Subject: стыдно, но надо: артикль перед термином, определённом в договоре коллеги, у меня по етому вопросу затмение случилось.термин с определением, с большой буквы Т. the Customer, Customer? если кто мотивирует грамматицки, вообще круто TIA |
если это сторона договора, то the Customer если "Клиент - это любая фирма, лицо, бла-бла-бла, которое ...", то можно без артикля, мне так кажется... |
бог с ним с кастомером - Effective Date, Confidential Information.. |
|
link 24.06.2009 12:25 |
ИМХО, в контракте действуют те же правила грамматики, что и в любом другом тексте, вне зависимости от того, с какой буквы слово (термин) пишется. Если имеется в виду конфиденциальная информация вообще, то артикля не надо; если она конкретизируется (напр., the Confidential Information that has been disclosed...)- то надо. То же самое касается Effective Date ну и так далее |
Думаю, что нужно с артиклем, т.к. в каждом отдельном случае это противположная сторона договора, т.е. the other party. Имо |
вообще, я посмотрел, в списках под заголовком "Terms and Definitions" термины часто сначала идут без артикля, а уже в определении - с артиклем. “Effective Date” means, unless otherwise specified in the Agreement, the date upon which Licensee acquires a license to use the Program. |
Вот кусочек хорошего английского из синдиката как образец. Чаще с артиклем, но встречаются случаи и без него. 9.3 Coincidence with Repayment Instalment dates |
the Customer, Customer и a customer - как the Sun, sun и a sun. - The Sun - планета Солнце (конкретное опр. понятие) - sun - наше солнышко, воспетое в песнях и литературе, которое светит нам с небес (абстрактное понятия), - a sun - любое светило (тоже именуемо "солнцем") во Вселенной (тоже, впрочем, конкретное, но неопр., понятие) Теперь разберемся с "кастомерами". |
В данном случае дело, скорее всего, не в грамматике, а в узусе. Этот узус для меня тоже всегда был загадкой. В одном договоре стороны называются Contractor и Customer, в другом - the Contactor и the Customer. Об этом, наверное, и был вопрос (а не о том, чем разные артикли отличаются по значению). Насчет терминов с большой буквы. |
|
link 24.06.2009 14:50 |
А мериканы вообще без артиклей обходятся... |
Да они настолько небрежны в своей речи (языке), что и не только без артиклей обходятся... |
|
link 24.06.2009 15:29 |
Данюш, непонятно спросил. Переспроси. |
Шу, это ты? переспрашиваю: вот у нас есть договор. в нём есть много слов. некоторые слова повторяются и настолько важны для договора, что их объясняют в тексте и говорят: hereinafter referred to as... и пишут их с большой буквы. Party, Remuneration, Closing Date - что угодно. вот когда мы их ввели как термины и они зажили своей жизнью в тексте - они артикли берут, как обычные порядочные слова, или гордо везде стоят с нулевым, поблёскивая заглавными буквами? Слава, спасибо, понял тебя, буду думать. Лаврин, спасибо за участие и за доступные формулировки. коллеги, всем спасибо, и мы можем продолжить, кстати |
argonik Вы знакомы с американским легализом? :) По существу. |
|
link 24.06.2009 15:57 |
Данюш, понЯл тебя. Есть такое, да. Не грамматика это; узус, да. Но узус... такой... пятнами... Ты сам видел: пишут и так, и сяк. И есть одно соображение ЗА то, чтоб артикли таки писать. Даже два. 1. Присутствие артикрей, в общем-то, нормально. А отсутствие их, согласись, выглядит всётки ж слегка fancy. Кого-то это может раздражать. Если это твой босс или заказчик... Ну, ты понял. 2. Ты прикинь, сколько раз у повторяется the. Это ж на целую страницу, а то и поболе. Это деньги. И менять их на fancy... Ну, ты понял. |
вот! слова не мальчега, но мужа! спасиба) да, считая 5 знаков на каждое the, на страничку и надо-то их 360 всего... |
"Ты прикинь, сколько раз у повторяется the. Это ж на целую страницу, а то и поболе. Это деньги." Не фрилансом единым. |
4 знака на каждое the... один пробел и так был бы... если термин определяется через hereinafter в тексте, я обычно пишу с артиклем, чтобы потом легче было отличить the Company от всяких других companies и т.д... |
"артикль перед термином, определённом в договоре" определеннЫм, виляйхт? :) ПМСМ, определенность термина в преамбуле и где угодно не отменяет грамматических правил, и Customer, каким бы он жирным ни был, остается именем нарицательным. |
Мы их научим уважать наши памятники! ..и правильно использовать родной язык. :))) |
|
link 25.06.2009 7:41 |
Кас. "чем меньше знаков, тем меньше работы" - Так у вас CAT-tools, нет? А с ими, как известно... Вот самим тулзам зато не оч... Потому как есть текстА с артиклями, а есть без. Что увеличивает нагрузку на память вдвое. И опять же ж, смотреть надо, что принимаешь из памяти - с артиклем или без. |
User_Slava: да нет, я собственными силами перевожу. Иногда пытаюсь в Традосе работать, но на текущем этапе его освоения это процесс перевода только жутко тормозит. :-)) |
2 Slava, если Вы инхаузер, кошки просто незаменимы, т.к. количество однотипных документов огромное (а копи-пэйст не пойдет, т.к. совпадение не 100%) |
Да ладно, незаменимы. Берешь два "однотипных" текста, старый и новый, и сравниваешь их в Ворде. Все отличия выделяются цветом. На весь процесс уходит 20 секунд. |
Кроме того, что-то я не совсем понял логику. Инхаузеру за скоростью и объемами вообще гнаться не резон - ему за это больше не платят. А вот фрилансеру кошки как раз могут помочь, имхо (если он не умеет пользоваться Вордом :-)) Или фрилансерам с однотипными текстами не везет? |
2 Slava Не все так просто. Очень часто куски юридического текста (или финансового) копируются предложениями или абзацами. Например, у Вас текст на 100 страниц из них 20 уже переведены, но куски скопированы из законов, других похожих документов (разных!), внутренних положений и т.п. Все эти документы когда-то переводились и попали в базу памяти кошки. Вспомнить даже названия всех этих документов просто невозможно. Так что благодаря кошке Вы экономите два дня своего рабочего времени (20 страниц - ведь вне зависимости от оплаты и времени, их набивать заново лень). Можете, конечно, и заново перевести, Ваше дело, в принципе. Можно и без компьютера обойтись, если разобраться. |
Slava, У работы путём сравнения есть один недостаток. Ошибка, пропущенная сегодня, может всплыть через год в непостижимом количестве экземпляров. А если ещё переводчиков несколько и каждый автономен в своём выборе - что взять за основу.. В моей компании принято работать именно так. За десят лет в документах накопилось и расплодилось колоссальное количество ошибок, которые вывести уже практически невозможно. |
Skate +1 Да-да... Традос очень помогает, реально. Slava PS Минус, с которым столкнулся недавно: Традос плохо работает с распознанными сканами — выкидывает периодически, даже если текст нормальный. Вот тут зачастую приходится руками, к сожалению... |
ну и где эти модераторы, требующие всегда начинать новую тему по новому вопросу? А про Традос поиск по форуму дает всего-то 347 результатов, этого конечно мало, вот 348 - это совсем другое дело... |
В продолжение Оды кошкам Кроме того, инхаузеры в иностранных компаниях должны знать, как мучительно согласовываются термины. Когда что-либо решили называть так, а не эдак (и таких терминов набирается десятки за годы работы), Ваша TM всегда будет выручать. Забыли термин - посмотрели в конкорде. При этом главное - сохранение единообразия всей документации. |
Странно, я писал ответ для User_name_value, а напечаталось User_Slava :-) "ну и где эти модераторы"? (с) По теме: |
Slava См. мой комментарий выше. Вообще-то раз на раз не приходится. |
...распознаннЫм. ) |
|
link 23.07.2009 15:36 |
Даниил, я предпочитаю артикли использовать, и в качестве одного из соображений могу привести бОльшую универсальность такого подхода. Ведь написание с прописной без артикля, действительно встречающееся у американцев, хоть как-то пожходит лишь в тех случаях, где каждый из терминов встречается лишь применительно к уникальному экземляру. Т.е., например, в договоре купли-продажи есть один Продавец, один Покупатель, один Товар и т.п. А теперь представим себе, что заключается договор, в рамках которого, например, продавец должен обеспечить наличие каких-то государственных согласований (в большом количестве) для строительства. Соответственно, при использовании артиклей в разделе определений будет "Approval shall mean any approval required for the Construction Site...", а дальше в тексте можно определить, например, какие-то условия типа (фантазирую на ходу, просто чтобы пояснить идею) "If an Approval is withdrawn within two months after the Transaction Date...", и дальше определяются действия сторон в этом случае. Без артиклей придётся во всех таких случаях пихать, например, any, ну и текст может в итоге выглядеть несколько странно, а экономия букв и слов сойдёт на нет :). |
You need to be logged in to post in the forum |