DictionaryForumContacts

 d.

link 24.06.2009 11:55 
Subject: стыдно, но надо: артикль перед термином, определённом в договоре
коллеги, у меня по етому вопросу затмение случилось.

термин с определением, с большой буквы Т.

the Customer, Customer?

если кто мотивирует грамматицки, вообще круто

TIA

 eu_br

link 24.06.2009 12:11 
если это сторона договора, то the Customer
если "Клиент - это любая фирма, лицо, бла-бла-бла, которое ...", то можно без артикля, мне так кажется...

 d.

link 24.06.2009 12:15 
бог с ним с кастомером - Effective Date, Confidential Information..

 Inchionette

link 24.06.2009 12:25 
ИМХО,
в контракте действуют те же правила грамматики, что и в любом другом тексте, вне зависимости от того, с какой буквы слово (термин) пишется.

Если имеется в виду конфиденциальная информация вообще, то артикля не надо; если она конкретизируется (напр., the Confidential Information that has been disclosed...)- то надо.

То же самое касается Effective Date
Если этот термин обозначает дату вступления конкретно этого контракта в силу - артикль нужен.

ну и так далее

 %&$

link 24.06.2009 12:26 
Думаю, что нужно с артиклем, т.к. в каждом отдельном случае это противположная сторона договора, т.е. the other party. Имо

 eu_br

link 24.06.2009 12:27 
вообще, я посмотрел, в списках под заголовком "Terms and Definitions" термины часто сначала идут без артикля, а уже в определении - с артиклем. “Effective Date” means, unless otherwise specified in the Agreement, the date upon which Licensee acquires a license to use the Program.

 skate

link 24.06.2009 12:45 
Вот кусочек хорошего английского из синдиката как образец. Чаще с артиклем, но встречаются случаи и без него.

9.3 Coincidence with Repayment Instalment dates
The Facility Agent may, before the Rate Fixing Day for the Term immediately preceding the date on which the first Repayment Instalment is due, adjust the last day of the relevant Term to ensure that it falls on the date on which the first Repayment Instalment is due.
9.4 No overrunning the Final Maturity Date
If a Term would otherwise overrun the Final Maturity Date, it will be shortened so that it ends on the Final Maturity Date.
9.5 Other adjustments
The Facility Agent and the Company may enter into such other arrangements as they may agree for the adjustment of Terms and the consolidation or splitting of Loans, but no Term in excess of six months may be agreed by the Facility Agent without the prior consent of all the Lenders.
9.6 Notification
The Facility Agent must notify each relevant Party of the duration of each Term promptly after ascertaining its duration.
10. MARKET DISRUPTION
10.1 Failure of a Reference Bank to supply a rate
If LIBOR is to be calculated by reference to the Reference Banks but a Reference Bank does not supply a rate by 12.00 noon on a Rate Fixing Day, the applicable LIBOR will, subject as provided below, be calculated on the basis of the rates of the remaining Reference Banks.

 Lavrin

link 24.06.2009 14:35 
the Customer, Customer и a customer - как the Sun, sun и a sun.
- The Sun - планета Солнце (конкретное опр. понятие)
- sun - наше солнышко, воспетое в песнях и литературе, которое светит нам с небес (абстрактное понятия),
- a sun - любое светило (тоже именуемо "солнцем") во Вселенной (тоже, впрочем, конкретное, но неопр., понятие)

Теперь разберемся с "кастомерами".
- the Customer - конкретный клиент (покупатель) фирмы: чтобы не писать после первого раза в Договоре, к примеру, полное название фирмы, фигурирующей в Договоре, там дальше просто указывается the Customer. Или the Company (как в том образце выше). А "The" там или "the" (с большой буквы или маленькой опр.арктикль), по-моему, не имеет значения.
- Customer - просто понятие "клиент"; может фигурировать в описании данного понятия (см. определения в МТ)
- a customer - просто какой-нибудь, любой клиент, покупатель; первый-встречный-поперечный покупатель; какой-нить м***, ввалившийся в наш магазин и начавший качать свои потребительские права.

 Slava

link 24.06.2009 14:46 
В данном случае дело, скорее всего, не в грамматике, а в узусе.
Этот узус для меня тоже всегда был загадкой. В одном договоре стороны называются Contractor и Customer, в другом - the Contactor и the Customer. Об этом, наверное, и был вопрос (а не о том, чем разные артикли отличаются по значению).

Насчет терминов с большой буквы.
Имхо, когда в начале договора идет перечисление capitalized terms, то они логично используются без артикля - как заглавные слова в словарных статьях (в любом Вебстере и т.д.). А уже дальше по тексту они должны быть с артиклем, поскольку речь идет о "тех самых" терминах, которые были выше перечислены (это относится к любым терминам, перечисленным в разделе договора Definitions).

 langkawi2006

link 24.06.2009 14:50 
А мериканы вообще без артиклей обходятся...

 argonik

link 24.06.2009 15:27 
Да они настолько небрежны в своей речи (языке), что и не только без артиклей обходятся...

 User_name_value

link 24.06.2009 15:29 
Данюш, непонятно спросил.
Переспроси.

 d.

link 24.06.2009 15:45 
Шу, это ты?

переспрашиваю: вот у нас есть договор. в нём есть много слов. некоторые слова повторяются и настолько важны для договора, что их объясняют в тексте и говорят: hereinafter referred to as... и пишут их с большой буквы. Party, Remuneration, Closing Date - что угодно. вот когда мы их ввели как термины и они зажили своей жизнью в тексте - они артикли берут, как обычные порядочные слова, или гордо везде стоят с нулевым, поблёскивая заглавными буквами?

Слава, спасибо, понял тебя, буду думать.

Лаврин, спасибо за участие и за доступные формулировки.

коллеги, всем спасибо, и мы можем продолжить, кстати

 мilitary

link 24.06.2009 15:50 
argonik
Вы знакомы с американским легализом? :)

По существу.
Как в дефинициях напишете, так и будет.
Лично я смысла в артикле перед словом, которому присвоено уникальное значение для данного документа, и которое для этой же цели выделяется заглавной буквой, не вижу. Но кому что нравится. Главное сохранять последовательность.

 User_name_value

link 24.06.2009 15:57 
Данюш, понЯл тебя.

Есть такое, да. Не грамматика это; узус, да. Но узус... такой... пятнами... Ты сам видел: пишут и так, и сяк.

И есть одно соображение ЗА то, чтоб артикли таки писать. Даже два.

1. Присутствие артикрей, в общем-то, нормально. А отсутствие их, согласись, выглядит всётки ж слегка fancy. Кого-то это может раздражать. Если это твой босс или заказчик... Ну, ты понял.

2. Ты прикинь, сколько раз у повторяется the. Это ж на целую страницу, а то и поболе. Это деньги. И менять их на fancy... Ну, ты понял.

 d.

link 24.06.2009 16:00 
вот! слова не мальчега, но мужа!
спасиба)

да, считая 5 знаков на каждое the, на страничку и надо-то их 360 всего...

 Slava

link 25.06.2009 6:12 
"Ты прикинь, сколько раз у повторяется the. Это ж на целую страницу, а то и поболе. Это деньги."

Не фрилансом единым.
Для инхаузеров ситуация противоположная - чем меньше знаков, тем меньше работы (а денег столько же).
:-)

 eu_br

link 25.06.2009 6:43 
4 знака на каждое the... один пробел и так был бы...

если термин определяется через hereinafter в тексте, я обычно пишу с артиклем, чтобы потом легче было отличить the Company от всяких других companies и т.д...

 Dimking

link 25.06.2009 6:56 

"артикль перед термином, определённом в договоре"

определеннЫм, виляйхт? :)

ПМСМ, определенность термина в преамбуле и где угодно не отменяет грамматических правил, и Customer, каким бы он жирным ни был, остается именем нарицательным.

 мilitary

link 25.06.2009 7:06 
Мы их научим уважать наши памятники!
..и правильно использовать родной язык.
:)))

 User_name_value

link 25.06.2009 7:41 
Кас. "чем меньше знаков, тем меньше работы" - Так у вас CAT-tools, нет? А с ими, как известно... Вот самим тулзам зато не оч... Потому как есть текстА с артиклями, а есть без. Что увеличивает нагрузку на память вдвое. И опять же ж, смотреть надо, что принимаешь из памяти - с артиклем или без.

 Slava

link 25.06.2009 8:01 
User_Slava:

да нет, я собственными силами перевожу. Иногда пытаюсь в Традосе работать, но на текущем этапе его освоения это процесс перевода только жутко тормозит. :-))
(деньги на курсы однозначно были выкинуты зря)
Вы лучше спросите здешних "зубров", слышали ли они вообще про CAT tools. Как правило, чем выше зарплата, тем больше вероятность, что не слышали.
:-)

 skate

link 25.06.2009 8:05 
2 Slava,
если Вы инхаузер, кошки просто незаменимы, т.к. количество однотипных документов огромное (а копи-пэйст не пойдет, т.к. совпадение не 100%)

 Slava

link 25.06.2009 8:09 
Да ладно, незаменимы. Берешь два "однотипных" текста, старый и новый, и сравниваешь их в Ворде. Все отличия выделяются цветом. На весь процесс уходит 20 секунд.

 Slava

link 25.06.2009 8:19 
Кроме того, что-то я не совсем понял логику.
Инхаузеру за скоростью и объемами вообще гнаться не резон - ему за это больше не платят. А вот фрилансеру кошки как раз могут помочь, имхо
(если он не умеет пользоваться Вордом :-))

Или фрилансерам с однотипными текстами не везет?

 skate

link 25.06.2009 8:24 
2 Slava
Не все так просто. Очень часто куски юридического текста (или финансового) копируются предложениями или абзацами. Например, у Вас текст на 100 страниц из них 20 уже переведены, но куски скопированы из законов, других похожих документов (разных!), внутренних положений и т.п. Все эти документы когда-то переводились и попали в базу памяти кошки. Вспомнить даже названия всех этих документов просто невозможно.
Так что благодаря кошке Вы экономите два дня своего рабочего времени (20 страниц - ведь вне зависимости от оплаты и времени, их набивать заново лень). Можете, конечно, и заново перевести, Ваше дело, в принципе. Можно и без компьютера обойтись, если разобраться.

 мilitary

link 25.06.2009 8:30 
Slava,
У работы путём сравнения есть один недостаток. Ошибка, пропущенная сегодня, может всплыть через год в непостижимом количестве экземпляров. А если ещё переводчиков несколько и каждый автономен в своём выборе - что взять за основу.. В моей компании принято работать именно так. За десят лет в документах накопилось и расплодилось колоссальное количество ошибок, которые вывести уже практически невозможно.

 S-77

link 25.06.2009 8:33 
Skate
+1

Да-да... Традос очень помогает, реально.
Особенно при переводе однотипных документов - тех же контрактов, например. Экономит массу времени.

Slava
Да, я первое время сам мучился с ним, пока не постиг некоторые нюансы.
Просто работать с ним нужно аккуратно, никаких нужных значков (тегов) не "покоцать" в процессе перевода, тогда и проблем не будет. ;-)
На первых порах было немало горьких минут (осваивал, можно сказать, в экстренном режиме), зато теперь не жалею ни грамма.

PS Минус, с которым столкнулся недавно: Традос плохо работает с распознанными сканами — выкидывает периодически, даже если текст нормальный. Вот тут зачастую приходится руками, к сожалению...

 eu_br

link 25.06.2009 8:38 
ну и где эти модераторы, требующие всегда начинать новую тему по новому вопросу? А про Традос поиск по форуму дает всего-то 347 результатов, этого конечно мало, вот 348 - это совсем другое дело...

 skate

link 25.06.2009 8:42 
В продолжение Оды кошкам

Кроме того, инхаузеры в иностранных компаниях должны знать, как мучительно согласовываются термины. Когда что-либо решили называть так, а не эдак (и таких терминов набирается десятки за годы работы), Ваша TM всегда будет выручать. Забыли термин - посмотрели в конкорде. При этом главное - сохранение единообразия всей документации.

 Slava

link 25.06.2009 8:58 
Странно, я писал ответ для User_name_value, а напечаталось User_Slava :-)

"ну и где эти модераторы"? (с)

По теме:
единообразие - это да, а как эти кошки скан распознают? Например, принесли нам текст для перевода на бумаге.

 S-77

link 25.06.2009 9:37 
Slava

См. мой комментарий выше.

Вообще-то раз на раз не приходится.
Сам сейчас работаю со сканом, распознанном (причём, нормально) FineReader'ом. Первые страниц 30 полет был нормальный, потом безо всяких видимых причин стал закрывать сегмент, и при попытке открыть повторно обнаруживал ошибку даже в нормально переведенных сегментах. Текст, повторюсь, один и тот же. Разработчик ничего не прояснил.
Да, и ещё, из недавнего личного опыта: Традос плохо поддерживает формулы, если таковые встретятся — в базе сохраняются одни скобки. Видимо, он часть символов просто не воспринимает. Вот...

 S-77

link 25.06.2009 9:38 
...распознаннЫм. )

 Maksym Kozub

link 23.07.2009 15:36 
Даниил, я предпочитаю артикли использовать, и в качестве одного из соображений могу привести бОльшую универсальность такого подхода. Ведь написание с прописной без артикля, действительно встречающееся у американцев, хоть как-то пожходит лишь в тех случаях, где каждый из терминов встречается лишь применительно к уникальному экземляру. Т.е., например, в договоре купли-продажи есть один Продавец, один Покупатель, один Товар и т.п. А теперь представим себе, что заключается договор, в рамках которого, например, продавец должен обеспечить наличие каких-то государственных согласований (в большом количестве) для строительства. Соответственно, при использовании артиклей в разделе определений будет "Approval shall mean any approval required for the Construction Site...", а дальше в тексте можно определить, например, какие-то условия типа (фантазирую на ходу, просто чтобы пояснить идею) "If an Approval is withdrawn within two months after the Transaction Date...", и дальше определяются действия сторон в этом случае. Без артиклей придётся во всех таких случаях пихать, например, any, ну и текст может в итоге выглядеть несколько странно, а экономия букв и слов сойдёт на нет :).

 

You need to be logged in to post in the forum