DictionaryForumContacts

 Martinie

link 5.06.2009 16:56 
Subject: В остальном, что не предусмотрено настоящим... (договоры)
В остальном, что не предусмотрено настоящим дополнительным соглашением, Стороны руководствуются Договором.

Как тут - In any ... which is not required/specified/stipulated herein/hereof/under this Additional Agreement/Addendum? the parties shall refer to the Contract?

Есть клише, наверное?

Заранее спасибо

 d.

link 5.06.2009 17:09 
пока не пришли юристы, предложу matters

 %&$

link 5.06.2009 17:13 
Option:
For anything not set forth/provided in the Supplement Agreement/Addendum, the Parties shall refer to

 %&$

link 5.06.2009 17:16 
stand corrected: provided FOR
+
or make reference to

 Martinie

link 5.06.2009 17:19 
Во! Напишу: For any matter not set forth/provided..., так хорошо будет? Хотя фраза не принципиальна, а токмо о красоте формы пекусь =))))

спс

 %&$

link 5.06.2009 17:22 
Anything/nothing - вполне употребимо и нейтрально. Но выбор за Вами )

 Martinie

link 5.06.2009 17:23 
Уговорили =)))

спасибо!

 AlexTheBest

link 5.06.2009 18:12 
а еще можно поуговаривать?:)

in the Supplement Agreement = in this Supplement Agreement
in the Supplement Agreement = herein

provided = provided for, но в начале предложения у Вас уже есть for
паэтаму предлагаю:
For matters not covered herein, provisions in the Contract shall govern.

 %&$

link 5.06.2009 18:14 
**For matters not covered herein, provisions in the Contract shall govern.** Фигня получается)

 akhmed

link 5.06.2009 18:17 
...the Parties shall be governed by the Contract

 %&$

link 5.06.2009 18:19 
Ахмед, я уже когда-то писал, почему фраза **Parties shall be governed by the Contract** неправильна. )

 PERPETRATOR™

link 5.06.2009 18:30 
В остальном, что не предусмотрено настоящим дополнительным соглашением, Стороны руководствуются Договором.

In any matters not covered hereby the parties shall be guided by the Contract.

Предлог for тут не годится.

 %&$

link 5.06.2009 18:33 
Не знаю, Василий, по-моему это Moscow English. При всем уважении к тебе.
Но я бы тоже подождал бы юристов.

 akhmed

link 5.06.2009 18:45 
да не, Феликс, особо по этому поводу загоняться не стоит
юзается нормально

 %&$

link 5.06.2009 18:48 
akhmed
Я и не думал. Пример, плз. Очень интересно. Без гона))

 akhmed

link 5.06.2009 18:55 
дык вон чиво гугл говорит:

http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q="parties+shall+be+governed+by"&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq=

против трех лямов ссылок не попрешь :-)

 %&$

link 5.06.2009 18:58 
Ахмед, нет ссылок)

 %&$

link 5.06.2009 19:01 
Пока Вы ищете, скажу, путаница происходит из-за того, что не стороны управляются, а отношения между сторонами)
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="the+Parties+shall+be+governed&meta=

 %&$

link 5.06.2009 19:02 
http://www.altavista.com/web/results?itag=ody&q="the+Parties+shall+be+governed&kgs=0&kls=0

 %&$

link 5.06.2009 19:02 
Оказывается, ссылки с гугля протИвны МТ)

 akhmed

link 5.06.2009 19:06 
как нет ссылок?
погуглите "parties shall be governed by"

В русском языке регулируются отношения, а в английском - стороны.

 %&$

link 5.06.2009 19:09 
akhmed
Вы думаете, я первоклашка и не знаю, что гуглить?)))
Я погуглил на альтависте, т.к. ссылки оттуда не "отторгаются"
Р-ты можете посмотреть - там в английском регулируются отношения.

 мilitary

link 5.06.2009 19:10 
малоуважаемый феликс безусловно прав.

 мilitary

link 5.06.2009 19:15 
думаю туда можно конечно добавить "отношения". А вобще вопрос к драфтеру - не проще ли было сказать "все положения сохраняют силу"?
Свои контракты я выправляю, мне это можно, но рекомендовать кому-то изменять формулировку, не возьмусь.

 langkawi2006

link 5.06.2009 19:31 
Как вариант:
In other cases not specified in this Supplemental(аry) Agreement, terms of the Contract shall apply.
Если не хотите без "сторон" обойтись - The Parties agree that

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 19:34 
In any matters not covered hereby the parties shall be guided by the Contract.

Я бы написал "by this Supplementary Agreemeent: вместо "hereby". В остальном +1. Хотя это _не_ "нормальная" английская юридическая формулировка, ибо обычно стороны могут быть guided by принципами, целями и т.п. "общими указаниями", тем не менее в данном случае эта формулировка, похоже, абсолютно адекватно отражает формулировку русскую, которая столь же "не вполне нормальна". По-русски опять-таки можно руководствоваться принципами. Ещё суд может в решении "руководствоваться статьями ... ... кодекса" и т.п. Т.е. руководствоваться можно чем-то целевым либо чем-то "рамочным". В данном же случае следовало бы сказать, что правоотношения между Сторонами, не урегулированные допсоглашением, регулируются основным договором. Но раз уж стороны сказали то, что сказали (повторюсь, не вполне удачно), переводим то, что они сказали.

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 19:36 
мilitary:
думаю туда можно конечно добавить "отношения". А вобще вопрос к драфтеру - не проще ли было сказать "все положения сохраняют силу"?
Свои контракты я выправляю, мне это можно, но рекомендовать кому-то изменять формулировку, не возьмусь.

Я бы в каких-то ситуациях клиенту порекомендовал (в примечании). Кроме того, коллега, Вы ведь во втором предложении, какжется, именно это и сделали? ;)

 %&$

link 5.06.2009 19:40 
Вообще-то, там **Стороны руководствуются Договором**, а не Supplementary Agreemeent.
Ну, что ж, да здравствует Moscow English:)
Пусть попробует мне ктонить сказать против
**In any matters not covered hereby the parties shall be guided by the Contract.**
Будет на кого сослаться) Make reference or referral:)

 %&$

link 5.06.2009 19:48 
**In other cases not specified in this Supplemental(аry) Agreement, terms of the Contract shall apply**
Про апплай я тоже подумал, Юля, когда смотрел на ссылки, но не рискнул из-за боязни отклониться от оригинала

 мilitary

link 5.06.2009 19:55 
Maksym Kozub, да, я имел в виду, что если есть возможность править оригинал, его конечно стоит поправить, а вот рекомендовать переводчику использовать в переводе другую формулировку...

Малоуважаемый Фил, я таки попробую тебе возразить.
**In any matters not covered hereby the parties shall be guided by the Contract.** - здесь ты расширяешь действие Договора просто до бесконечности :)

 %&$

link 5.06.2009 19:56 
дибилитари, у Вас полный mistaken identity, т.к. это не мой вариант. )

 PERPETRATOR™

link 5.06.2009 19:58 
***Хотя это _не_ "нормальная" английская юридическая формулировка, ибо обычно стороны могут быть guided by принципами, целями и т.п. "общими указаниями"***

Максим, не надо лишних слов:
In any matters not covered hereby the parties shall be guided by the [provisions of this] Contract.

 langkawi2006

link 5.06.2009 19:58 
Феликс, а я просто подумала, ну что это значит "Стороны руководствуются договором"? Скорее всего, делают так, как согласились в договоре, т.е. выполняют его условия, т.е. ко всем остальным случаям применяются условия договора. Ох, чёрт, ну не мастер я формулировать... Мне, чтобы изложить какую-нибудь даже простенькую мысль коротко и относительно внятно, куча времени требуется :-))))

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 20:00 
%&$:
Вообще-то, там **Стороны руководствуются Договором**, а не Supplementary Agreemeent.

Перечитайте: у меня Supplementary Agreemeent вместо hereby (которім кооллега перевёл (настоящее допсоглашение), а не вместо Contract. В пілу спора хорошо бі не терять внимательности :).

Т.е. In any matters not covered by this Supplementary Agreement the parties shall be guided by the Contract.

Ну, что ж, да здравствует Moscow English:)

Віше я уже обїяснял: оригинал написан не слишком хорошим, не слишком точно передающим намерения сторон Moscow Legal Russian [probably by _some_] cheap and bad Moscow-based lawyer], Если біы я разрабатывал это соглашение хоть на русском, хоть на английском, то употребил бы вообще другую конструкцию. Однако сейчас мы помогаем автору вопроса _перевести_ то, что по-русски уже написано. В єтой ситуации адекватный перевод должен передать не "намерения сторон, о которых мы догадываемся", а "намерения сторон в том виде, в котором стороны выразили их в тексте". И PERPETRATOR™ сделал это наиболее точно. Остальное — предмет возмодных "Прим. пер." :).

 PERPETRATOR™

link 5.06.2009 20:00 
Коллеги, простите, я человек, м.б., излишне сдержанный, но сейчас не удержусь: то чем вы здесь занимаетесь, называется "суходрочка".

 %&$

link 5.06.2009 20:03 
**куча времени требуется**
Да, ладно, Юля, не прибедняйтесь, просто Вы очень деликатный человек. Не все мы Демосфены или А.Ф. Кони. Нам всем сложно приходится, и все мы в одной лодке. )

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 20:06 
PERPETRATOR™
***Хотя это _не_ "нормальная" английская юридическая формулировка, ибо обычно стороны могут быть guided by принципами, целями и т.п. "общими указаниями"***

Максим, не надо лишних слов:

Я просто объяснил, почему Ваша формулировкалучше некоторых более "правильных", но при этом более далёких от "неправильного" оригинала. Без такого пояснения, боюсь, многие будут с Вами спорить, потому что Вы перевели [неудачную саму по себе (в качестве юридической русской формулировки)] формулировку оригинала ("руководствуются...") [абсолютно точной в данном случае, но] неудачной самой по себе (в качестве юридической английской формулировки) формулировкой с guided.

In any matters not covered hereby the parties shall be guided by the [provisions of this] Contract.

Ой, вот только не this. Предложение-то взято из допсоглашения, а не из договора.

 %&$

link 5.06.2009 20:06 
Maksym Kozub
Прошу прощения за запальчивость. )
Я понял Вашу мысль. В принципе, Вы как всегда очень аргументировано все преподносите. Просто на такую фразу один мой бывший коллега по работе имел дурацкое обыкновение высокопарно резюмировать: Felix. IN NATIVE ENGLISH blah, blah, etc.
Вот свести бы вам обоих лицом к лицу)))

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 20:08 
мilitary
Малоуважаемый Фил, я таки попробую тебе возразить.
**In any matters not covered hereby the parties shall be guided by the Contract.** - здесь ты расширяешь действие Договора просто до бесконечности :)

Формулировка оригинала столь же неудачна ещё и в єтом. Т.е. перевод юридически вполне адекватен.

Я, правда, сейчас подумал, что написал бы "In _all_ matters...".

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 20:10 
Прошу прощения: в предыдущих сообщениях несколько раз сбился на украинскую раскладку.

 мilitary

link 5.06.2009 20:11 
1. Unless expressly specified herein the Parties shall keep to the provisions of the Contract.

2. Феликс, как бы то ни было, ты остаёшься ничтожно мало уважаемым :)

 ОксанаС.

link 5.06.2009 20:11 
Я бы сказала
Matters not regulated by this Supplemental Agreement shall [continue to] be governed by the provisions of the Agreement.

 %&$

link 5.06.2009 20:13 
**Феликс, как бы то ни было, ты остаёшься ничтожно мало уважаемым** Показатель твоей "обоснованности", дибилитари.

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 20:13 
Коллеги, простите, я человек, м.б., излишне сдержанный, но сейчас не удержусь: то чем вы здесь занимаетесь, называется "суходрочка".

То, чем мі занимаемся, назівается (частично)юридическим анализом юридического текста. Читать этот анализ Вас никто не заставляет :). Вы и так перевели этот текст достаточно точно...

 В. Бузаков

link 5.06.2009 20:15 
Скромно предложу
In any matters not covered..the parties shall comply with (the provisions) of the Contract.
shall be guided by the contract? втречал только, когда споры и арбитраж.

 мilitary

link 5.06.2009 20:16 
Коллеги, простите, я человек, м.б., излишне сдержанный, но сейчас не удержусь: то чем вы здесь занимаетесь, называется "суходрочка" .
Я бы сказал каждый занимается здесь чем-то своим.. по интересам :))

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 20:17 
2. Феликс, как бы то ни было, ты остаёшься ничтожно мало уважаемым :)

Коллеги, я не знаю истории ваших отношений, но чтение подобные Ceterum censeo как-то не радует...

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 20:24 
%&$:
Просто на такую фразу один мой бывший коллега по работе имел дурацкое обыкновение высокопарно резюмировать: Felix. IN NATIVE ENGLISH blah, blah, etc.
Вот свести бы вам обоих лицом к лицу)))

Ну я бы ему сказал, что хороший русский юрист такую фразу, как в оригинале, не прописал бы, и что удивление своё этот Ваш коллега должен, соответственно, отнести не на счёт переводчика, а на счёт странновато написанного (по смыслу, а не просто по языку) оригинала.

 langkawi2006

link 5.06.2009 20:27 
Феликс, а вы бы с мilitary перестали обижать друг друга, а? Хорошие же люди... поодиночке...

 мilitary

link 5.06.2009 20:29 
Коллеги, я не знаю истории ваших отношений, но чтение подобные Ceterum censeo как-то не радует...
Я полностью согласен и приношу свои извинения.
Но как мужчина, я, увы, вынужден оставить за собой право отвечать на выпады сумасшедших хамов.

 %&$

link 5.06.2009 20:36 
Я так не думаю, потому что хорошо знаю мilitary. Но спасибо за миротворческий призыв. It gives you credit.
НИКТО из людей, которые меня знают не говорят мне, что я ничтожен, я завистлив, я старпер и прочие "приятности". Здесь все немного глубже. Просто когда мы учились вместе он рта не мог открыть, т.к. прекрасно понимал, чего стоит его уровень, а сейчас он типа хвост "распушил", съездив пару тройку раз в Америку. Но как у него был куевый английский, так и остался. Зато гонору прибавилось. Он возомнил, что помыкать мной может. Почитай то, се. Он умнее меня. Но ладно меня...)
Я не думаю, что я могу общаться с такими спесивыми людьми, которые относятся ко мне несправедливо и предвзято.
Он еще ПОКАЖЕТ себя. )

 Валькирия

link 5.06.2009 20:39 
А может вы будете просто игнорировать друг друга?
ну, т.е. вообще не читать посты друг друга, а?

 %&$

link 5.06.2009 20:39 
**сумасшедших хамов** wrong on both counts)

 мilitary

link 5.06.2009 20:39 
постеснялся бы, люди смотрят.. и дай-ка сюда ссылочку на ту ветку где началось наше с тобой общение :)

 мilitary

link 5.06.2009 20:41 
Валькирия я его НЕ ТРОГАЮ. Бог и весь форум мне свидетели.
Пишу себе и пишу. Кому интересно - читает, кому не интересно - ктож заставит.. Ему интересно.

 %&$

link 5.06.2009 20:42 
Мне нечего стесняться.
Ты сам только что сказал **в миру добрейший и интеллигентнейший человек**
Ты хочешь сам посмотреть на ту ветку, лживая и изворотливая свинья. Ты вседа врал и изворачивался, а при всей своей доброте и интеллигентности таких на дух не переношу.

 Валькирия

link 5.06.2009 20:43 
мilitary,
я поэтому и прошу игнорировать друг друга!
если хотя бы один из вас перестанет реагировать на выпады другого, то скоро весь этот накал страстей сойдет на нет ;)

 Валькирия

link 5.06.2009 20:44 
%&$
да хватит вам уже, ей-богу!

 %&$

link 5.06.2009 20:44 
мilitary
Ты на Библии еще присягни. )
Не тронь говно...)
Больше я тебя не коснусь)))

 мilitary

link 5.06.2009 20:45 
*пожимает плечами* сами видите..
Молчу.

 Martinie

link 5.06.2009 21:16 
Даааа... вот тебе и ... Юрьев день. хм...
Однако же, сапсибо, хотя и ушел уже перевод.
Можно комментарий лоха (прошу прощения за ненормативность)? Как вот так получается, что вполне безобидный вопрос становится ареной для демонстрации "любви"...
И чего мы-таки пишем? я не понЯл.

 мilitary

link 5.06.2009 21:23 
Martinie
Получается это потому что люди на этом форуме делятся в целом на две категории - те кто пришёл сюда за советом, и те кто пришёл сюда для чего-то ещё. Вот последние то и делают этот форум.. таким какой он есть.. :)
Мы же все живые люди в конечном итоге. И это, в конечном итоге, фо-рум :)

 Martinie

link 5.06.2009 21:29 
Что, тоже не спиццо? (от слова "спать" =)) гыы
да все это понятно, что люди разные, и цели у всех разные.
Мне по большому счету все равно, как написан договор. Пусть те и эти (читай "наши и их") юристы спорят, это, знаете ли, "вопрос не моего оклада" =)))

 mahavishnu

link 6.06.2009 13:37 
Эх, зубры...

 

You need to be logged in to post in the forum