DictionaryForumContacts

 Dzinka

link 5.06.2009 12:15 
Subject: Карьера переводчика
1.Грамотный переводчик - на вес золота. Это всем понятно.
2.Переводы, особенно фриланс - это хлеб.
3.Переводчикам "больших боссов" платят неплохие деньги (но вряд ли очень большие)
Но устраивает ли Вас карьера переводчика?Стоит ли посвящать этому всю жизнь?Не надоедает ли день за днем повторять чужие мысли, быть говорящей головой?

Может быть эта тема уже обсуждалась на форуме, но все же...

 Dzinka

link 5.06.2009 12:17 
еще и постоянную нервотрёпку забыла приплюсовать, страх что сейчас попадется что-то такое, о чем ты понятие не имеешь

 Валькирия

link 5.06.2009 12:18 
ну и нафиг оно Вам надо тогда?! :)

 Dzinka

link 5.06.2009 12:20 
У меня работа не связана напрямую с переводами, просто часто приходится ими заниматься. Хотелось послушать переводчиков.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 12:23 
**3.Переводчикам "больших боссов" платят неплохие деньги (но вряд ли очень большие)**

Очень большие. Знакомый из этой категории купил большую квартиру в сталинском доме в одном из лучших уголков старой Москвы.

**Но устраивает ли Вас карьера переводчика?Стоит ли посвящать этому всю жизнь?Не надоедает ли день за днем повторять чужие мысли, быть говорящей головой?**

При творческом подходе и дрова рубить - в радость.

 Supa Traslata

link 5.06.2009 12:24 
>>Хотелось послушать переводчиков. >>
Не слушайте. Сейчас такого наговорят...

 gel

link 5.06.2009 12:25 
Я уже как-то говорил, что из переводчиков больших боссов вырастают вице-президенты этих самых компаний.
За большие деньги - плюсадин к ИКБ.

 Dzinka

link 5.06.2009 12:30 
Не хочу никого обидеть, но вице-президентом можно с одинаковым успехом стать и из секретаря, и из любовницы и из кого душе угодно. Поэтому это, пожалуй, не показатель.
Хорошо, большие деньги, но тут либо выдающиеся способности человека играют роль, либо везение (оказался в нужное время в нужном месте). я говорю о среднестатистическом переводчике

 gel

link 5.06.2009 12:35 
В вайсы из мистресс можно пролезть только через постель. А вот толмачи и РА - пролезают мозгами и потому, что знают всю кухню подчас лучше своих боссов. Поэтому их и назначают. Так что это показатель и ещё какой.
Я что-то не пойму, Вы что, хотите чтобы Вас убедили в нужности профессии или в том, что лично Вам стОит или не стОит ей заниматься?

 Dzinka

link 5.06.2009 12:36 
2 gel
ни то, ни другое

 Сергеич

link 5.06.2009 12:38 
Человек хочет, чтобы переводчики убедили ее в том, что профессия переводчика - отстой, забавно...

 Supa Traslata

link 5.06.2009 12:39 
Я в прошлом году отказался от одной шоколадной вакансии PA как раз по причине того, что через пару лет светило стать замдира. А мне оно надо?... (кстати, это не тот 24/7-случай, о котором я недавно упоминал, если кто читал).

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 12:41 
**В вайсы из мистресс можно пролезть только через постель.**

Вот с такими вайсами, имхо, корпоративный мир и доработался до нынешнего кризиса - теперь чистка идёт)))))

 Валькирия

link 5.06.2009 12:42 
Dzinka, судя по Вашим ответам, Вы считаете, что это и не профессия вовсе - переводчик. Так, непонятно что. И кто только соглашается им работать?

Если хотите здесь услышать подтверждание этому мнению Пожалуйста.

Не становитесь переводчиком ни в коем случае! Это очень тяжелая, неблагодарная и местами бесполезная работа.

P.S. Сергеич +1

 eu_br

link 5.06.2009 12:42 
Но устраивает ли Вас карьера переводчика? - Не устраивает!
Стоит ли посвящать этому всю жизнь? - Не стоит!
Не надоедает ли день за днем повторять чужие мысли, быть говорящей головой? - Надоедает!

Видите ли Вы альтернативу, которая всегда, вне зависимости от настроения, времени суток и количества выпитого, будет устраивать, стоить, и никогда не надоест? - Не вижу!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 12:44 
**А мне оно надо?...***

Солидарен. Не за тем во фриланс шел, чтоб опять галстук-удавку нацепить.

 Dzinka

link 5.06.2009 12:44 
2 Сергеич
не хочу, у меня есть своя голова на плечах. профессия переводчика достойна уважения. я спрашиваю мнения, мысли людей, которые имеют бОльший опыт в сравнении со мной.

 gel

link 5.06.2009 12:44 
ЫЫЫ
Заклюют...

 gel

link 5.06.2009 12:46 
А у меня прошёл (пока что) период удавок. И снова джинсы, футболки, свитера, ботинки (не туфли). Кррасота!
Дзинка, выразитесь яснее. Что конкретно вы хотите узнать, и, если можно, подоплёку вопроса в студию?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 12:52 
А вообще, Dzinka, не надо думать, что всю жизнь в одном качестве просуществуете. Просто не получится. А делать надо то, что нравится - тогда и на хлеб будет, и тоска не заест.

 Dzinka

link 5.06.2009 12:54 
2 gel
да ладно, забудьте. вопрос был не для того, чтобы в ответ посыпались упреки и шутки

 gel

link 5.06.2009 13:01 
А ДЛЯ ЧЕГО???

 Dzinka

link 5.06.2009 13:03 
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy
Спасибо:) Прислушаюсь к Вашим словам!Умение сказать по делу, ответить на вопрос и при этом не обидеть человека дорого стоит:)

 GinAngel

link 5.06.2009 13:06 
gel, да что ж такое-то, а? второй раз уже не похвалили за сегодня... ващще расслабились

 gel

link 5.06.2009 13:07 
уйду в монастырь... или в управдомы... йа убит горемъ...

 GinAngel

link 5.06.2009 13:08 
2 gel
как говорил один австралиец нашему инженеру по гидроиспытаниям: хочешь, я тебя обниму? :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 13:08 
2 Dzinka

Ну, я рад, что Вам что-то (потенциально) полезное ответил)))

 gel

link 5.06.2009 13:10 
чё говорил энженер ?

 Сергеич

link 5.06.2009 13:10 
Народ какой-то обидчивый пошел сегодня...
По делу:
Вы про карьеру какого переводчика интересуетесь?
1. Фрилансер
2. Штатник письменный
3. Штатник устный
4. Штатник письменный+устный
И у каждого свои преимущества и недостатки и по разному складывается карьера.
Главное, как уже другими словами сказано выше, получать удовольствие от работы.Один мой товарищ просто ловит кайф от работы. Работает сварщиком. И вообще, поддерживая предыдущего оратора, а зачем Вам?

 GinAngel

link 5.06.2009 13:11 
2 gel,
смущалсо, молчал, бубнил про гидроиспытания :)

 gel

link 5.06.2009 13:13 
Сергеич
О! Золотые слова.
GA
Ну то есть энженер в "обнимашечки" не игрался с даунандером?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 13:14 
***как говорил один австралиец ....*** - они вообще ребята тёплые, австралийцы, и новозеландцы...........

 GinAngel

link 5.06.2009 13:14 
не-а :) у него для этих целей была специально обученная оля :)

 Dzinka

link 5.06.2009 13:15 
2 gel
никакой подоплеки, сплошное женское любопытство

2 Сергеич
№4

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 13:16 
***1. Фрилансер
2. Штатник письменный
3. Штатник устный
4. Штатник письменный+устный***

Вот не встречал переводчика, чтобы всю жизнь чем-то одним из этого занимался. Всё течет, и всё из меня....))))

 Сергеич

link 5.06.2009 13:17 
Устраивает.
Стоит.
Не надоедает.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 13:17 
***не-а :) у него для этих целей была специально обученная оля :)***

вдвойне тёплый парень))))))

 gel

link 5.06.2009 13:17 
А говорят как прикольно...
1. Ай нид ту райт литтерс... Уот??? Литтерс, литтерс... ту май фэмили. А, ю мин - лЕттерс? Йеа, литтерс, зетс вот ай джяст сэд... литтерс!
2. Окей, лайта! Ха? Лайта? Вот дую мин? Ай мин айл си ю лайта. О! Си ю лэйта, йеа, ай гат ит... Лайта, йеа, хаха...
Гесс ху из ху?

 Dzinka

link 5.06.2009 13:18 
2 Сергеич
рада за Вас)

 Сергеич

link 5.06.2009 13:19 
Про "стоит" погорячился малость. Ответ скажу, как выйду на пенсию :)

 eu_br

link 5.06.2009 13:20 
ай кайм хие ту дай...

Dzinka: у штатника очень многое зависит от коллектива и особенно от непосредственного начальства. Если отношения сложились, подкидывают интересный материал, с нормами не загоняют, з.п. платят, то можно долго просидеть и не уставать. Ну а если нет - начинаешь смотреть по сторонам...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 13:27 
***А говорят как прикольно...
***
1 - НЗ. "sex" = "six"
2- Австр. Правильно?

 gel

link 5.06.2009 13:42 
ИКБ
угу

 Deserad

link 5.06.2009 13:44 
Переводчик - настолько интересная, творческая и занимательная профессия, что вряд ли может надоесть. Постоянно познаешь новое, общаешься с людьми, а не только с бумажками и отчетами, ездишь куда-то, а контакте с иностранцами. И ответственность не та, что у менеджеров. Бог мой, как же их у нас сейчас, в кризис, "имеют"... А тут - будь исполнительным, доброжелательным, показывай свой интерес к области, в которой работаешь (даже если его особо и нет). И карьера не каждому понадобится. Вот секретарь, курьер - это точно хорошая ступенька вверх по служебной лестнице!

 langkawi2006

link 5.06.2009 13:48 
Пожилая дама на вокзале какому-то непрерывно и надсадно кашляющему мужику:
- Дид ю кам иэ то дай?
- Ноу, мэм, йэстердай

 Валькирия

link 5.06.2009 13:49 
И ответственность не та, что у менеджеров.

Это переводчика-то не такая ответственность, как у менеджеров? О_о

 Deserad

link 5.06.2009 13:52 
Валькирия, по крайней мере, они работают с клиентами, делаю план, оборот и т.д. Поэтому с них и спрос соотвествующий. По крайней мере, у нас так.

 nancy-121

link 5.06.2009 14:50 
А по-моему, каждый сам решает, нужна ему карьера переводчика или нет. хотите стать большим боссом? тогда вам дополнительные курсы, стаж работы в крупной компании, побольше мозгов и карьера вверх у вас будет. при этом прибавится еще больше нервотрепки, бессонных ночей, командировок и пр.
а можно просто стать хорошим специалистом в какой-то области перевода и заниматься письменным переводом.

тут каждый выбирает для себя сам. ведь сейчас каждый может привести кучу удачно сложившихся карьер и не очень.

 Susan79

link 5.06.2009 14:59 
Translating is cool and translators are cool.
If you don't like it, don't do because you won't do it well. (No one ever puts their all into what they don't like.)
:)

 Deserad

link 5.06.2009 15:01 
А что вообще значит карьера переводчика? Можно стать старшим переводчиком, рук.отдела перевода. Но скажу честно, мне вот совсем не нравится быть старшим...Карьеру вижу лично для себя в неуклонном повышении квалификации.

 Deserad

link 5.06.2009 15:02 
*If you don't like it, don't do because you won't do it well.*
Золотые слова. Переводчиком быть - это вообще дар Божий иметь надо (а идеале).

 Anna-London

link 5.06.2009 16:32 
Карьера - не устраивает, она мне не нужна. Работа - очень нравится.

 lesdn

link 5.06.2009 17:13 
Dzinka, Ваши вопросы в приличном обществе оффами зовутся (т.е. в теме сообщения лучше ставить "офф")

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 17:23 

Ну и так же ясно, что офф, и многим высказаться захотелось - так что спасибо Дзинке, офф или не офф))))))

 maricom

link 5.06.2009 20:48 
Я вот тут почитала, что народ пишет... Молодцы Вы, ребята, все правильно, но я Вам скажу (не сделаю открытия), что переводчик - это очень многогранная профессия. Все зависит от Вашего таланта и Ваших предпочтений - либо уметь и любить общаться с людьми, либо сидеть перед монитором и листать бумажки. Я уже - не поверите (да и не надо) - 32 года в этой среде обитаю, и я Вам скажу, что главного Вы тут так и не уловили. Вы все про переводчиков технических, реже литературных (письменных и - реже - устных), и никто из Вас ни слова не сказал о ГИДАХ-ПЕРЕВОДЧИКАХ . Вот где - я Вам скажу, исходя из своего многолетнего (см.выше) опыта - зарыта собака радости и счастья... Именно freelance, и именно гид-переводчик - вот оно, счастье!!! Встречать гостей, показывать им свою страну, свой город (ну, мне - слава Богу! - есть что показывать, все-же живу в Петербурге - Эрмитаж, Петергоф, Пушкин, Павловск и пр.) - это такая радость, которой можно без конца делиться с людьми... Но иногда приходится, чтобы выжить, заниматься и письменными переводами, будь они неладны. При этом заметила, что переводить с одного инстранного языка на другой, чем я в основном и занимаюсь, куда легче, чем с/на русский (родной) - а просто не замечаешь "ляп"... Не верите? А Вы попробуйте! (Если знаете несколько языков...) Кстати, сейчас большой спрос на такие - пусть не суперкачественные, но относительно дешевые переводы. Так что если Вы знаете несколько языков (как я) - вперед! А лучше в гиды-переводчики - не пожалеете, если любите людей и общаться с ними.

 мilitary

link 5.06.2009 21:33 
Мне доводилось, да и сейчас доводится работать гидом в чужих странах. Да, это приятно:)
Но.. в один прекрасный момент надо мной взяли верх амбиции.. Тепличная работа инхауса способствует тому, что переводчик начинает всё больше инстересоваться основной деятельностью совей компании и примеряет на себя другие позиции :)

 Tatprokh

link 5.06.2009 22:47 
Есть у меня несколько друзей переводчиков, так вот все они как-то рвутся из переводчиков, все куда-то хотят перейти... А недавно знакомый пиривотчег (по-другому уж и не назову) сказал мне, что профессия переводчика... для девчонок юных: пока молоденькая, мол, да не очень амбициозная.
Я обожаю свою работу, несмотря на все нервотрепки, плохой сон и отсутствие хороших знаний казахского (у нас трехязычные переводчики в цене). Вот где простор для мысли. Каждый божий день что-то новое. А кроме того, есть желание учиться еще. В последнее время вот вплотную взялась за свой немецкий.

 NoName

link 6.06.2009 2:51 
В разрезе приличного общества МТ такой вопрос скорее похож на вялый и унылый троллинг, чем на полноценный и качественный ОФФ

 Владимир

link 6.06.2009 4:04 
блин, не хотел писать, а придется. Че вы все такие выпендрюшки? Одна -Susan79- тем, что знает Англицкий, другая - maricom - тем, что знает более одного языка? И почему только английский? Что других языков нет?Вас о чем спросили, а вы че отвечаете? Поболтать? Одно слово - бабы. А я вам так скажу - переводчик, какой бы не был АХ-овый, если он не профи того дела какое переводит, то 0 ему цена, где-то запорет. Пример-заказывали ребята кольца поршневые -большую партию-приценились с поставщиком за -set-. Переводчик перевел, как на двигатель,раз set. Того не знал, что на одном поршне 5 колец. Попал, бедный, на деньги. При разборе поставщик говорит - я же не знаю русский, как я мог им неправильно сказать, я правильно сказал -set- ,т.е. на один поршень. Итог - несоответствие суммы заказа в 4 раза.

 lisulya

link 6.06.2009 4:36 
this is all very interesting... please, continue... )))

 SirReal moderator

link 6.06.2009 5:17 
2 владимир
аффтар, больше не пеши

 Deserad

link 6.06.2009 7:01 
Владимир, умничка! Только Susan79 не надо трогать, она носитель языка и очень душевный и скромный человек!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.06.2009 8:54 
******А я вам так скажу - переводчик, какой бы не был АХ-овый, если он не профи того дела какое переводит, то 0 ему цена, где-то запорет.*******

И кто ж это Вам не давал нанять профи "того" дела???? И кто после этого там у вас профи -- уж не Вы ли случайно????

На себя, кума, оборотись.

 eu_br

link 6.06.2009 10:50 
владимир, если не секрет, сколько Вы заплатили своему переводчику? за какой объем?

 Анна Ф

link 6.06.2009 11:02 
Dzinka

Даже школьник и студент можешь лишь интересоваться, задав такой вопрос.
Можно спросить - а как будет расти это растение?
Воздух, вода, погода, как подует из форточки, какую почву купят.
Человек впитывает многое в себя, меняется, адаптируется, стремится, ориентируется - вот от этого и будет зависеть его карьера.
Моя знакомая училась в институте. Ее устроили в мед. Она никогда не хотела быть врачом. Потом работала в санэпидстанции. И теперь работает в красивом салоне косметологом, у нее очень высокий доход, т.к. все хотят быть красивыми :) Диплом помог. Могла ли она думать об этом, когда была студенткой? Конечно, нет :)

 Сергеич

link 7.06.2009 19:22 
2 maricom, при всем уважении к опыту, гид-переводчик все ж таки больше гид, чем переводчик, о чем и свидетельствует последовательность слов в названии профессии, это скорее экскурсовод со знанием языка. Другая профессия в общем. Перевода как такового там не много.

 Deserad

link 7.06.2009 19:38 
Гид-переводчик - все же работа "на побегушках". Немного унизительно, и физически, думаю, тяжелее гораздо.
Мне очень нравится просто сопровождать клиентов за рубеж как переводчик/координатор - они, когда не знают языка, становятся такими беспомощными, тут нам и флаг в руки! Поддерживаем их всячески, что обычно заслуживает уважения! :)

 lisulya

link 7.06.2009 19:45 
Нуууу ребята... зачем же так обижать гидов-переводчиков... Ничего унизительного в ней нет, разговорный язык должен быть на высоте, знание истории, искусства, архитектуры... И чтобы не дай бог никакую дату не перепутать, куча имен держать в голове... А если какой "знаток" попадется среди туристов и начнет вопросами закидывать!!

 Deserad

link 7.06.2009 19:48 
Я имею в виду не в плане языка и содержания работы и уровня подготовки/кругозора (а этом смысле многие из них даже выше офисных переводчиков), а именно сам характер этой деятельности.

 lisulya

link 7.06.2009 19:50 
а сам характер работы -- это как себя поставишь... я думаю, многие, кто переводит устно, сталкивался с ситуацией "девушка, нельзя нам два кофе?"...

 Сергеич

link 7.06.2009 19:59 
lisulya, я никого не хочу обидеть и не считаю эту профессию (как, впрочем, и все остальные) унизительной. Самому иногда приходится проводить экскурсии - в принципе развеяться от переводов иногда неплохо. Но по факту - это не перевод. И знатокам Вы не переводите, а рассказываете на языке, т.е. две большие разницы, как говорят в Одессе.

 lisulya

link 7.06.2009 20:03 
2 marocom:

ну как же приятно, когда человек так искренне радостно отзывается о своем деле! )) И еще... я думаю, надо быть питерцем/кой, чтобы оценить всю прелесть работы гидом... ))

 lisulya

link 7.06.2009 20:05 
Сергеич, я с Вами согласна, гид-переводчик -- это сначала "гид", а потом "переводчик"... и я не думаю, что ваше сообщение было оскорбительно для гидов... sorry for the confusion...

 black_velvet

link 12.09.2009 16:28 
Хм.. странно, что никто даже не упоминает о том, что можно, напр., со временем организовать свое бюро..
Наверное, можно :) Т.е. ;) Я не знаю, конечно.
Все, как-будто, переводчик по жизни должен трудиться на кого-то..

 

You need to be logged in to post in the forum