Subject: Карьера переводчика 1.Грамотный переводчик - на вес золота. Это всем понятно.2.Переводы, особенно фриланс - это хлеб. 3.Переводчикам "больших боссов" платят неплохие деньги (но вряд ли очень большие) Но устраивает ли Вас карьера переводчика?Стоит ли посвящать этому всю жизнь?Не надоедает ли день за днем повторять чужие мысли, быть говорящей головой? Может быть эта тема уже обсуждалась на форуме, но все же... |
еще и постоянную нервотрёпку забыла приплюсовать, страх что сейчас попадется что-то такое, о чем ты понятие не имеешь |
ну и нафиг оно Вам надо тогда?! :) |
У меня работа не связана напрямую с переводами, просто часто приходится ими заниматься. Хотелось послушать переводчиков. |
|
link 5.06.2009 12:23 |
**3.Переводчикам "больших боссов" платят неплохие деньги (но вряд ли очень большие)** Очень большие. Знакомый из этой категории купил большую квартиру в сталинском доме в одном из лучших уголков старой Москвы. **Но устраивает ли Вас карьера переводчика?Стоит ли посвящать этому всю жизнь?Не надоедает ли день за днем повторять чужие мысли, быть говорящей головой?** При творческом подходе и дрова рубить - в радость. |
|
link 5.06.2009 12:24 |
>>Хотелось послушать переводчиков. >> Не слушайте. Сейчас такого наговорят... |
Я уже как-то говорил, что из переводчиков больших боссов вырастают вице-президенты этих самых компаний. За большие деньги - плюсадин к ИКБ. |
Не хочу никого обидеть, но вице-президентом можно с одинаковым успехом стать и из секретаря, и из любовницы и из кого душе угодно. Поэтому это, пожалуй, не показатель. Хорошо, большие деньги, но тут либо выдающиеся способности человека играют роль, либо везение (оказался в нужное время в нужном месте). я говорю о среднестатистическом переводчике |
В вайсы из мистресс можно пролезть только через постель. А вот толмачи и РА - пролезают мозгами и потому, что знают всю кухню подчас лучше своих боссов. Поэтому их и назначают. Так что это показатель и ещё какой. Я что-то не пойму, Вы что, хотите чтобы Вас убедили в нужности профессии или в том, что лично Вам стОит или не стОит ей заниматься? |
2 gel ни то, ни другое |
Человек хочет, чтобы переводчики убедили ее в том, что профессия переводчика - отстой, забавно... |
|
link 5.06.2009 12:39 |
Я в прошлом году отказался от одной шоколадной вакансии PA как раз по причине того, что через пару лет светило стать замдира. А мне оно надо?... (кстати, это не тот 24/7-случай, о котором я недавно упоминал, если кто читал). |
|
link 5.06.2009 12:41 |
**В вайсы из мистресс можно пролезть только через постель.** Вот с такими вайсами, имхо, корпоративный мир и доработался до нынешнего кризиса - теперь чистка идёт))))) |
Dzinka, судя по Вашим ответам, Вы считаете, что это и не профессия вовсе - переводчик. Так, непонятно что. И кто только соглашается им работать? Если хотите здесь услышать подтверждание этому мнению Пожалуйста. Не становитесь переводчиком ни в коем случае! Это очень тяжелая, неблагодарная и местами бесполезная работа. P.S. Сергеич +1 |
Но устраивает ли Вас карьера переводчика? - Не устраивает! Стоит ли посвящать этому всю жизнь? - Не стоит! Не надоедает ли день за днем повторять чужие мысли, быть говорящей головой? - Надоедает! Видите ли Вы альтернативу, которая всегда, вне зависимости от настроения, времени суток и количества выпитого, будет устраивать, стоить, и никогда не надоест? - Не вижу! |
|
link 5.06.2009 12:44 |
**А мне оно надо?...*** Солидарен. Не за тем во фриланс шел, чтоб опять галстук-удавку нацепить. |
2 Сергеич не хочу, у меня есть своя голова на плечах. профессия переводчика достойна уважения. я спрашиваю мнения, мысли людей, которые имеют бОльший опыт в сравнении со мной. |
ЫЫЫ Заклюют... |
А у меня прошёл (пока что) период удавок. И снова джинсы, футболки, свитера, ботинки (не туфли). Кррасота! Дзинка, выразитесь яснее. Что конкретно вы хотите узнать, и, если можно, подоплёку вопроса в студию? |
|
link 5.06.2009 12:52 |
А вообще, Dzinka, не надо думать, что всю жизнь в одном качестве просуществуете. Просто не получится. А делать надо то, что нравится - тогда и на хлеб будет, и тоска не заест. |
2 gel да ладно, забудьте. вопрос был не для того, чтобы в ответ посыпались упреки и шутки |
А ДЛЯ ЧЕГО??? |
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy Спасибо:) Прислушаюсь к Вашим словам!Умение сказать по делу, ответить на вопрос и при этом не обидеть человека дорого стоит:) |
gel, да что ж такое-то, а? второй раз уже не похвалили за сегодня... ващще расслабились |
уйду в монастырь... или в управдомы... йа убит горемъ... |
2 gel как говорил один австралиец нашему инженеру по гидроиспытаниям: хочешь, я тебя обниму? :) |
|
link 5.06.2009 13:08 |
2 Dzinka Ну, я рад, что Вам что-то (потенциально) полезное ответил))) |
чё говорил энженер ? |
Народ какой-то обидчивый пошел сегодня... По делу: Вы про карьеру какого переводчика интересуетесь? 1. Фрилансер 2. Штатник письменный 3. Штатник устный 4. Штатник письменный+устный И у каждого свои преимущества и недостатки и по разному складывается карьера. Главное, как уже другими словами сказано выше, получать удовольствие от работы.Один мой товарищ просто ловит кайф от работы. Работает сварщиком. И вообще, поддерживая предыдущего оратора, а зачем Вам? |
2 gel, смущалсо, молчал, бубнил про гидроиспытания :) |
Сергеич О! Золотые слова. GA Ну то есть энженер в "обнимашечки" не игрался с даунандером? |
|
link 5.06.2009 13:14 |
***как говорил один австралиец ....*** - они вообще ребята тёплые, австралийцы, и новозеландцы........... |
не-а :) у него для этих целей была специально обученная оля :) |
2 gel никакой подоплеки, сплошное женское любопытство 2 Сергеич |
|
link 5.06.2009 13:16 |
***1. Фрилансер 2. Штатник письменный 3. Штатник устный 4. Штатник письменный+устный*** Вот не встречал переводчика, чтобы всю жизнь чем-то одним из этого занимался. Всё течет, и всё из меня....)))) |
Устраивает. Стоит. Не надоедает. |
|
link 5.06.2009 13:17 |
***не-а :) у него для этих целей была специально обученная оля :)*** вдвойне тёплый парень)))))) |
А говорят как прикольно... 1. Ай нид ту райт литтерс... Уот??? Литтерс, литтерс... ту май фэмили. А, ю мин - лЕттерс? Йеа, литтерс, зетс вот ай джяст сэд... литтерс! 2. Окей, лайта! Ха? Лайта? Вот дую мин? Ай мин айл си ю лайта. О! Си ю лэйта, йеа, ай гат ит... Лайта, йеа, хаха... Гесс ху из ху? |
2 Сергеич рада за Вас) |
Про "стоит" погорячился малость. Ответ скажу, как выйду на пенсию :) |
ай кайм хие ту дай... Dzinka: у штатника очень многое зависит от коллектива и особенно от непосредственного начальства. Если отношения сложились, подкидывают интересный материал, с нормами не загоняют, з.п. платят, то можно долго просидеть и не уставать. Ну а если нет - начинаешь смотреть по сторонам... |
|
link 5.06.2009 13:27 |
***А говорят как прикольно... *** 1 - НЗ. "sex" = "six" 2- Австр. Правильно? |
ИКБ угу |
Переводчик - настолько интересная, творческая и занимательная профессия, что вряд ли может надоесть. Постоянно познаешь новое, общаешься с людьми, а не только с бумажками и отчетами, ездишь куда-то, а контакте с иностранцами. И ответственность не та, что у менеджеров. Бог мой, как же их у нас сейчас, в кризис, "имеют"... А тут - будь исполнительным, доброжелательным, показывай свой интерес к области, в которой работаешь (даже если его особо и нет). И карьера не каждому понадобится. Вот секретарь, курьер - это точно хорошая ступенька вверх по служебной лестнице! |
|
link 5.06.2009 13:48 |
Пожилая дама на вокзале какому-то непрерывно и надсадно кашляющему мужику: - Дид ю кам иэ то дай? - Ноу, мэм, йэстердай |
И ответственность не та, что у менеджеров. Это переводчика-то не такая ответственность, как у менеджеров? О_о |
Валькирия, по крайней мере, они работают с клиентами, делаю план, оборот и т.д. Поэтому с них и спрос соотвествующий. По крайней мере, у нас так. |
А по-моему, каждый сам решает, нужна ему карьера переводчика или нет. хотите стать большим боссом? тогда вам дополнительные курсы, стаж работы в крупной компании, побольше мозгов и карьера вверх у вас будет. при этом прибавится еще больше нервотрепки, бессонных ночей, командировок и пр. а можно просто стать хорошим специалистом в какой-то области перевода и заниматься письменным переводом. тут каждый выбирает для себя сам. ведь сейчас каждый может привести кучу удачно сложившихся карьер и не очень. |
Translating is cool and translators are cool. If you don't like it, don't do because you won't do it well. (No one ever puts their all into what they don't like.) :) |
А что вообще значит карьера переводчика? Можно стать старшим переводчиком, рук.отдела перевода. Но скажу честно, мне вот совсем не нравится быть старшим...Карьеру вижу лично для себя в неуклонном повышении квалификации. |
*If you don't like it, don't do because you won't do it well.* Золотые слова. Переводчиком быть - это вообще дар Божий иметь надо (а идеале). |
|
link 5.06.2009 16:32 |
Карьера - не устраивает, она мне не нужна. Работа - очень нравится. |
Dzinka, Ваши вопросы в приличном обществе оффами зовутся (т.е. в теме сообщения лучше ставить "офф") |
|
link 5.06.2009 17:23 |
Ну и так же ясно, что офф, и многим высказаться захотелось - так что спасибо Дзинке, офф или не офф)))))) |
Я вот тут почитала, что народ пишет... Молодцы Вы, ребята, все правильно, но я Вам скажу (не сделаю открытия), что переводчик - это очень многогранная профессия. Все зависит от Вашего таланта и Ваших предпочтений - либо уметь и любить общаться с людьми, либо сидеть перед монитором и листать бумажки. Я уже - не поверите (да и не надо) - 32 года в этой среде обитаю, и я Вам скажу, что главного Вы тут так и не уловили. Вы все про переводчиков технических, реже литературных (письменных и - реже - устных), и никто из Вас ни слова не сказал о ГИДАХ-ПЕРЕВОДЧИКАХ . Вот где - я Вам скажу, исходя из своего многолетнего (см.выше) опыта - зарыта собака радости и счастья... Именно freelance, и именно гид-переводчик - вот оно, счастье!!! Встречать гостей, показывать им свою страну, свой город (ну, мне - слава Богу! - есть что показывать, все-же живу в Петербурге - Эрмитаж, Петергоф, Пушкин, Павловск и пр.) - это такая радость, которой можно без конца делиться с людьми... Но иногда приходится, чтобы выжить, заниматься и письменными переводами, будь они неладны. При этом заметила, что переводить с одного инстранного языка на другой, чем я в основном и занимаюсь, куда легче, чем с/на русский (родной) - а просто не замечаешь "ляп"... Не верите? А Вы попробуйте! (Если знаете несколько языков...) Кстати, сейчас большой спрос на такие - пусть не суперкачественные, но относительно дешевые переводы. Так что если Вы знаете несколько языков (как я) - вперед! А лучше в гиды-переводчики - не пожалеете, если любите людей и общаться с ними. |
Мне доводилось, да и сейчас доводится работать гидом в чужих странах. Да, это приятно:) Но.. в один прекрасный момент надо мной взяли верх амбиции.. Тепличная работа инхауса способствует тому, что переводчик начинает всё больше инстересоваться основной деятельностью совей компании и примеряет на себя другие позиции :) |
Есть у меня несколько друзей переводчиков, так вот все они как-то рвутся из переводчиков, все куда-то хотят перейти... А недавно знакомый пиривотчег (по-другому уж и не назову) сказал мне, что профессия переводчика... для девчонок юных: пока молоденькая, мол, да не очень амбициозная. Я обожаю свою работу, несмотря на все нервотрепки, плохой сон и отсутствие хороших знаний казахского (у нас трехязычные переводчики в цене). Вот где простор для мысли. Каждый божий день что-то новое. А кроме того, есть желание учиться еще. В последнее время вот вплотную взялась за свой немецкий. |
В разрезе приличного общества МТ такой вопрос скорее похож на вялый и унылый троллинг, чем на полноценный и качественный ОФФ |
блин, не хотел писать, а придется. Че вы все такие выпендрюшки? Одна -Susan79- тем, что знает Англицкий, другая - maricom - тем, что знает более одного языка? И почему только английский? Что других языков нет?Вас о чем спросили, а вы че отвечаете? Поболтать? Одно слово - бабы. А я вам так скажу - переводчик, какой бы не был АХ-овый, если он не профи того дела какое переводит, то 0 ему цена, где-то запорет. Пример-заказывали ребята кольца поршневые -большую партию-приценились с поставщиком за -set-. Переводчик перевел, как на двигатель,раз set. Того не знал, что на одном поршне 5 колец. Попал, бедный, на деньги. При разборе поставщик говорит - я же не знаю русский, как я мог им неправильно сказать, я правильно сказал -set- ,т.е. на один поршень. Итог - несоответствие суммы заказа в 4 раза. |
this is all very interesting... please, continue... ))) |
2 владимир аффтар, больше не пеши |
Владимир, умничка! Только Susan79 не надо трогать, она носитель языка и очень душевный и скромный человек! |
|
link 6.06.2009 8:54 |
******А я вам так скажу - переводчик, какой бы не был АХ-овый, если он не профи того дела какое переводит, то 0 ему цена, где-то запорет.******* И кто ж это Вам не давал нанять профи "того" дела???? И кто после этого там у вас профи -- уж не Вы ли случайно???? На себя, кума, оборотись. |
владимир, если не секрет, сколько Вы заплатили своему переводчику? за какой объем? |
Dzinka Даже школьник и студент можешь лишь интересоваться, задав такой вопрос. |
2 maricom, при всем уважении к опыту, гид-переводчик все ж таки больше гид, чем переводчик, о чем и свидетельствует последовательность слов в названии профессии, это скорее экскурсовод со знанием языка. Другая профессия в общем. Перевода как такового там не много. |
Гид-переводчик - все же работа "на побегушках". Немного унизительно, и физически, думаю, тяжелее гораздо. Мне очень нравится просто сопровождать клиентов за рубеж как переводчик/координатор - они, когда не знают языка, становятся такими беспомощными, тут нам и флаг в руки! Поддерживаем их всячески, что обычно заслуживает уважения! :) |
Нуууу ребята... зачем же так обижать гидов-переводчиков... Ничего унизительного в ней нет, разговорный язык должен быть на высоте, знание истории, искусства, архитектуры... И чтобы не дай бог никакую дату не перепутать, куча имен держать в голове... А если какой "знаток" попадется среди туристов и начнет вопросами закидывать!! |
Я имею в виду не в плане языка и содержания работы и уровня подготовки/кругозора (а этом смысле многие из них даже выше офисных переводчиков), а именно сам характер этой деятельности. |
а сам характер работы -- это как себя поставишь... я думаю, многие, кто переводит устно, сталкивался с ситуацией "девушка, нельзя нам два кофе?"... |
lisulya, я никого не хочу обидеть и не считаю эту профессию (как, впрочем, и все остальные) унизительной. Самому иногда приходится проводить экскурсии - в принципе развеяться от переводов иногда неплохо. Но по факту - это не перевод. И знатокам Вы не переводите, а рассказываете на языке, т.е. две большие разницы, как говорят в Одессе. |
2 marocom: ну как же приятно, когда человек так искренне радостно отзывается о своем деле! )) И еще... я думаю, надо быть питерцем/кой, чтобы оценить всю прелесть работы гидом... )) |
Сергеич, я с Вами согласна, гид-переводчик -- это сначала "гид", а потом "переводчик"... и я не думаю, что ваше сообщение было оскорбительно для гидов... sorry for the confusion... |
|
link 12.09.2009 16:28 |
Хм.. странно, что никто даже не упоминает о том, что можно, напр., со временем организовать свое бюро.. Наверное, можно :) Т.е. ;) Я не знаю, конечно. Все, как-будто, переводчик по жизни должен трудиться на кого-то.. |
You need to be logged in to post in the forum |