DictionaryForumContacts

 Dzinka

link 4.06.2009 10:58 
Subject: Когда вы переводите устно...
то какую речь предпочитаете использовать: прямую или косвенную?
от лица говорящего "я считаю,я прошу" или "он просит,он говорит"

 Codeater

link 4.06.2009 10:59 
Прямую.

 Chudnovskaya

link 4.06.2009 11:07 
В неформальной обстановке иногда обращаются к переводчику: "Скажи ему(ей), что я..." В этом случае использую косвенную речь. Во всех остальных случаях - прямую.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 11:13 
И так, и эдак.
А когда скорость решает успех дела - максимально лаконично (чаще прямую).

 Victorian

link 4.06.2009 11:14 
Прямую. Зачастую, уровень сторон не допускает иного.

 Dzinka

link 4.06.2009 11:15 
Victorian, что Вы имеете ввиду под не допускает иного?

 Victorian

link 4.06.2009 11:16 
косвенную

 Dzinka

link 4.06.2009 11:17 
это понятно:) в каком случае,например?

 Victorian

link 4.06.2009 11:19 
На официальной (протокольной) встрече/приеме. Например, иностранный посол в России и лицо уровня губернатора области.

 Anna-London

link 4.06.2009 11:35 
Мы не имеем права предпочитать. По протоколу мы обязаны переводить в первом лице ("я" = говорящий). Исключение - "скажи ему, что он" = "Вы".

 gel

link 4.06.2009 11:37 
Анна-Лондон
Не совсем понял Вас.

 Ita Takana

link 4.06.2009 11:45 
прямую, так и проще, не надо "крутить" в голове лица и все относительные местоимения

 askandy

link 4.06.2009 11:49 
Прямую, естественно.

Сравни:

"Он \ тов.Х просит прощения и говорит, что не понимает о каких дополнительных затратах идет речь"

и

"Вы меня, конечно, простите, но я не понимаю о каких ...."

Скорость - вот тебе первая выгода (с)
Удобоваримость высказывания - вот тебе первая выгода (с)
А третья выгода заключается в том, что хороший переводчик - незаметный переводчик (self-effacing), лучший комплимент за устный перевод - это когда у людей создается впечатление, что они общаются тет-а-тет, не воспринимая тебя как "мостик". Такой эффект при использовании косвенной речи невозможен.

 askandy

link 4.06.2009 11:50 
Удобоваримость высказывания - вот тебе ВТОРАЯ выгода (с) (копипейст синдром)

 Анна Ф

link 4.06.2009 11:52 
gel

Участник 1-переводчику: "Скажи ему, что он должен предоставить документы..."
Переводчик: "Вы должны предоставить документы".
Участник 2. Удовлетворенно кивает головой.

)))

 Анна Ф

link 4.06.2009 11:54 
Если человек говорит: "Мы занимались разработками...", так и переводить. Не "они" же. "Мы планируем" - так и говорить, "мы". Все участники знают, кто это говорит, и понимают, кто это - "я" или "мы". Никто не собирается думать, что это переводчик приедет (предоставит) и т.д.

 gel

link 4.06.2009 11:54 
Анна Ф
А какие ещё есть варианты в даной ситуации?
"Г-н Х говорит, что Вы должны предоставить документы."?
У меня даже мыслей не возникло. Просто Анна-Лондон несколько замысловато НМВ высказалась. До меня не сразу дошло.

 Анна Ф

link 4.06.2009 11:56 
Да, замысловато :)

 Wormius

link 4.06.2009 11:57 
В устном переводе все однозначно: перевод от первого лица и точка. Исключение составляет перевод пленного на допросе - там переводят от 3-го, и то не всегда. По крайней мере так учили на переводческом в Горьковском инъязе (теперь Нижегородский лингвистический) и во МГЛЕ тоже.

 Anna-London

link 4.06.2009 12:47 
Видимо, пленного на допросе надо переводить так, чтобы поняли вышестоящие офицеры ("чем больше в армии дубов..."). ;)
Я высказалась не замысловато, а так, как мне приходится просить консультантов из государственных организаций: "Пожалуйста, обращайтесь к клиенту "Вы", а не "скажите ему, что". :)

 Anna-London

link 4.06.2009 12:48 
Кстати, автор, Вас этому должны были где-то учить.

 gel

link 4.06.2009 12:49 
Анна-Лондон
А что, действительно до сих пор есть товарищи, которые на официозе выдают "Скажите ему\ей, что..."?

 Anna-London

link 4.06.2009 12:52 
При телефонных переводах - процентов 75, если не больше. Причем агентство, которое телефонных переводчиков им, собственно, предоставляет, в каждую организацию посылает памятку о том, как говорить через переводчика. Где-то через пару недель появляются особо продвинутые консультанты, которые понимают, что говорят не со мной, а с тем, кто им позвонил, но они тут же исчезают, а приходят очередные "объясните, пожалуйста, джентльмену" и "скажите ему, что". :(

 gel

link 4.06.2009 12:54 
Ы
грусна...

 gel

link 4.06.2009 12:57 
Не, мне тоже такие часто попадаются. Особливо из геологов или инженеров старой формации, которые регулярно лепят - "Не, Мишань, ну ты объясни этой обезьяне английской-американской-австралийской-южно-африканской-нужное подчеркнуть, что мол так и так, сроки летят в ж..., оборудование накрылось п..., а трансформатор вообще в прошлом году сп...ли..., а то чо он хочет, я не понимаю..."
Но на переговорах уровня СД или подобного ранга такого я не встречал ни разу...

 Anna-London

link 4.06.2009 12:59 
А, у инженеров было "Анна, что он там говорит?" А я для чего тут сижу? Не для того, чтобы рассказать, что он там говорит? :)
Я бы так и перевела: "Обезьяна такая-то и такая-то, сроки летят туда-то, оборудование накрылось тем-то..." Мне не жалко. Я все эти слова знаю, хоть в быту и не пользуюсь. :)

 Anna-London

link 4.06.2009 13:00 
А еще про инженеров:
Я: Простите, переводчик просит две минуты перерыва.
Инженер: А кто это - переводчик?

 Anna-London

link 4.06.2009 13:01 
И еще, между прочим: на сайте www.lsaweb.com лежат тьюториалы для телефонных переводчиков, не знаю, правда, всем ли доступны. Рекомендую полюбопытствовать.

 gel

link 4.06.2009 13:03 
"А кто это - переводчик? " - ААААААААААААААА!!! Это пять!
А ещё радуют экспаты, которые не стесняются в выражениях, а ты смягчаешь, а они ласково тебе говорят - хэй, а диднт хиар ю сей "пошол на х...."!!!
ыыы

 Anna-London

link 4.06.2009 13:04 
Угу... А на телефоне у меня еще было - "Спасибо, девушка. И ему спасибо, этому... переводчику". [смайлик, разводящий руками]

 eu_br

link 4.06.2009 13:05 
переводчик - это человек-невидимка. На Вас вообще не должны обращать внимания. Никакого. Вы всегда говорите в точности то, что сказал Ваш клиент, в точности тому, кому он это сказал... и в обратную сторону... Вы - не сторона переговоров и не участник собрания. Вы - инструмент. Какое тут может быть третье лицо??? Есть, конечно, люди, которые разговаривают с компьютерами, дрелями и станками, но даже среди них очень мало тех, кто ожидает услышать что-то в ответ...

 Anna-London

link 4.06.2009 13:06 
Вот именно. А они предпочитают нас не замечать, когда нас надо кормить или отпускать домой. :)

 gel

link 4.06.2009 13:07 
Тьюториалов не нашёл чота...

 Victorian

link 4.06.2009 13:15 
Но, все таки часто слышу от русской стороны не "Скажите ему\ей, что..",
а: "Переведи пожалуйста: Мы надеемся, что вы.. ит.д.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 13:17 
Самый бред - когда среди переговоров вбегает верхний русский начальник, улавливает твою последнюю английскую фразу и гневно орёт - "He translates incorrectly! We drilled 20 holes, not ten!!!!!!!" - хотя до этого полдня речь шла именно о 10, - и тут уж говоришь всей аудитории - "My translation is correct - this number is clear to everyone present" --- а как коллеги поступают в таких случаях?

 Dzinka

link 4.06.2009 13:20 
2 Анна-Лондон
меня этому нигде не учили,поэтому и спрашиваю.

понятно,что лучше применять прямую речь. а как быть если человек говорит без умолку 5 минут, а то и больше. при этом по хорошему его мысль может быть изложена в 5 предложениях?тоже применять прямую.мне кажется,в такой ситуации подойдет и косвенная

 Dzinka

link 4.06.2009 13:25 
2 Игорь Кравченко-Бережной
так же как и Вы, приходится доказывать свою правоту. История с вышестоящими начальниками или просто сотрудниками с одной из сторон, которые, как они считают, могут обходиться без переводчика - это один сплошной анекдот

 Anna-London

link 4.06.2009 13:27 
Если говорит без умолку пять минут, то вариантов три: 1) остановить и попросить повторить по частям, т.к. переводчик не железный; 2) перейти на синхрон; 3) прослушать все и попросить разрешения пересказать в сжатой форме. Косвенная речь нужна только в тех случаях, когда неясно, кто что сказал, или когда мы не переводим, а пересказываем: например, из уст говорящего исходит "мы этта, того, короче, все пучком", а Вы знаете, о чем идет речь, вот тогда мы переводим "Выступающий имеет в виду, что программа работ выполнена".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 13:28 
2 Dzinka 4.06.2009 16:20

Предпочитаю всегда переводить синхронно. И Вы попробуйте. Не требуется запоминать всё сказанное за 5 мин. Некоторые клиенты сразу улавливают пользу такого подхода (это же экономит 50% переговорного времени), некоторых прОсите говорить чуть громче (так, чтобы Вы слышали их речь сквозь свою). Получается в большинстве случаев на ура.

 Anna-London

link 4.06.2009 13:30 
А некоторые клиенты за нами себя не слышат, или жалуются те, кто сидит рядом с нами, но понимает говорящего. Короче, если нас нанимали на послед, значит, от нас хотели послед.

 gel

link 4.06.2009 13:30 
Игорь
На это верхний начальник может и обидеться. У меня именно таких ситуёвин не было, но что-то похожее случалось. В этом случае представляешь, что перед тобой трёхлетний ребёнок. И с кирпичной мордой для него повторяешь и в двух словах пересказываешь о чём собссно идёт спич. Типа, да, Сансаныч, да. Вы правы. Но мы щас вот об этом гутарим. Всё.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 13:33 
2 Anna-London

**Короче, если нас нанимали на послед, значит, от нас хотели послед.**

Иногда они просто не знают, что возможен синхрон. И бывало, переговоры расписаны на 2 дня, а в процессе становится ясно, что при последе и в 5 не уложатся.

 eu_br

link 4.06.2009 13:34 
Если выступающий говорит 5 минут без перерыва, он 99% не будет слушать 6-7 минут, пока длится последовательный перевод. Я начинаю переводить дословно, на третьем предложении мне обычно говорят что-то типа "дай суть". Если хорошие отношения с выступающим, то еще пока он говорит, когда приходит время делать паузу, я или "начинаю уходить", если дело происходит на сцене, либо демонстративно беру газетку начинаю читать, если все сидят за столом... короче все обращают внимание, и он делает паузу... но это допустимо лишь при многих оговорках...
Если хамят и обвиняют в неправильном переводе - редко очень бывало со мной такое, видимо, везло... - просто молчу, не оправдываюсь. Обычно люди вспоминают, что собрались не для того, чтобы устраивать разборки с переводчиком, и возвращаются к делу - а я возвращаюсь к переводу... все разборки потом - в частном порядке... с моими клиентами как правило проблем не возникает, а на остальных наплевать...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 13:37 
2 gel

**На это верхний начальник может и обидеться.**

Ну, всем не накланяешься...... И как-то в реальности не обижались, иначе бы контрактов не продляли.

 Anna-London

link 4.06.2009 13:39 
Коллеги, нашла кой-какую интересную информацию, делюсь.
http://resources.lsaweb.com/2009/05/tips-on-working-with-interprerters/
Там еще много всякого интересного, но надо зарегистироваться, т.е. наняться к ним на работу. Кстати, выясните у них, нанимают ли они в России.

 gel

link 4.06.2009 13:40 
Игорь
Я к тому, что оправдываешься - виноват. Лезть на амбразуру с криками - сам мудак, а Дартаньян всё же я - дело неблагодарное.
А кланяться тем более не надо, конечно. Тем более если контрактник.

 gel

link 4.06.2009 13:41 
Наняться к ним на работу???

 Anna-London

link 4.06.2009 13:42 
gel, а что? Попробуйте... Они действуют очень во многих странах. Там система такая: есть время - залогиниваемся и помогаем страждущим. Платят где-то полдоллара за минуту, практика ценнейшая, после этого уже ничто не страшно.

 eu_br

link 4.06.2009 13:44 
LSA is currently currently recruiting interpreters with strong experience in the healthcare field.

 gel

link 4.06.2009 13:45 
Limited English Proficient (LEP) person - ыыыыыыыыыыы. Вот ведь черти политкорректные.
Анна, не, вряд ли. Я инхаузер. Не так поймут. )))

 eu_br

link 4.06.2009 13:46 
Миш, ну так переведи, чтобы поняли )) делов-то )))))))

 gel

link 4.06.2009 13:49 
фиг им ггг

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 13:56 
**Я к тому, что оправдываешься - виноват. Лезть на амбразуру с криками - сам мудак, а Дартаньян всё же я - дело неблагодарное.
**

Да, пожалуй. Только был у меня случай. Я был геологом проекта, и на переговорах в помощь нашему "домашнему" очень классному переводчику наняли стороннего. Наш переводил как всегда верно, спокойно и без эмоций. "Гость" мазал, но был напорист, цветист и громкогласен. В перерыве экспат мне говорит - "Что-то ваш плоховат, а гость здорово переводит, не так ли?" И я его так и не убедил в обратном. Но "гостя" с моей подачи потом убрали.

А не будь у МЕНЯ как переводчика заступника, и кто бы что стал разбирать? "Спасение утопающих - дело рук самих утопающих"

 North

link 4.06.2009 14:00 
Бывают еще случаи, когда участники переговоров, обычно русскоязычные, начинают говорить между собой в течение нескольких минут и кричать через стол. В таком случае при переводе приходится все-таки уточнять, кто что сказал. Поэтому я поясняю- г-н Х сказал, а г-н У ответил, а г-н Т возразил всем сразу. Но это, конечно, непротокольно.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:13 
Anna-London,

За ссылку спасибо большое! Непременно наймусь к ним....... Интересно, для этого телефона достаточно - чтоб из любой точки пространства включаться в этот процесс?

 gel

link 4.06.2009 14:13 
Игорь, а почему не убедили-то? Каких именно аргУментов не хватило?

 gel

link 4.06.2009 14:14 
Главное - чтобы счета за переговоры толмачам не присылали. )))

 eu_br

link 4.06.2009 14:20 
там по скайпу скорее всего...

Игорь, то, что экспат впечатлительный попался и падкий на кромкий голос - тут ничего не поделаешь... Главное - что Вас не зря поставили этими делами заведовать )))

А если разборки и заступиться некому, защититься самому крайне сложно... Начальник скорее прислушается к мнению другого начальника, а не какого-то там переводчика... И может в политических целях устроить выволочку... Но тут имхо все индивидуально, как себя поставишь, и т.д. и т.п... А в нестандартных ситуациях можно вести себя нестандартно )))))))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:21 
**Игорь, а почему не убедили-то? Каких именно аргУментов не хватило?**

Да экспат был дико занудный и упёртый лоер из известнейшей фирмы. И на него нужен был такой же или похлеще "убеждала". Смотрел на меня incredulously - и весь эффект. Ну и я просто позаботился "гостя" убрать навсегда.

 gel

link 4.06.2009 14:22 
Юрист судил перевод по геологии? Да ещё и выё? Гм. А канделябром?

 anuangelika

link 4.06.2009 14:22 
Всем добрый день!
Anna-London,
большое спасибо за ссылку.

Скажите, а Вы уже нанимались подобным образом? Если да, расскажите, пожалуйста, поподробнее, что представляет из себя данный вид работы.
Спасибо.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:23 
**там по скайпу скорее всего...**

По скайпу вольготнее, конечно.... А хотелось бы - в лес ушел, телефон включил - и поехало...... Но поглядим, поглядим - очень заманчиво.

 Майка

link 4.06.2009 14:25 
Особенно понравилось, что если выступающий долго говорит, его можно остановить или попросить повторить по частям. Вообще-то переводчик не может останавливать говорящего. Дело в том, что нужно тренировать память, тогда и пятиминутный кусок можно перевести. А еще есть переводческая скоропись. Очень помогает. Что касается переспроса, им можно пользоваться крайне редко. Ставить это на поток нельзя.
Важно в сообщении понять внутреннюю логику и интенцию автора, не нужно пытаться запомнить слова.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:26 
**Юрист судил перевод по геологии? Да ещё и выё? Гм. А канделябром? **

Собссно, там была и геология (и тогда Ваш покорный включался), и всякие чисто юридичиские вещи - и тогда другие, но я-то был в теме и судить мог, иначе б меня лоер не спрашивал.

 Юрий Гомон

link 4.06.2009 14:28 
Майка,
кто Вас так напугал?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:28 
**Дело в том, что нужно тренировать память, тогда и пятиминутный кусок можно перевести. **

После 50 тренировать память не у всех получается - дешевле просинхронить. И экономию времени при этом оценивают достаточно высоко - надо отдать им, клиентам, должное.

 eu_br

link 4.06.2009 14:28 
Майка: мне вот интересно вдруг стало - это Вы по собственному опыту говорите? У Вас лично были случаи, когда выступающий говорил 5 минут? По часам? И все вежливо слушали, ни слова не понимая?? А потом он ждал 10 минут, пока Вы переведете, пользуясь скорописью и поняв интенцию автора? Да или нет?

 Сергеич

link 4.06.2009 14:31 
У меня максимум был - переводимый говорил 35 минут без единой паузы (ругался, когда узнал, что денег ему за то, что он нам представил вместо бизнес плана, дадут только половину). Специально время засек.

 Майка

link 4.06.2009 14:32 
Да, у меня такие случаи были. Публика приличная слушала и сочувствовала переводчику поначалу. Но переводчик справился. Иногда коллеги же и останавливали говоруна. А почему же перевод длится 10 минут при оригинале 5 минут? Перевод должен длиться примерно столько же. А еще понравилось утверждение, что если оратор долго говорит, попросить его передать коротко. Просто супер. Кто такому учил?

 eu_br

link 4.06.2009 14:33 
Сергеич: а Вы что все это время делали? конспектировали, а потом час переводили? или синхронили?

 Юрий Гомон

link 4.06.2009 14:34 
Майка, повторяю вопрос: кто Вас так напугал? Преподаватели вуза?

 Майка

link 4.06.2009 14:34 
Про тренировку памяти после 50 соглашусь. Это сложно. Как вариант можно синхронировать. Но только я думаю, в данном случае речь идет не о чистом синхроне, а о нашептывании. Ведь зачастую заказчик, который рассчитывает на последовательный перевод, не готов предоставить кабинку и оборудование.

 Сергеич

link 4.06.2009 14:34 
Размышлял, сколько времени займут поиски нового места работы :)

 Майка

link 4.06.2009 14:35 
Юрий,
отвечаю: считаю Ваш вопрос неконструктивным.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:36 
***А потом он ждал 10 минут, пока Вы переведете, пользуясь скорописью и поняв интенцию автора? Да или нет? ***

На конференциях, когда волей-неволей синхронить невозможно, то, конечно, записываешь "ключевые слова", цифры, имена и пр. - и потом быстренько и сжато излагаешь, но, конечно, по 5 мин ниокго слушать не станут, если весь доклад - 15 мин.

 North

link 4.06.2009 14:38 
Но если кто-то говорит 35 минут, тут никакая память и скоропись не помогут, но основную мысль его можно выразить несколькими фразами, потому как терпения на 35-минутный перевод не хватит.
А синхронить, я согласна с Игорем и eu_br, если в поток войдешь, легче, мне еще приходится "нашептывать" во время совещаний, что тоже удовольствие ниже среднего! Лучше переводить нормально, т.е. последовательно или синхронно.

 Майка

link 4.06.2009 14:39 
Почему ждал 10 минут? Перевод начнался сразу после того, как оратор закончил. Вы с таким не сталкивались?

 Анна Ф

link 4.06.2009 14:39 
Майка
Да, часто заказчик не готов предоставить кабинку и оборудование, и не готов заплатить, как за синхрон, но на самом деле это получается синхрон, потому что через определенное время после начала беседы люди "разговариваются", и уже паузы делают редко :) Они же говорят на профессиональные темы, поэтому лучше здесь сразу же, за ними, и говорить. И это даже лучше. Результативность беседы повышается. Чтобы они не теряли мысль, а высказали все, что планировали. И это уже не последовательный, а если последовательный, то с очень небольшим отступом, потому что ты же говоришь и слушаешь то, что продолжают говорить они. Если это беседа, а не выступление.

 eu_br

link 4.06.2009 14:40 
Майка: никак не получается Вам поверить (( особенно в части "переводчик справился" (((

North: про синхрон - я это не умею и не люблю... в моем случае это был вопрос, а не рекомендация...

 lesdn

link 4.06.2009 14:40 
eu_br
Бывает и такое и не редко.
Из опыта: пресс-конференция выступающий (иностранец) минут на десять закатил речь. Запомнить и законспектировать (заскорописать) было не проблема. Проблема была девушка-модератор, которая в порыве чуткой заботы о переводчике стала на ухо просить меня остановить говорящего :)
Перебивать лучше не нужно, а уточнять что-нибудь не совсем понятное можно. Да и иностранцы относятся с уважением и пониманием.
North, почитайте про скоропись, рекорд по-моему где-то полтора часа :)

 Сергеич

link 4.06.2009 14:40 
2eu_br
Если серьезно пытался запомнить, даже записать как назло не на чем было, а синхронить пытался (я в принципе в основном синхроню ради экономии времени), даже первые минут 10 более менее удавалось, но за ним было не угнаться. Потом попытался кратко суть пересказать. Благо переводил для своих, всего 3-е человек. И по большому счету, он понял, что денег не дадут и ему было все равно, переведут его или нет; а наши поняли, что он смирился, и по большому счету им тоже было все равно, что он там вопит

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:41 
***Но только я думаю, в данном случае речь идет не о чистом синхроне, а о нашептывании. Ведь зачастую заказчик, который рассчитывает на последовательный перевод, не готов предоставить кабинку и оборудование.***

Вы думаете, кабинки и пр. древнее синхрона??))))

У меня скорее наоборот получается - говорящий ко мне адресуется, а я его синхронно "озвучиваю", и все счастливы. По их заверениям.

 Майка

link 4.06.2009 14:42 
Ну уж, верить или не верить дело Ваше, да мне и все равно по большому счету. Я просто делюсь опытом вот и все.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:44 
Анна Ф

Вот именно об этом я и говорю.

 Майка

link 4.06.2009 14:46 
Нашептывание - это не есть последовательный перевод. Это перевод практически параллельно с говорящим без оборудования. Если бы было спец. оборудование, это был бы синхрон. Это Анне Ф.

 Майка

link 4.06.2009 14:47 
Не понятен вопрос: Вы думаете, кабинки и пр. древнее синхрона??))))

 Julia86

link 4.06.2009 14:47 
Ребята, слежу за вашей оживленной беседой очень заинтересованно. Сама занимаюсь письменными переводами, но и от устной практики не отказалась бы. У меня следующий вопрос: вот вы говорите "начинаем синхронить", т.е. переходить с последовательного на синхрон. В моем представлении, это практически невозможно, т.к. для этого нужна специальная подготовка, т.е. это физически может сделать только выпускник чисто переводческого факультета. А тут многие педагогические заканчивали... Как вы натренировались? Share your experience, please -)

 North

link 4.06.2009 14:48 
lesdn
Полтора часа скорописи - это хорошо, но в этом случае продуктивнее синхрон, слушать сначала речь на незнакомом языке полтора часа, а потом и перевод - напряжно.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:48 
**И это уже не последовательный, а если последовательный, то с очень небольшим отступом, потому что ты же говоришь и слушаешь то, что продолжают говорить они. Если это беседа, а не выступление.**

Да бывает, что и быстрее говорящего фразу заканчиваешь, когда уже всё ясно.

 Майка

link 4.06.2009 14:48 
Я выпускница переводческого факультета. Но тренироваться можно и самостоятельно.

 Julia86

link 4.06.2009 14:49 
Как?

 lesdn

link 4.06.2009 14:53 
Julia86, киньте мне пустое письмо, пришлю несколько упражнений (адрес в профиле)
North, это было к Вашему, что для перевода 35 минут скоропись не поможет

 anuangelika

link 4.06.2009 14:54 
мне тоже интересно, как можно тренироваться самостоятельно?

 Майка

link 4.06.2009 14:54 
Например: записываете передачу с BBC на диск или еще куда. Включаете и вперед. Можно при этом наушнички прикупить. Хорошо было бы, если бы Вас кто-то мог послушать и оценить. Если нет, можно записать свою речь и потом сравнить с оригиналом.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:54 
**Share your experience, please **

Само получилось. (Я вообще геолог, с УДН-овским образованием по трём языкам.) Память у меня так себе всегда была, и я быстро понял, что синхронить легче, чем запоминать несколько фраз, держать eye contact с оратором чтобы его прерывать, и т.д. Но "настоящим" синхроном с кабинкой я владею только в своей, геологической, сфере.

 anuangelika

link 4.06.2009 14:54 
lesdn,
а мне не могли бы прислать? спасибо.

 lesdn

link 4.06.2009 14:57 
Майка +1
А еще синхрон в чистом виде (для оценки качества) это когда с английского на родной

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:58 
Сорри, коллеги, к станку надо........... Спасибо вам всем за ценнейшие сведения!!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 15:04 
Майка,

**Не понятен вопрос: Вы думаете, кабинки и пр. древнее синхрона??))))**

Поясняю - перевод существует столько, сколько существуют языки. Вы думаете, в каменном веке были кабинки и микрофоны???)))) - убегая.........

 anuangelika

link 4.06.2009 15:05 
lesdn,
пришлите мне, пожалуйста, тоже упражнения. Пожалуйста.

 lesdn

link 4.06.2009 15:07 
anuangelika, выслать не вопрос, вопрос куда? :)

 gel

link 4.06.2009 15:08 
А куда-нибудь. Авось дойдёт. ггы

 anuangelika

link 4.06.2009 15:09 
anuangelika на яндексе

 SwetikS

link 4.06.2009 15:12 
lesdn

И мне, плииз) на kotjarchen собачка mail точка ru

 lesdn

link 4.06.2009 15:16 
Господа, я вышлю, мне не жалко, только реплаем (простите, лень адреса вставлять) :)

 simurg

link 4.06.2009 15:19 
а мне можно? пошлю письмо =)
заранее спасибо =)

 anuangelika

link 4.06.2009 15:25 
lesdn,
БОЛЬШОЕ СПАСИБО!

 Deserad

link 4.06.2009 15:26 
И прямая, и косвенная - в разумном сочетании.
Если это переговоры.
Когда доклад или презентация, больше прямой пользуюсь.

 Anna-London

link 4.06.2009 15:30 
"Limited English Proficient (LEP) person - ыыыыыыыыыыы. Вот ведь черти политкорректные"

А надо - "bloody foreigner"? :)))))

 gel

link 4.06.2009 15:31 
Ага. Игнорант лузерс. ггы

 Anna-London

link 4.06.2009 15:32 
Игорь, у них основное условие - стационарный телефон. Где угодно, но в тихом помещении. Ни в коем случае не мобильный. Желаю успехов в общении с латышскими и литовскими гастарбайтерами, гы. :)
"Пять паундов 27 пишек", "работаю на чикенах", "у меня и хоум-офис есть, и резидент есть, а сейчас я получила чек, чтобы вернуть таксы". Гы еще раз. :)

 Anna-London

link 4.06.2009 15:33 
Angelika, я на них два года уже работаю. Нравится. Если есть более конкретные вопросы, то лучше пишите мне на anna1wilson2@yahoo.com .

 Anna-London

link 4.06.2009 15:35 
"У меня следующий вопрос: вот вы говорите "начинаем синхронить", т.е. переходить с последовательного на синхрон. В моем представлении, это практически невозможно, т.к. для этого нужна специальная подготовка, т.е. это физически может сделать только выпускник чисто переводческого факультета."

Милое дитя (это я Вам как старший товарищ говорю), всему можно научиться, и не только на "чиста" переводческом факультете. В наше время мне и где-то половине моих коллег переводческие факультеты не светили никаким боком.

 Codeater

link 4.06.2009 15:58 
18:35)

Не правда. Возможно, и на очень приличном уровне.

 Codeater

link 4.06.2009 15:59 
Моя реплика была по поводу "невозможности" синхрона. Время попутал, пардон.

 eu_br

link 4.06.2009 16:30 
вот ведь как полезно прогуляться по свежему воздуху из офиса домой... Майка, тысяча извинений, ну конечно же возможны такие ситуации, что Вы описали - я по дороге с десяток их представил... просто не в моем контексте и не с моими клиентами... а мир-то - он ведь, оказывается, большой... (если оторваться от монитора с российско-кипрской дружбой на английском языке...) Еще раз извините, если обидел...

 Serge1985

link 4.06.2009 16:30 
Anna-London

Это к этим можно устроиться на работу по телефону?
http://resources.lsaweb.com/2009/05/tips-on-working-with-interprerters/

 Serge1985

link 4.06.2009 16:31 
в смысле на переводческую работу, требующую только телефон, навыки болтовни и время?

 Anna-London

link 4.06.2009 16:51 
Сергей, навыки устного перевода, хорошее понимание разных акцентов - консультанты в основном на севере Англии, в Midlands и Шотландии, а в Штатах - я имя Бетти с третьего раза понимала. :) Еще желательно понимание реалий в тех странах, для которых будете переводить, и жаргона, на котором говорят выходцы из разных республик б. СССР.
Можно или нельзя, я не знаю. Они работают во многих странах, но о России я еще не слышала. Лучше сами спросите.

 Serge1985

link 4.06.2009 17:06 
Anna-London
Мож, я что-то не догнал, но мне почудилось, что именно с ними вы работаете:
*Angelika, я на них два года уже работаю. Нравится.*

или я чего-то недопонимаю?!

 Anna-London

link 4.06.2009 17:08 
Сергей, да, я с ними работаю. Иначе бы я не знала, почем фунт лиха. :)

 Serge1985

link 4.06.2009 17:20 
фриланс? (график свободный, можно на дому и т.д.)?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 17:39 
Anna-London,

Стационарный телефон - это гроб (при моей АТС - точно). А Вы как с этим девайсом управляетесь? Слышимость какая получается? Допускаю, что у Вас приемлемая, раз два года с ними работаете.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 17:46 
**В моем представлении, это практически невозможно, т.к. для этого нужна специальная подготовка, т.е. это физически может сделать только выпускник чисто переводческого факультета.**

Этому невозможно НЕ научиться - когда жисть заставит))))) Опять же - в каменном веке "чисто переводческих факультетов" не было точно, а про синхрон Вы это можете утверждать?)))))

 langkawi2006

link 4.06.2009 17:58 
Навеяло:
Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили. :-)))

 Anna-London

link 4.06.2009 18:08 
Игорь, у нас дома стоит самый простенький телефончик - ничего, нормальная слышимость... А у вас лучше слышно по мобильному, помех нет? У нас как позвонит дорожная полиция в воскресенье - вот ведь где гроб... :)
Сергей, разумеется, фриланс. Никаких офисов они не держат, кроме колл-центра.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 18:20 
Anna-London, у меня телефон Nokia, но АТС такая, что иногда не слышно ничего, и, что хуже, связь прерывается (особенно когда канавы рядом роют, что часто бывает) - поэтому я пользуюсь почти исключительно мобильником - помех не бывает. Боюсь, это всё мне не даст с ними поработать. Но попробовать стоит.

 Anna-London

link 4.06.2009 18:39 
Попробуйте. Кстати, у них на сайте очень милый форум - все свои.

 Victorian

link 4.06.2009 19:24 
To Julia86 "В моем представлении, это практически невозможно, т.к. для этого нужна специальная подготовка, т.е. это физически может сделать только выпускник чисто переводческого факультета."
Не согласен. И высказывания Анны и других подтверждают это.

Сам не заканчивал переводческий ф-т, а просто Ин. Яз. Но "синхронить" начал еще студентом старших курсов, параллельно с последовательным переводом. 1-е боевое крещение прямой эфир на Радио России.

 Victorian

link 4.06.2009 19:34 
Когда одна из сторон говорит 2-10 минут без остановок бывало тоже. И выход из этих ситуаций был примерно такой, какие уже упоминались здесь. А вот бывало у кого-нибудь что-то вроде следующего?
Наше высокопоставленное лицо выступает на банкете перед большим количеством приезжих иностранцев с русскими корнями и примерно 30% из них знают русский. Их моментальная шумная реакция на почти каждую реплику этого высокопоставленного лица заглушает напрочь мой перевод (Микрофона нет на банкете) и приходилось после шумных оваций, озвучивать перевод для остальных. А в это же время высокопоставленное лицо продолжает свою речь дальше ...

 Maksym Kozub

link 4.06.2009 21:41 
Julia86, по поводу синхронного перевода и того, что "В моем представлении, это практически невозможно, т.к. для этого нужна специальная подготовка, т.е. это физически может сделать только выпускник чисто переводческого факультета", могу успокоить Вас тем, что не заканчивал ни переводческого, ни педагогического, в будке сижу уже около 14 лет, и получается это у меня, говорят, неплохо :).

 Katik

link 5.06.2009 0:15 
Lesdn, и мне, пожалуйста, вышлете то ,что общественности наприсылали::-) EkaterinadymATyandex.ru
Спасибо

 Katik

link 5.06.2009 0:21 
Ой, Lesdn, вам наверное, письмо надо написать. Извините, не прочитала.Пишу

 Dzinka

link 5.06.2009 4:52 
да,действительно,когда человек говорит 5 минут и больше можно переходить на синхрон,я так и стараюсь делать,потому что не всегда получается точно запомнить о чем шла речь в течение 5 минту,тем более, что факультет заканчивала не переводческий и память специально не тренировала. Но иногда возникают трудности. Во-первых,синхрон не всегда уместен. Во-вторых, на моем опыте самое сложное оказывается вот что. Человек начинает говорить, вспоминает как это было в совесткое время,сейчас,конечно,все по-другому (часто приходится переводить инженеров старой закалки), растекается мыслею по древу; кроме того, говорит так, как-будто бы я должна быть в курсе того, о чем он говорит. например, "и когда мы все-таки получили добро, начали отгружать. потом . что отгружать, а потом позвонили и запретили". куда отгружать.что отгружать, кто позвонил?! такое встречается сплошь и рядом.приходится переспрашивать,в это время иностранцы смотрят на тебя и не понимают что происходит.
а еще смешнее (грустнее) когда русский начинает тебе что-то объяснять,жаловаться, но при этом просит не переводить, типа "давай я тебе расскажу,но ты только это не переводи,это просто к твоему сведению".

 Nigay

link 5.06.2009 5:00 
А мне кажется, что с годами все труднее и труднее запоминать, что там говорят 5 и более минут, даже если делать записи. Объем памяти уменьшается. Поэтому предпочитаю тоже переходить на синхрон-нашептывание. И потом, зачем в голове хранить столько информации? Предпочитаю работать по принципу: получил - сразу выдал.

 Codeater

link 5.06.2009 7:08 
ИМХО, самые отвратительные ситуации на устном переводе, это когда начинается общий базар, такое чаще всего бывает с нашими специалистами. Двое между собой о чем то спорят, перебивая друг друга, никто ни одной мысли не успевает закончить. Одновременно спорят еще несколько человек, но уже по другому поводу. Иностранцы ни хрена не понимают. Потом минут через дцать, наш самый главный останавливает базар и говорит переводчику - переводи! :)))))

 GinAngel

link 5.06.2009 7:17 
О! у меня была похожая ситуация :) еженедельное совещание, в основном русские спецы, но есть пара экспатов, все более-менее шло в штатном режиме, пока двое русских не сцепились между собой... сначала было, как описывал выше уважаемый Codeater: "Двое между собой о чем то спорят, перебивая друг друга, никто ни одной мысли не успевает закончить. Одновременно спорят еще несколько человек, но уже по другому поводу." ... потом уже всем остальным стало интересно, о чем же эти двое так эмоционально беседуют, все замолчали и в недоумении уставились на них, в том числе и экспаты... продолжалась вся эта ругань минут 15... когда они выдохлись, я всем заинтересованным бодренько изложила суть спора "в лицах", сорвала бурные аплодисменты аудитории :)

 Julia86

link 5.06.2009 7:39 
Спасибо Вам всем большое, коллеги. Вы обнадежили меня и вселили некоторую уверенность - веру в свои силы. До этого я полагала, что у меня все относительно запущено, т.к. факультет не переводческий, синхронить не учили вообще и перевод преподавался постольку поскольку.

 Julia86

link 5.06.2009 7:44 
Спасибо всем большое, коллеги. Вы вселили в меня уверенность в собственной профпригодности!!!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 8:38 
**Поэтому предпочитаю тоже переходить на синхрон-нашептывание. И потом, зачем в голове хранить столько информации? Предпочитаю работать по принципу: получил - сразу выдал.**

Всё так. И возможны варианты. Например, если это конференция на три дня и клиент один - то ему именно почти на ухо бубнишь, не отставая от докладчиков. А если это переговоры - то не на ухо, т.к. ушей этих несколько пар, а громко и всем присутствующим, и главное - чтобы оратор говорил не тише тебя самого (иначе за своим голосом его не слышишь) - а уже аудитория прекарсно фильтрует твой базар от ораторского. И об этой громкости с оратором договариваешься. Это, повторяю, экономия переговорного времени и удобство для оратора - ему не надо дробить свою речь на куски и терять мысль при этом.

 Serge1985

link 5.06.2009 8:48 
лозунг))

enjoy your tea time - Почаёвничать с удовольствием ;))
нормально звучит?

 Serge1985

link 5.06.2009 8:49 
сорри, не по адресу: кухонная ветка - налево, потом прямо...метров 100 ))

 Оля Мозговая

link 5.06.2009 8:53 
Как-то в начале моей трудовой деятельности одна старая (т.е. умудренная опытом) переводчица, поучая меня, сказала: "Вот когда ты сможешь переводить Нюрнбергский процесс, тогда можешь считать себя настоящим переводчиком".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 9:08 
"Вот когда ты сможешь переводить Нюрнбергский процесс, тогда можешь считать себя настоящим переводчиком".

А когда там у нас след. Нюрнб. процесс? )))))))))))))))

 Centaur

link 5.06.2009 9:16 
А я иногда говорю, что
Ivanov said that ...
чтобы подумать, как лучше построить предложение.

 Оля Мозговая

link 5.06.2009 9:24 
Ну, это она образно сказала, имелся ввиду уровень мероприятия.
Она это выставила как эталон профессионализма переводчика. Я согласилась.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 9:32 
Мой вопрос тоже вполне образный... Хотя, году так в 89-м, мне раз предложили телеграмму Ельцина Колю перевести.... Я по скромности отказался - а был бы, глядишь, в обойме и ваще в шоколаде - кто смел, тот и съел))))

 Оля Мозговая

link 5.06.2009 10:21 
Меня на работе не спрашивают, кого переводить. Иди и переводи. И попробуй опозорься. Переводить всяческих губернаторов, министров, директоров ведущих немецких фирм - это уже привычное дело. Пока что самое крутое в моей так называемой карьере - это переводить для нынешнего посла Германии в РФ. Главное то, что, как правило, люди (немцы) такого уровня очень доброжелательные и изначально не дают повода для мондража.

 Julia86

link 5.06.2009 12:04 
Оля, какой же инст Вы заканчивали? МГЛУ?

 lesdn

link 5.06.2009 12:11 
"и изначально не дают повода для мондража."
При синхроне, как у актеров мандраж всегда :)

 gel

link 5.06.2009 12:12 
Да и не только при синхроне, чоужтам...

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 12:28 
При синхроне, как у актеров мандраж всегда :)

Я ьі не сказал. У Дубинского, например, этого состояния вообще, по-моему, не бывает в принципе :). Да и о себе не могу сказать, что часто в нём пребываю.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 12:33 
Западные клиенты и правда заведомо тактичнее и воспитанне наших (на круг, в целом).

 Ita Takana

link 5.06.2009 12:33 
просто отвлеклась, но хочется ответить

Майка: "Вообще-то переводчик не может останавливать говорящего. <...> Что касается переспроса, им можно пользоваться крайне редко. Ставить это на поток нельзя. "

Не соглашусь с категоричностью "нельзя".
Инхаузу делать это проще, конечно, я никогда не стесняюсь переспросить или уточнить. И все ОЙ как от ситуации зависит. По мне лучше переспросить, чем домыслить. Иногда есть вещи, которые приходится обсуждать детально, но я в них не специалист, вот тогда садимся и начинаем переспрашивать и в рабочем режиме работать.

И согласна, что порой сама аудитория к шепталу не готова. Не слышат сами себя и начинат паузу после каждого предложения делать)))

 lesdn

link 5.06.2009 12:33 
Maksym Kozub, я говорил о себе. Как правило, в начале работы, потом все устаканивается.
Все равно пока о синхроне придется забыть :(

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 12:36 
А меня мандраж мобилизует, без него и не включишься толком. Потом уж идёт просто кайф, по большей части.

 Ita Takana

link 5.06.2009 12:36 
"Западные клиенты и правда заведомо тактичнее и воспитанне наших (на круг, в целом)."

слушайте, я тут поделюсь хорошей новостью:
надо было провести много однообразных встреч подряд с клиентом, на третей мозг начинает "плыть" от обилия цифр и терминологии, при том, что все это однообразно. Обойма такая. И тут попался ТАКОЙ клиент! Прям сказка, каждый раз говорит чуть иначе, то есть не устаешь от монотонности, делают логические паузы, которые хорошо ложаться в грамматику. Прям красота!
Я не удержалась, в конце проекта - спасибо, говорю вам, с вами так приятно работать!
а он: Ну что я, первый раз что ли с переводчиком работаю? Научился уже все-таки!

Коллеги, спасибо вам всем, кто "воспитывает" клиента! Квалифицированный клиент - такой кайф для работы! Сама бы приплатила)))

 Ita Takana

link 5.06.2009 12:37 
не совсем в кассу, просто к слову))

 lesdn

link 5.06.2009 12:39 
Ita Takana, "Сама бы приплатила)))"
Это круче, чем демпинг получается. Тогда нужно курсы по работе с переводчиками открывать для клиентов. :))

 Оля Мозговая

link 5.06.2009 12:41 
Дорогая Julia86! Я заканчивала Куйбышевский госуниверситет, романо-германское отделение филфака.

 gel

link 5.06.2009 12:41 
Не поверю никогда, что непосредственно перед "работой" все спокойнЫ как удавы. Хоть что мне говорите. Колбасит (по-разному) всех. Особливо если мероприятие серьёзное, а не пепток двух инженерОв. А вот как только начал - всё, отпускает. И уже не думаешь ни о чём. Вся голова "в работе".
зы Ита, согласен на сто процей. У меня таких было мало, но работать с ними - истинное удовольствие. И все как один говорят, что "учились работать с переводчиком". После этого меняется что-то в представлении о начальстве.

 Ita Takana

link 5.06.2009 12:43 
lesdn, порой точно надо открывать)))) !!! Некоторым вообще считаю надо запретить работать через переводчиков в силу неуемной неадекватности!

 Ita Takana

link 5.06.2009 12:45 
Миш, меня перед синхроном никогда не колбасило, то есть волнение было, но асколбаса не было, моилизуешься как-то
и такой азарт
сейчас перед встречами и переговорами быват, но только если внезапно валится, а я не в курсе проекта или не в контексте сделки

Миш, мы с этим клиентом отпилили сейчас огромный бизнес-трип, прям душа в душу, я просто вспоминаю, что когда человек не умеет с тобой работать - устаешь в 50 раз больше!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 12:58 
"Сама бы приплатила)))" - да, бывают, просто расставаться иной раз жаль - и с такими день или неделя пролетают - и не заметишь.

 gel

link 5.06.2009 12:59 
Я же говорю - по-разному. Кого-то реально трясёт. Кто-то внешне спокоен, но внутри - струна. Кто-то ещё как-то. Но чтобы вальяжный удав такой сидит, ага, и щас совет директоров будет, ага, одного уволить надо, ага, прилетел главный из Индии, который по-англицки через пень колоду, да шепелявый к тому же, гад, да ещё свои же тебя же и "накачивают", мол, давай, родной, не подкачай, судьба решается, ага, а ты такой удав, ага, ша, поцоны, ща разрулим...

 Ita Takana

link 5.06.2009 13:01 
а, да-да-да, "да лааааана, говорят, мы на тя надеямся, уж ты не подкачай" (читай: не только переведи, но еще и убеди, а то, что нам денег не дали, это все переводчик виноват, а не наша фиговя отчетность))))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 13:21 
*****Я же говорю - по-разному. Кого-то реально трясёт.***

Знавал синхронистку. Она в будку вязанье брала))))

 Ita Takana

link 5.06.2009 13:23 
я думаю, высшим пилотажем будет "она в будку халтуру брала")))

 eu_br

link 5.06.2009 13:24 
я слышал про барабанщика, который когда играл рок-н-роллы, книжку читал (там ритм простой и не меняется), но про синхрониста, который в будку халтуру брал бы, даже баек не слышал )))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 13:33 
***я думаю, высшим пилотажем будет "она в будку халтуру брала"))) ***

или ребенка грудного))))))))))))

 Ita Takana

link 5.06.2009 13:35 
или не грудного, а школьного возраста и давай у него уроки проверять)))

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 13:37 
Не поверю никогда, что непосредственно перед "работой" все спокойнЫ как удавы. Хоть что мне говорите. Колбасит (по-разному) всех.

Ваши первое и третье предложения совершенно о разном :). Я тоже не верю, что _все_ спокойні (первое), но и с тем, что _все_ неспокойны (третье) не соглашусь. Ві не видели моего основного партнёра. Он не только внещне всегда спокоен, но и внутренне флегматик и всё очень спокойно говорит и делает. При єтом, как ни странно, обычно успевает всё красиво трансформировать даже при высоком темпе. Может, влияет то, что он ещё и японист с многолетним стажем, и что-то от дзенских мудрецов в нём есть :).

да ещё свои же тебя же и "накачивают", мол, давай, родной, не подкачай, судьба решается, ага, а ты такой удав, ага, ша, поцоны, ща разрулим.

Ну я как-то не помню, чтобы меня перед синхроном "свои накачивали".
Вот вчера закончился трёхдневный страховой форум. Даже при том, что слайдов перед этим прислали лишь меньшую часть, знал, что тему знаю достаточно неплохо и так: чем отличается при перестраховании эксцедент убытка от эксцедента убыточности, узнал лет 12 назад, как и то, чо нельзя (как привыкли у нас делать) всякое стразование жизни автоматом относить к накопительному, а не рисковому. Так что, глядя на программу, никаких сверзновых для себя понятий не ожидал. Пришёл — встретил президента крупной стразовой компании, которого помню по временам 16-летней давности, когда он эту компанию начинал развивать, а я был молодым юристом и на "Финансовом клубе" с ним пересекался. Мило пообщались, договорились, что пришлю почитать обзор страхования профответственности переводчика на Западе, который готовлю (хочется, чтобы и у нас оно появилось). Влез в будку, попереводили, в каких-то частях напряжно по темпу, в каких-то спокойно. Опять перерыв; вылез, выпил кофе, пообщался в том числе и на ту же тему страхования профответственности с человеком из Лиги страховых организаций, получил предложение напечатать свой обзор, если успею быстро доделать, в ближайшем номере профильного журнала. Опять залез в будку, попереводили, временами понапрягался на скорости, но опять-таки без всякого нервного возбуждения, "мандража" и т.п. Вылез, пришёл домой, сел поел, с женой поговорил, сел, в форумы что-то написал (и из будки писал временами, благо там Wi-Fi был :))... И идя на мероприятие, я примерно такого дня и ожидал (ну, кроме предложения напечатать статью в стразовом журнале). Так с чего мне было мандражировать?

 Ita Takana

link 5.06.2009 13:40 
все-таки мастерство не пропьешь))) + наверное, важны персональные психологические особенности

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 13:40 
***я думаю, высшим пилотажем будет "она в будку халтуру брала"))) ***

или ребенка грудного))))))))))))

Сам несколько раз в будке доделівал письменніе переводы, а также готовил счета-факты и акты и т.д. Мой партнёр, который работает письменно намного больше, чем я, что-то доделывает в будке ещё чаще. Что касается ребёнка, то про грудных детей в будке не знаю, но слышал, что некоторые молодые мамы ходили на синхрон, беря с собой молокоотсос.

 Ita Takana

link 5.06.2009 13:45 
второпях прочитала "юеря с собой отбойный молоток"
ого, думаю, не фига ж

я, конечно, восхищаюсь, но не совсем понимаю - зачем? это же все-таки определенная сверх-нагрузка.
Может, я профессию или работу не столь сильно люблю? dunno...

 gel

link 5.06.2009 13:50 
Максим, ну Вы же не можете влезть к нему в душу и узнать что там, верно? Чужая душа - она же потёмки.
Элемент лёгкой бравады таки присутствует в Вашем посте. Он вполне себе может быть объяснён большим опытом такого рода работы. Могу только порадоваться.
Но останусь при своём мнении до тех пор, пока сам не буду говорить так, как это сейчас делаете Вы.
зы И что-то я не пойму, как ПРИ СИНХНРОННОМ ПЕРЕВОДЕ чего-либо можно ещё что-то писать, при этом ещё и чтобы это чтобы makes sense. Юлий Цезарь курит, ей-богу...

 gel

link 5.06.2009 13:51 
*чтобы это что-то

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 13:56 
счета-факты и акты

Сказанул :).

А насчёт "Зачем на синхрон, когда сцеживать приходится" — я тоже не совсем понимаю _такое_, но вот такие бывают энтузиасты. Я к профессии отношусь по-другому: люблю, но никогда не скажу "Не могу себе представить жизни, в которой я не буду заниматься синзронным переводом" (или "...вообще не буду заниматься переводом" и т.д.). Сменил несколько профессий, каждую из которыз любил и люблю, и не зарекаюсь от того, что ещё через сколько-то лет и с перевода переключусь по каким-то причинам на что-нибудь другое, к тому времени освоенное.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 14:06 
****Может, я профессию или работу не столь сильно люблю? dunno...*****

Это уже философский вопрос. Все мы в этой жизни перебывали в разных "ипостасях". Я был и "покорителем севера", и страсть как мне это нравилось. И лыжным инструктором. И кабинетным исследователем. И всё - по довольно случайному стечению обстоятельств, но при соответствующих наклонностях. Так вот, это я к тому, что каждому своё, делай что лучше получается\нравится - и будь что будет: если есть, что приложить - приложится........

 Ita Takana

link 5.06.2009 14:10 
Игорь, я вполне разделаю вашу точку зрению, и занимаюсь вполне любимым делом, но для меня такое сочетание "синхрон + взять письменный доделать" не понятно, вот и спросила Максима - а зачем? Мне ужасно интересно. Естественно, начинаешь сомневаться "а любите ли вы свою профессию, как люблю ее я?"))

я, разумеется, в шоке
разумеется, исключительно в положительном

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 14:20 
Максим, ну Вы же не можете влезть к нему в душу и узнать что там, верно?

Его всё же представляю себе достаточно хорошо. Ну и в свою-то душу заглянуть могу, а я, как уже сказал, мандражирую редко :).

Элемент лёгкой бравады таки присутствует в Вашем посте.

И в помине нет, уж поверьте. Бравировать-то нечем. Делаешь дело, стараешься делать его нормально (ибо "Проклят всяк творяй дело Божие с небрежением"), что-то получается неплохо (обычно).Я спокойно отношусь к своей работе и ко всему, что "вокруг". Вот похабное отношение к делу раздражает, заставляет нервничать. А синхрон как таковой — нет.
Скорее есть рабочие моменты. Вот 25 мая часов в 11 вечера приехад из аэропорта с температурой 37,6 после 4 дрней лазания по Крыму. А 26 с утра идти в "Майкрософт". Мандража не было, но, конечно, усиленно думал, как и чем привести себя в порядок. Привёл, пошёл, вроде нормально отработали :). Но это хоть и редкий, но рабочий момент. А когда-то и в будку пришлось идти с высокой температурой...

зы И что-то я не пойму, как ПРИ СИНХНРОННОМ ПЕРЕВОДЕ чего-либо можно ещё что-то писать, при этом ещё и чтобы это чтобы makes sense. Юлий Цезарь курит, ей-богу...

Если партнёр нормальный, то, пока он говорит, ты его и докладчика слушаешь, грубо говоря, в четверть уха, и вполне можешь от 15 до 30 минут заниматься параллельно какой-то ещё умственной деятельностью. Иногда, если темп спокойный и никаких дополнительных сложностей нет, можно вообще договориться: "Мне тут надо срочно закончить документ, так ты пока поговори минут сорок без перерыва, а потом соответственно я подольше поговорю".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 14:21 
**но для меня такое сочетание "синхрон + взять письменный доделать" не понятно,**

И прекрасно, что непонятно - представляете, какая была бы тоска, если бы вы всё "это" (и еще много другое) умели и понимали - это значит, что всё это было бы уже пройденным этапом, не так ли?

Был в одной компании, где я работал, вице-президент, славный тем, что он раз пять успел полностью сменить профессию - т.е. буквально, доходя до президентства в металлургии, бросал всё и шел в сапожники, а оттуда - в юристы, а потом - в горнодобывающую пром-сть. Ну вот есть такие люди. У них такой путь. И что?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 14:26 
****"Мне тут надо срочно закончить документ, так ты пока поговори минут сорок без перерыва, а потом соответственно я подольше поговорю". *****

Знакомая ситуация. Бывало, по три-четыре доклада подряд переводишь, если тема близка. Потом гуляешь соответственно. Бывало, в кулуарах при этом чью-то дискуссию переводить привлекут или сам подойдешь, поможешь.

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 14:26 
Игорь, я вполне разделаю вашу точку зрению, и занимаюсь вполне любимым делом, но для меня такое сочетание "синхрон + взять письменный доделать" не понятно, вот и спросила Максима - а зачем? Мне ужасно интересно.

Я. честно говоря, не вполне понял, к чему именно относится вопрос.

Если "Зачем _брать письменный доделывать на синхроне?", то ответ "Потому что был интересный, выгодный и т. д. письменный перевод, а в процессе его завершения вклинился интересный, выгодный и т. д. синзрон".

Или Вы имели в виду "Зачем вообще браться за письменный?"? Если это, то скажу, что считаю весьма полезным сочетание разных видов перевода. Перерабатываешь дополнительную информациб по своим тематикам и т. д.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 14:30 
*****"Мне тут надо срочно закончить документ, так ты пока поговори минут сорок без перерыва, а потом соответственно я подольше поговорю". ***

Знакомая ситуация. Бывало, три-четыре доклада подряд переводишь, особ. когда тема близкая. А потом, соответственно, гуляешь, при этом в кулуарах еще чью-то частную дискуссию перевести привлекут или сам поможешь.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 14:31 
Ой, глюк - пост раздвоился)))))

 Ita Takana

link 5.06.2009 14:33 
Максим, зачем совмещать мне было непонятно.
Теперь понятно))) Спасибо!

Всем хороших выходных!
(судя по всему - мне еще непонятно, зачем и сверхурочно задерживаться))))

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 14:34 
Знакомая ситуация. Бывало, по три-четыре доклада подряд переводишь, если тема близка. Потом гуляешь соответственно. Бывало, в кулуарах при этом чью-то дискуссию переводить привлекут или сам подойдешь, поможешь.

Угу. А бывало пару раз и такое, что у другого заказчика возникало в тот же день короткое мероприятие под последовательный перевод, на котором меня или моего партнёра очень хотели видеть. Ну и договаривались, что заказчик № 2 по возможности сдвинет это мероприятие поближе к перерыву, началу или концу мероприятия заказчика № 1, и с партнёром договоаривались: "Ты начнёшь сам, а я подойду через час после начала". Заказчик № 1 был не против, зная, что партнёр нормально отговорит час сам, а закачзик № 2 был предупреждён: "Поскольку мне нужно 45 минут, чтобы гарантированно добраться до места первого мероприятия, вы должны гарантированно закончить мероприятие к такому-то времени, а то останетесь посреди разговора без моего перевода". Ну и было всё нормально в итоге :).

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 14:47 
М-да..... Вот теперь хочется телефонный перевод наладить, только не для гастарбайтеров, а для серьезных переговоров по minerals exploration и всему с этим связанному. Чтобы люди не мотались за 12 часовых поясов ради трёх часов разговора и сомнительных московских аттракций. Пока понимания не нахожу - корпорации дико консервативны, даже про скайп не все знают.

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 15:10 
Игорь, многие транснациональные конторы уже вовсю используют цисковские телестены. Наверное, кто-то в Вашей сфере, — "Биллитоны" всякие, — уже тоже до этого дошли в каких-то странах?..

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 16:06 
В\на BHP Billiton я 18 лет работаю. Ничего этого они не знают и знать не хотят. Как и Англо-Американ. Косность жуткая. Скорее с мелкими можно что-то соорудить - они гибче.......... Я сейчас вынужден на час-полтора отключиться..... Если у вас есть соображения на сей счет, очень был бы рад услышать.....

 Anna-London

link 5.06.2009 16:29 
А в чем проблема - в промежутках доделать другую работу? Ничего не понимаю.

 Anna-London

link 5.06.2009 16:31 
Кстати, я ходила с грудным ребенком, только на короткие работы. Пока я переводила час или полтора, она сидела с ним где-то в приемной, а потом я шла и сразу его кормила.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 17:07 
**А в чем проблема - в промежутках доделать другую работу? Ничего не понимаю.**

Вы начала, похоже, не видели - речь была о том, что одна синхронистка брала в будку вязанье - и вязала в процессе, добавлю я))))

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 17:15 
Если у вас есть соображения на сей счет, очень был бы рад услышать.

Игорь, я подумаю и чуть позже либо напишу Вам, либо создам отдельную тему о технических средствах для удалённого перевода, а то здесь это уже совсем уход в сторону.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 17:29 
Спасибо, Максим - давно об этом подумываю, а о реализации нигде ничего не попадалось.

 etd

link 5.06.2009 17:36 
"Если у вас есть соображения на сей счет, очень был бы рад услышать.
Игорь, я подумаю и чуть позже либо напишу Вам, либо создам отдельную тему о технических средствах для удалённого перевода, а то здесь это уже совсем уход в сторону."
Максим, всем было бы интересно об этом услышать.

 gel

link 6.06.2009 6:57 
А, ну это другое дело. А то я уж было подумал - чел одновременно синхронит и письменно чешет тэо на разведку - и ужаснулся...

 Maksym Kozub

link 6.06.2009 9:02 
А, ну это другое дело. А то я уж было подумал - чел одновременно синхронит и письменно чешет тэо на разведку - и ужаснулся...

Гм, я давно Вас читаю, считаю вменяемым человеком, и как-то надеялся на взаимность... :)

 gel

link 6.06.2009 11:23 
Да взаимность-то взаимностью. Платон мне друг и всё такое. Но разве так реально делать?
зы Примите и проч. (люблю эту фразу) (с) БА
))))

 Maksym Kozub

link 6.06.2009 11:33 
Но разве так реально делать?

Как именно "так"? Однвоременно говорить и переводить письменно — нет, а в промежутках между говорением, как уже сказал, во многих случаях вполне реально :).

 gel

link 6.06.2009 12:19 
Да, Максим, я именно об этом. Одновременно - неа. А вот так вот, чтобы пауза - тады ой, не вопрос. Просто это же должна какая школа синхрона быть чтобы ещё и что-то с собой брать. И в паузах это добивать. И какие должны быть паузы, чтобы мозг выключался из "сегодняшние котировки акций блабла - заметно изменили общую тенденцию на рынке" и включался в "диаметр обсадных труб по проекту составляет"...

 Codeater

link 6.06.2009 18:32 
Я думаю, на том уровне, на котором работает Максим, все возможно. Иногда бывает, что сам, переводя "синхронно", даже забегаю вперед, потому что знаю, что "оратор" скажет в следующий момент. Вообще, еще раз снимаю шляпу. :))

 Ita Takana

link 8.06.2009 6:05 
"А вот так вот, чтобы пауза - тады ой, не вопрос"
а вот по мне так очень даже вопрос)))
я вот все думала, почему же мне непонятно стремление делать несколько рабочих заданий одновременно, а потом примерно поняла: да просто-напросто, чтобы работа не переходила по возможности в нечто большее, чем просто работу)))
я люблю свое дело, прикладываю максимум усилий, чтобы делать его достойно и качественно, но не хочу, чтобы оно меня сожрало.
Поскольку для себя я эту тенденцию наблюдаю практически сразу, как только я "отпускаю" границы, работа на меня набрасывается, и сначала все крайне интересно и замечательно, а потом я замечаю, что выстраиваю свои дни и жизнь не по своим желаниям, а лишь относительно рабочих приоритетов.
Наверное, именно поэтому я променал фриланс на инхауз.
На дай божэ, давать оценки, каждому свое, я просто поделилась своим "открытием" с коллегами. (дисклеймер, так сказать)
Удачного начала рабочей недели))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.06.2009 8:03 
***я люблю свое дело, прикладываю максимум усилий, чтобы делать его достойно и качественно, но не хочу, чтобы оно меня сожрало.***

Я как раз считаю, что НЕ делаю своего дела достойно и качественно, если оно меня не "сжирает". Ну вот просто мне не интересно что-либо делать вообще, если это меня не увлекает до самозабвения. Может я такой урод))))

 Ita Takana

link 8.06.2009 8:17 
я же говорю: каждому - свое)))
для меня работа - всего лишь работа, хоть и любимая
))

 

You need to be logged in to post in the forum