DictionaryForumContacts

 aleko.2006

link 19.05.2009 10:26 
Subject: страховщик vs страхователь insur.
Договор страхования: стороны договора - страховщик и страхователь.

Кто переводил такие договоры - так как же всё-таки их разграничить???? Смотрю в МТ словарь - там битва сообщений об ошибках...

Insurer vs insurant? А insurant - случайно не изобретение русского "английского"?

Заранее спасибо.

 Maksym Kozub

link 19.05.2009 10:31 
А чем Вам не нравится субстантивированное "the insured" для страхователя?

 aleko.2006

link 19.05.2009 10:33 
А что, в договоре так и переводить: Insurer и the Insured (the poor, the blind)? :-)

 Alex_Odeychuk

link 19.05.2009 10:34 
Страховщик - это страховая компания, которая заключает договор со страхователем, т.е. принимает на себя обязательство компенсировать Страхователю убытки по застрахованным рискам согласно договору страхования.
insurer:
The party to an insurance arrangement who undertakes to indemnify for losses (http://www.investorwords.com/2523/insurer.html).

Страхователь - юридическое или дееспособное физическое лицо, выражающее страховой интерес и заключившее договор страхования со страховщиком.

см. также определение термина "страхование":
Insurance.
A promise of compensation for specific potential future losses in exchange for a periodic payment. Insurance is designed to protect the financial well-being of an individual, company or other entity in the case of unexpected loss. Some forms of insurance are required by law, while others are optional. Agreeing to the terms of an insurance policy creates a contract between the insured and the insurer. In exchange for payments from the insured (called premiums), the insurer agrees to pay the policy holder a sum of money upon the occurrence of a specific event. In most cases, the policy holder pays part of the loss (called the deductible), and the insurer pays the rest. Examples include car insurance, health insurance, disability insurance, life insurance, and business insurance.

 Alex_Odeychuk

link 19.05.2009 10:36 
=> the insurer and the insured (страховщик и страхователь)

 aleko.2006

link 19.05.2009 10:37 
Значит, все-таки "the insured" спасибо

 Maksym Kozub

link 19.05.2009 10:39 
А мне забавно видеть, что Вам так забавно. Вполне стандартній вариант: the Insurer и the Insured. 2 Google, "the insured shall"+"the insurer"+policy, и читать любой из віваливающихся документов до просветления.

 Maksym Kozub

link 19.05.2009 10:40 
Вот и замечательно, что всё-таки поняли :).

 yuliayuliayulia

link 19.05.2009 10:55 
aleko 2006
а мне забавно, что Вы не разбираясь в страховании, не зная, кто такой страховщик и страхователь, собираетесь переводить договор

 antiPit

link 19.05.2009 10:59 
yuliayuliayulia
А что здесь забавного? Человеку достался текст для перевода, он его переводит (если это не домашняя работа, м? - но допустим). Что же поделать, что он не разбирается в страховании.....

 yuliayuliayulia

link 19.05.2009 11:02 
да, это не забавно, а грустно скорее -
был такой фильм - осенний марафон - там герой Басалашвили говорил, что согласно международной хартии переводчиков перевод должен способствовать понимаю между народами... а какое тут понимае, если сам не понмаешь - но это так лирическое отсутпление

 Maksym Kozub

link 19.05.2009 11:03 
antiPit
Человеку достался текст для перевода, он его переводит (если это не домашняя работа, м? - но допустим). Что же поделать, что он не разбирается в страховании.....

Ну, если это не домашняя работа, мне не вполне понятно, что такое "Человеку достался текст". Если человек не разбирается в страховании, то кто его заставлял за этот текст браться? С автоматом Калашникова над ним стояли?

 yuliayuliayulia

link 19.05.2009 11:06 
приношу извинения за орфографические ошибки - думаю, смысл понятен

 aleko.2006

link 19.05.2009 11:08 
А мне как забавно, что всем так весело, и что вы все, видать, родились со знанием того, как переводить контракты страхования.

 yuliayuliayulia

link 19.05.2009 11:11 
aleko.2006

в страховании ОЧЕНЬ много специальных терминов, и если у Вас страховщик и страхователь вызывают вопросы - даже вообще можете увязнуть

 yuliayuliayulia

link 19.05.2009 11:12 
даже вообще можете увязнуть = дальше вообще можете увязнуть

 aleko.2006

link 19.05.2009 11:13 
Yulia
я признателен, что вы так печетесь о качестве моего перевода, но будьте покойны, что об этом я побеспокоюсь сам.

 Tollmuch

link 19.05.2009 11:15 
А самое забавное начнется, когда к страховщику и страхователю еще - свят, свят - и застрахованные добавятся.

 yuliayuliayulia

link 19.05.2009 11:15 
успехов

 Maksym Kozub

link 19.05.2009 11:15 
А мне как забавно, что всем так весело, и что вы все, видать, родились со знанием того, как переводить контракты страхования.

Когда родился, не знал. Но начал их переводить только тогда, когда вопросы могли возникнуть уже совершенно другого уровня.

 aleko.2006

link 19.05.2009 11:55 
yulia,
Кто Вам внушил, что не знаю, кто такие страховщик и страхователь? Я спрашивал об английских терминах. По вашим ответам можно подумать, что тут спецы собрались шопесец.

 NatKo

link 19.05.2009 11:58 
Maksym Kozub, относительно "автомата Калашникова": а Вы не допускаете такой ситуации, что человек вовсе не фрилансер, а инхаузер, скажем, на промышленном предприятии. Большей частью ему, естественно, приходится переводить технические тексты, но порой и на "фабрике" возникают ситуации, когда необходимо перевести некий юридический документ. И вот к инхаузеру приходят и говорят, давай, мол, переводи. А он в ответ: да я не специалист по таким бумагам, я всё больше по технике и т.д. Ну тогда ему и говорят: "А не пошёл бы ты, любезный, вон отсюда, коли так". (Продолжение следует).

 antiPit

link 19.05.2009 12:07 
2 Maksym Kozub

Над человеком могли не стоять с автоматом, зато человек например работает в агентстве, и не выбирает, что ему переводить, а что нет.

Или другой вариант - заказов нет, и здесь есть возможность заработать - приходится брать тему, в которой не разбираешься. Всякое бывает. Не лучше автомата, когда кушать хочется, а нечего и за жилье платить нечем. Ну это резко, но кто вот знает?

 Natka83

link 19.05.2009 12:28 
Вообще-то, страховщик - это Insurer (тот, кто оказывает услуги страхования); страхователь - это Policyholder (тот, кто платит за это страхование), а вот Insured - это застрахованный (тот, в чью пользу заключается договор страхования, то есть тот, кого страхуют).

 Maksym Kozub

link 19.05.2009 12:39 
NatKo
Maksym Kozub, относительно "автомата Калашникова": а Вы не допускаете такой ситуации, что человек вовсе не фрилансер, а инхаузер

Если у штатника возникают ситуации, когда ему вдруг приходится переводить тематику, которой он не знает (и не подразумевалось, что знает), то можно посочувствовать, но єто повод ему самому подумать, не стоит ли сменить работу.

antiPit:
Над человеком могли не стоять с автоматом, зато человек например работает в агентстве, и не выбирает, что ему переводить, а что нет.

Если штатный работник, то см. выше. если внешний исполнитель, то он не обязан принимать от агентства каждый заказ.

Или другой вариант - заказов нет, и здесь есть возможность заработать - приходится брать тему, в которой не разбираешься.

Безответственность по отношению к закачзику, а в итоге и по отношению к себе, своей семье и т.д., потому что при таком подходе долго достойно зарабатывать на прокорм и жильё не получится.

Когда 15 лет назад я не хватался за всё подряд, тратил время на чтение специальной литературы по своим тематикам и т.д., многие коллеги удивлялись и смеялись. Теперь им грустно, когда оказывается, что у них самих и ставки не особо выросли с тех пор, и заказов в кризис как-то поубавилось, а кто-то и сегодня может выбирать интересные заказы по нормальным ставкам.

 Maksym Kozub

link 19.05.2009 13:14 
Natka83:
страхователь - это Policyholder (тот, кто платит за это страхование), а вот Insured - это застрахованный (тот, в чью пользу заключается договор страхования, то есть тот, кого страхуют).

Раз уж вспомнили о более сложном субъектном составе, то я бы осторожнее употреблял конструкцию "в чью пользу". При страховании ответственности, например, есть потенциальные выгодоприобретатели (те, кому будет "в случае чего" нанесён вред), но _застразованными лицами_ их назвать сложно.

 NatKo

link 19.05.2009 13:27 
Максим, так и просится на язык: "Лёгкость в мыслях необыкновенная!" Нет, ну серьёзно, как Вы это себе представляете "не стоит ли сменить работу"? Плюнуть на филологическое образование, на n-летний стаж работы, на возраст, в конце концов, и - в теперешних-то условиях! - пойти дворником (options: учеником продавца, уборщицей, etc.) или встать в нескончаемую и безнадёжную очередь на бирже труда?

А впрочем, сегодня же не пятница, так что для дискуссий на отвлечённые темы ещё не время.

 Maksym Kozub

link 19.05.2009 13:37 
NatKo:
Максим, так и просится на язык: "Лёгкость в мыслях необыкновенная!" Нет, ну серьёзно, как Вы это себе представляете "не стоит ли сменить работу"? Плюнуть на филологическое образование, на n-летний стаж работы, на возраст, в конце концов, и - в теперешних-то условиях! - пойти дворником (options: учеником продавца, уборщицей, etc.) или встать в нескончаемую и безнадёжную очередь на бирже труда?

У меня нет "лёгкости в мыслях". Я до сих пор не имею высшего образования и, наверное, никогда уже не буду его иметь. Я стал в своё время юрисконсультом вначале крупного университета, потом некурпных фирм с чётырьмя курсами радиофизического факультета, самостоятельно (конечно, с Божией помощью) набранные знания, ну и мозги. И, имея _минимум_ 150 долларов в месяц в 1994 году, когда на эти деньги можно было неплохо жить с семьёй минимум пару месяцев, и блестяшие перпективы продолжения карьеры в разные возможные стороны, уехал на войну.
И сейчас, имея 41 год, полтора десятка лет переводческого стажа, будучи одним из двух самых дорогиз синзронистов у себя в стране и, насколько я знаю, попадая в верхние 1-2% самых дорогих и по российским меркам, я не исключаю того, что это не последняя профессия, которой мне придётся зарабатывать на жизнь.
Так что не надо мне рассказывать, что реально менять, а что нереально.

 antiPit

link 19.05.2009 13:47 
2 Maksym Kozub
Вы исключительный пример. Для того, чтобы поступать так, как Вы, надо иметь определенный именно такой заряд так делать. Этот заряд Вам достался от родителей, от тех жизненных условий в которых Вы жили, он просто у Вас в крови. Другие люди имеют другую судьбу, другие сильные и другие слабые стороны... По большому счету Вы правы и не правы. Мы выбираем то, что мы делаем, но мы не выбираем это "умение выбирать"... Поэтому я отношусь терпимее к людям...стараюсь по крайней мере...

Кроме того, возможно, автор так и поступает, как Вы описали - занимается самообразованием и т.д. )) Просто в промежутках тоже хочется кушать ;)

 Natka1983

link 19.05.2009 14:04 
Maksym Kozub, вы правы. Договор не всегда заключается в пользу застрахованных, но это опять же смотря какой договор страхования.
Если это страхование жизни, то здесь также может быть Выгодоприобретатель, но договор все-таки заключается в пользу застрахованного, а выгодоприобретатель получает страховую выплату в определенных договором случаях.
Однако я также не стала бы называть страхователя Insured, потому как это именно Застрахованный.
Опять же в страховании жизни Страхователь может быть одновременно и Застрахованным. Поэтому я бы все-таки разделяла понятия Insured и Policyholder, чтобы в дальнейшем не было путанницы.

 Slava

link 19.05.2009 14:20 
to Tollmuch:

(протирая вытаращенные глаза):
Илья, Вы ли это?

 Tollmuch

link 19.05.2009 14:46 
Сам порою сумлеваюсь:
То ли есть я, то ли нет (с)

Слава, Вы таки киношку ту ... не?

 Slava

link 19.05.2009 14:52 
Ох... хороший вопрос.
Я, видимо, сначала "не", а потом просто забыл по какой-нибудь очень уважительной причине. :-(
Там, кажется, какой-то сериал был?

 Tollmuch

link 19.05.2009 14:55 
Да нет, артхаус какой-то шибко завернутый. Наверно, она мне таки приснилась - сколько сам ни искал, ничего подобного нигде нет.

 Slava

link 19.05.2009 14:58 
Если не сериал, то тогда честно совсем не помню. :-(
Напомните?
Если этот фильм в природе есть, то найдется 90 %. Теперь это легче сделать, чем раньше.

 Tollmuch

link 19.05.2009 15:00 
Слава, пришлите адрес на мой (см. под ником), плз

 Slava

link 19.05.2009 15:08 
Илья, послал Вам мейл.

 Susan

link 20.05.2009 4:38 
Возвращаясь к нашим баранам:
1/ страховщик - это Insurer (тот, кто оказывает услуги страхования, т.е. страховая компания);
2/ страхователь - это Policyholder (тот, кто покупает у страховщика услуги страхования и платит за это страхование);
3/ Insured - это застрахованный;
4/ тот, в чью пользу заключается договор страхования, НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО есть застрахованный, он называется выгодоприобретатель, т.е. beneficiary .

 antiPit

link 20.05.2009 5:20 
Susan
agree +100

 Earl

link 20.05.2009 6:09 
Давно не слышались, bro :-)
Ты так и не сказал, когда у тебя день рождения.
И--на всякий случай, если не скажешь--HBTY :-)

 Natka1983

link 20.05.2009 6:16 
Susan, ну вообще-то именно это я и имела ввиду изначально.

 Susan

link 20.05.2009 6:26 
Да, да, хорошо бы теперь чтобы аскер увидел наши правильные ответы...

 Tollmuch

link 20.05.2009 7:04 
Thanx, Counselor, it's coming, coming soon :-)

 aleko.2006

link 20.05.2009 7:07 
Спасибо ответившим большое.

 мilitary

link 20.05.2009 7:26 
Меж тем, базовая английская конструкция:
Insurer - страховщик.
Insured - страхователь.

Если нет третьих сторон то имхо лучше лопату называть лопатой. Появятся третьи стороны, аскер об этом скажет, рассмотрим.

 tumanov

link 20.05.2009 7:51 
о качестве моего перевода, но будьте покойны, что об этом я побеспокоюсь сам.

[ехидненько, ехидненько]
И что же вы тогда на этом форуме беспокоите других? А не сами таки беспокоитесь за качество?

 tumanov

link 20.05.2009 7:52 

 Natka1983

link 20.05.2009 8:27 
мilitary, прежде, чем вообще дискутировать на тему Insured-Policyholder хорошо бы знать, о каком конкретно договоре страхования идет речь (страховане жизни, имущества, пенсионное страхование etc.).

 aleko.2006

link 20.05.2009 8:35 
Тема - стандартный договор добровольного страхования гражданской ответствености влад. ТС.

 Alex_Odeychuk

link 20.05.2009 8:55 
Возможно для кого-нибудь окажутся полезными ссылки по теме:

Glossary of Car Insurance Terms:
http://www.insuremeonline.com/GlossaryofInsuranceTerms.aspx

Understanding Auto Insurance:
http://www.insuremeonline.com/UnderstandingAutoInsurance.aspx

 мilitary

link 20.05.2009 9:00 
Natka1983
Не спорю. И даже не дискутирую. Исходя из того, что мы знали на тот момент времени, изложенное мной представлялось мне наиболее рациональным решением.

 

You need to be logged in to post in the forum