DictionaryForumContacts

 for1yana

link 5.05.2009 19:53 
Subject: OFF: Техническое образование?
Очень трудно даются технические переводы, скажите стоит ли получить второе высшее и по какой лучше специальности, что бы более менее разбираться в технике и не бояться за правильность тех. перевода?
Помогите советом?

 tumanov

link 5.05.2009 20:18 
Это разговор на тему: я оперный певец, но во время спектаклей приходится танцевать. Учусь танцевать на спектаклях. Но почему так трудно? Кто как с этим справляется?

+++

Попробуйте в качестве временной меры проработать учебники английского языка для технических вузов по необходимой теме.
Типа "английский для химиков", "английский для радиоинженеров" и т.д.
Но с другой стороны, необходимости знания терминов и жаргона, а очень часто и сути описываемых явлений и процессов, на родном языке тоже никто не отменял.

 AlexTheBest

link 5.05.2009 20:32 
мое первое образование - радиоэлектроника.
тем не менее, чтобы переводить тексты по строительству, машиностроению и др., мне не понадобилось заканчивать еще несколько институтов.
дело в складе мозгов:)
думаю, это плохая идея тратить 5 лет на доп .спец. образование.

 tumanov

link 5.05.2009 21:39 
Тут может получиться интересный кувырок.
После получения другого образования, заработок по второму образованиюю может начисто отменить работу переводчиком (по причине доходности).

 PicaPica

link 5.05.2009 23:21 
Рекомендую закончить физический факультет. Тут вам станет по плечу любая техника, вкупе с биологией, химией и экономикой. Если, конечно, постараетесь.

 zaharf

link 6.05.2009 5:38 
У меня -- с детства были гуманитарные склонности, потом филологическое образование (русист) + фольклор/этнография в аспирантуре. В школе по физике всегда имел твердое 3 с тенденцией к 2. ОДнако потом приперла нужда, и мне пришлось стать техническим переводчиком. Переводил (и небезуспешно) самые зубодробительные темы от машиностроения до волоконной оптики и всяческой медицинской химии. За время работы переводчиком понял, что нужно быть полным идиотом, чтобы получать 3 по физике и другим тех. дисциплинам, поскольку все они построены на очевидных и очень логичных основаниях. Единственное, что до сих пор не могу осилить -- математические формулы. "Включите мозги", задумайтесь над тем, "как это работает" или "устроено", и все станет понятно. А терминологию можно найти в словарях. И тем не менее -- мы это уже обсуждали в одном из недавних топиков -- иногда приходится переводить, не понимая, о чем речь в тексте. Т.е. выдавать связный, логичный и цельный текст, грамматичесчки правильный и с лексической точки зрения точно передающий специальную терминологию. При этом механика процессов, описываемых автором, остается для переводчика тайной. Так тоже бывает.

 андрей с

link 6.05.2009 5:59 
Зависит от того сколько вам лет и имеете ли свободное время, если учиться всерьез, времени на переводы не останется, если уже за 30, работа по вновь приобретенной специальности не светит.

 Codeater

link 6.05.2009 6:32 
Получать второе высшее техническое образование только для того, чтобы легче было переводить считаю глупо. А вот, чтобы сменить специальность, если есть такое желание, вполне разумно. Потом, а есть ли у вас склонность к техническим наукам, в принципе? Ведь, надо будет учить много чего такого, о чем вы на инязе и не слышали, это же не просто узнать "что как работает" и "что как называется". :) Учтите, что инженер-электронщик не более готов к переводам по нефтедобыче, чем выпускник иняза.

 zaharf

link 6.05.2009 6:48 
Нет склонностей к техничесчким или не техническим наукам. Это условность нашей системы образования. Есть готовность разбираться в том, как "работают" или "устроены" вещи. Этому как раз, Codeater, и учат в ВУЗе -- разбираться. Попробуйте разобраться, например, в книге Бондарко "Русский глагол". После этого ни физика, ни нефтехимия особенно сложными Вам не покажутся: так, обычные предметы на уровне высшей школы.

Все остальное -- проблема накопления опыта. начните переводить тексты одной тематики: первые три будут для вас пыткой, к десятому Вы уже начнете вполне удовлетворительно ориентироваться в проблеме. Особенно учитывая тот факт, столько качественного информационного материала можно сегодня найти в сети. И всегда пытайресь "разобраться, как оно работает" -- это называется "путь познания".

 tumanov

link 6.05.2009 6:52 
Тогда лучше всего заниматься медициной - с точки зреиия денег.
И на десятом пациенте вы уже начнете вполне удовлетворительно разбираться в проблеме/

 андрей с

link 6.05.2009 6:54 
ну не зря же говорят, чтобы врач был хорошим у него должно быть собственное кладбище, и чем оно больше, тем он опытней :)

 zaharf

link 6.05.2009 7:03 
Так оно и происходит. Если бы у Вас был выбор: пойти на прием к дантисту-практиканту, или к врачу -- старому еврею, который всю жизнь этим занимается. Наверное, выберете старого еврея, потому как больше шансов на успех. А вот кто к практиканту попадает -- это, наверное, судьба. Хе-хе...
Впрочем, я понимаю, что это обычный спор между специалистами, ставшими переводчиками, и переводчиками ставшими специалистами. Я знавал и таких, и этаких...

 svh

link 6.05.2009 7:18 
А мне интересно, что скажут коллеги на обратную ситуацию? Образование техническое (МАДИ), там же углубленно изучал язык, сделал часть дипломного проекта на языке. Техническими переводами занимаюсь уже 7-й год, причем в последние 3 года - исключительно ими (из работы по первой специальности ушел). Думаю - стоит ли получать второе высшее по специальности "переводчик", позволит ли это выйти на более высокий уровень оплаты (понятно, что не сразу, но все же) и т.п.?

 zaharf

link 6.05.2009 7:22 
svh, не уверен. Более высокий уровень оплаты -- вообще отдельный разговор. Здесь изначально речь шла о "трудностях с переводом", а не о финансовых перспективах.

 Codeater

link 6.05.2009 7:32 
to svh: ИМХО, не стоит. Если вы 7-й год занимаетесь техпереводом и успешно, то зачем?

 андрей с

link 6.05.2009 7:37 
2svh у меня историческое образование, тут сложности больше вначале, сложно куда-то устроится переводчиком, но после приобретения стажа эта проблема частично устраняется. Само по себе учение ведь может ничего не дать, будете повторять элементарные вещи, то есть то, что уже знаете.

 zaharf

link 6.05.2009 7:48 
На уровень оплаты как раз может повлиять получение соотв. технической (или иной профильной) квалификации. Если у Вас -- филологическое + какой-нибудь там нефтехимический бакалавриат, или хотя бы курсы в колледже, то можно, думаю, претендовать на лучшую должность в нефтегазовой компании. В то время как просто филологу зарплату будут платить более низкую, даже если он прочел нужные книжки.

Но это уже не имеет отношения к трудностям перевода, с которых начался данный тред.

 Codeater

link 6.05.2009 7:54 
+1 Иняз + профильное образование, например, "нефтяное" - зер гуд для устройства в нефтяную компашку, можно и не переводчиком. А с нуля шансы стремятся к нулю.

 svh

link 6.05.2009 7:56 
"На уровень оплаты" - это я, наверное, несколько прямолинейно написал. Имелось в виду, что таким образом удастся повысить качество переводов, они будут требовать меньшего вмешательства редакторов и будут выше оцениваться заказчиками. Может быть, как-то "отточить стиль" или что-то вроде этого... А то сейчас при общении с клиентами, особенно с новыми, оценки бывают разноречивы. Одни говорят: "Отлично!", другие: "Извините, такое качество нас не устраивает" (к счастью, тех, кому нравится, все же больше). Или это уже чистая вкусовщина, и второе высшее тут не поможет?

 eu_br

link 6.05.2009 8:03 
К вопросу аскера: нет такого понятия "разбираться в технике". И нет такого образования, которое позволило бы сразу стать спецом в "технических переводах". Есть узкие тематики, в каждой из которых своя терминологическая база и т.п. В идеале, переводчик должен разбираться в своей тематике лучше специалистов (обеих культур), которых он переводит, чтобы понимать все их намеки и недосказанности, исправлять за ними ошибки (но, как справедливо заметил Туманов, это поднимает вопрос о смене профессии). А все, что не в идеале - полумеры. Имеет смысл выбрать для себя тематику и заниматься по ней, начиная с азов - читать учебники, по возможности, и русские, и иностранные, общаться со специалистами... через пару лет (усердной работы) придет уверенность...

 zaharf

link 6.05.2009 8:06 
Начинается волнующая тема: связь качества переводов и уровня оплаты. А также еще одна не менее животрепещущая тема: "Извините, такое качествео нас не устраивает". Думаю, у каждого найдется, что порассказать.
Скажите, svh, а Вы что -- работаете без редактора? Без, так сказать, старших товарищей или более опытных коллег? Напрямую?

 trofim

link 6.05.2009 8:14 
захар, думаю, редакторы нужны только первые два года, макс, причем больше помощники, чтобы лучше понять терминологию и сам процесс или явление, потом, все мозги адаптируются и переводят даже лучше, чем излагают мысли специалисты на родном языке.

 svh

link 6.05.2009 8:15 
Нет, в подавляющем большинстве случаев - с редакторами. Но нередко и от заказчиков, и на форуме доводилось слышать о градации переводов в зависимости от степени вмешательства редакторов (чем она меньше - тем, соответственно лучше).

 trofim

link 6.05.2009 8:17 
уж лучше пусть меня кинут переводом, чем я отдам его редактору,
еще не кидали, значит, правильно мыслю..

 андрей с

link 6.05.2009 8:21 
2 trofim ну вот, учили вас редакторы учили, а потом когда выучили вы их бросаете, мавр сделал свое дело и теперь может уйти... :)

 trofim

link 6.05.2009 8:22 
у меня их не было...всегда самостоятельно, все на своей голове и плечах.

 trofim

link 6.05.2009 8:25 
помощь шла от меня, и так чертовски приятно, когда ученики начинают понимать и переводить на уровне.))

 андрей с

link 6.05.2009 8:26 
а так и лучше, всегда неприятно когда тыкают носом в неправильное....

 zaharf

link 6.05.2009 8:27 
А мне кажется, что редактор нужен в любом случае. Кажется, это было правилом в строгие советские времена во всех бюро и всех издательствах. Вы знаете, что Гоголь, например, страдал патологической безграмотностью: писал, как Бог на душу положит. Все шедевры великого русского (или украинского?) гения мы читаем "в редакции".
И автор, и переводчик в процессе создания текста не могут увидеть всего. Нужен "чужой" глаз -- всегда нужен, мне кажется -- который, как минимум, "выловит блох". А они, эти "блохи", всегда остаются, даже если переводчик очень опытный. Ведь можно устать, не выспаться, может испортиться настроение, можно поругаться с женой или с коммунальной соседкой -- и в результате пропустить и более серьезный "ляп". Вот для чего нужны редакторы.

 trofim

link 6.05.2009 8:29 
есть область перевода, где редакторы нужнее, я не знаю, но в тех пере и самому можно научиться хорошо переводить.

допустил ошибку, прими это и исправь, ну а тыкать носом - это уже сугубо личное восприятие действительности )

 zaharf

link 6.05.2009 8:29 
Посмотрите на мой предыдущий пост: писал "начерно", не редактируя сам себя. В соседних предложениях -- "кажется". "Всегда" повторяется, стиль корявый... Вот к чему приводит отсутствие редактуры или саморедактуры.

 trofim

link 6.05.2009 8:32 
редактировать самого себя - это самому перечитать начерно (верное слово) переведенный "бред" и отшлифовать добела))

в тех пере таких моментов мало, там все четко, без выпендрежей, в общем..

 zaharf

link 6.05.2009 8:32 
Что значит "тыкают"? Ошибся -- виноват. Вернее, учись, учись и учись, как говорил вождь мирового пролетариата. Ведь знать язык в совершенстве невозможно: он очень велик и постоянно меняется. Представим себе человека, "в совершенстве" знающего американский английский. И вдруг возникает новая лексема в рамках молодежного слэнга. Переводчик ее не знает, употребляет неверно, и т.д. Это ошибка, в которую его кто-то тыкает носом? Нет, просто человек учится и познает новое....

 андрей с

link 6.05.2009 8:34 
да я шучу, конечно редактор нужен, у меня его тоже не было и я тоже учился и сейчас учусь на своих ошибках, и не очень этому рад, но что сделаешь, бывает что-нибудь переведешь, сдашь, а через несколько дней выясняешь, что термин употребил неправильный, но сделать уже ничего нельзя :(

 zaharf

link 6.05.2009 8:35 
trofim: почему "бред" и в каких тех? просто не понял.

 trofim

link 6.05.2009 8:38 
тех пер - технический перевод, так принято его сокращать, ну мы так сокращаем.
"бред" в кавычках, т.е. черновой вар. перевода.

 trofim

link 6.05.2009 8:41 
техническому переводу можно научится и без спец. образования,
умение и труд все перетрут.

 tumanov

link 6.05.2009 8:46 
На тему ставок.

Качество переводного продукта и уровень предлагаемых ставок связаны не всегда.
Азы торговли диктуют - обхаять предлагаемый товар для получения низкой цены. Найти в нем дефекты, или убедить продавца в том, что они есть, даже если дефектов нет.

На практике видно, что получение дополнительного образования по теме ставок не повысит. На собственном примере могу сказать, что большинство текстов про логистику и, особенно, про морские перевозки проходит мимо меня. Судя по надводной части айсберга делают их милые переводчики в теме буквально плавающие. Уверен, что даже если эти девчата закончат морскую академию заочно, то заказчик им как платил копейки, так и будет продолжать их платить.

 андрей с

link 6.05.2009 8:51 
а при получении второго образования придется учить так много всякой белиберды, которая не имеет никакого отношения ни к специальности, ни к перевоодам, что надо будет очень хотеть чтобы все это не бросить :)

 Kuno

link 6.05.2009 8:53 
Высшее техническое не обязательно.
Обязательно среднее техническое. В Институте электросварки им. Патона переводчики имеют кроме лингвистического также среднее техническое образование.
"что бы более менее". -- Для начала нужно повторить школьный курс русского языка.
"...иногда приходится переводить, не понимая, о чем речь в тексте. Т.е. выдавать связный, логичный и цельный текст, грамматичесчки правильный и с лексической точки зрения точно передающий специальную терминологию". -- Позвольте усомниться в результате.

 zaharf

link 6.05.2009 9:03 
Kuno: да пожалуйста, сомнение -- вещь, достойная уважения. Декарт, вот, во всем сомневался-сомневался, в результате стал основоположником новоевропейского рационализма.
Вот Вам, пожалуста: "Возьмите муфту SWR-417С (см. Рис. 12), сдвиньте полозок Б на четыре деления по ходу рабочего раствора и присоедините муфту к разъему Д на задней плоскости механизма. С другой стороны муфта SWR-417С имеет резбовое соединение для подсоединения резино-металлического шланга. Привинчивать шланг В к муфте необходимо с усилием, равным..."
Всю эту белиберду я только что выдумал. Однако в контексте конкретного тех. описания она, возможно, имела бы вполне ясный смысл.

 trofim

link 6.05.2009 9:30 
английский покажите, плиз.

 tumanov

link 6.05.2009 9:33 
плоскость обычно у самолета
у механизма обычно панель

из бросившегося в глаза по диагонали

А то очень напоминает заявку на спирт, выписываемый "для протирки оптичсских осей"

 trofim

link 6.05.2009 9:36 
ж говорю, нужно оригинал посмотреть, там все намного проще, как правило.
например соединение для подсоединения упрощается напрочь - просто удаляем.
резьбовое соединение (скорее штуцер) для...

 zaharf

link 6.05.2009 9:45 
Какой оригинал? Вы чего, друзья? Да это с неба взято, художественное творчество. Я же сказал: выдумал все от первого до последнего слова... Про панель учту...

 zaharf

link 6.05.2009 9:46 
Только что выдумал для вас и для нашей дискуссии, чтобы доказать, что можно создать связный, логичный и цельный текст, не зная его истинного смысла

 lesdn

link 6.05.2009 9:49 
"создать связный, логичный и цельный текст, не зная его истинного смысла"
И в один прекрасный день умереть от передозировки лекарств

 trofim

link 6.05.2009 9:51 
мда...
а о чем, вообще, речь шла?

 zaharf

link 6.05.2009 9:58 
Скажите, lesdn, если Вы в курсе, что это за механизм такой, и зачем в него через муфту SWR-417С какой-то рабочий раствор подается, что Вам будет неясно?

 zaharf

link 6.05.2009 9:59 
Речь шла о том, нужно ли переводчику специально получать профильное образование, чтобы поставлять качественную переводческую продукцию.

 lesdn

link 6.05.2009 10:02 
zaharf, так по-Вашему среднестатистическая домохозяйка знает: устройство микроволновой печи, выпрямителя напряжения, имеет понятие: в химии, медицине...?
Вы немношко заблуждаетесь, не те приоритеты.

 lesdn

link 6.05.2009 10:04 
"нужно ли переводчику специально получать профильное образование"
Ответ: если он работает in field, то нет, если нет, то да. Это не правило.

 vittoria

link 6.05.2009 10:21 
с одной стороны, так и хочется сказать, что, конечно же, для тех.переводов непременно и обязательно тех.образование.
но ведь с другой стороны, тех. образование еще смотря как получать?
можно закончить институт сварки, усушки, утруски и не рубить в этом ни разу.
я за варьянт погружения в конкретную тех. область с привлечением соответствующих специалистов (нашенских и ненашенских), т.е. Вы пришли в утруску, Вам объяснили, что к чему, Вы переводите и по ходу дела спрашиваете/консультируетесь.
где-то так.

 андрей с

link 6.05.2009 10:30 
vittoria +1
а то еще придете учиться утруске, а вас там будут и сварке и усушке и утруске и встряске и т.д. и ничему конкретно и ничему основательно, и выйдете оттуда утруски не зная. это проблема нашего образования, нас учат всему и ничему, много внимания общеобразовательным предметам, кторые к специальности не имеют отношения, а самой специальности приходится учиться на практике. хотя Мусье Туманов с этим не согласится, но похоже он единственное исключение.....

 tumanov

link 6.05.2009 10:35 
Можно и не рубить.
Однако программа обучения не зря включает в себя некоторые часы практики, а перед получение диплома инженера обязательно получение некоторой рабочей специальности. И мимо этого очень сложно проскользнуть.

Так что чаше приходится рубить. Особенно раньше, когда мужская часть нерубящих автоматом шла или на следующий курс, или в армию/на флот. Там-то они уже врубались...

 Kuno

link 6.05.2009 10:39 
"Возьмите..., сдвиньте... и присоедините..."
Стандартами на требования к выполнению текстов технических документов использование глаголов в такой форме не допускается.

 tumanov

link 6.05.2009 10:40 
Мусью учили на теоретических занятиях дышать в аппарате, а потом предлагали спуститься в бассейн глубиной 6 метров/ по-настоящему.

Так что буквальным образом происходил естественный отбор тех, кто прочитал конспект, от тех, кто дышать под водой в аппарате так и не научился.

И когда лопался швартов, то те кто не знал, или не хотел знать, как и зачем надевать каску на голову, быстро научались.

Но опять повторю, то было в совке. Тогда еще иностранные "друзья" не внедрили в России разрушающие технологии образования.

 vittoria

link 6.05.2009 10:44 
ребята, есть смысл получать тех.образование, если ты уверен, что будешь по гроб доски потом в этой самой теме и работать.
а так стоит ли овчинка выделки...типа для общего образования?:)

 андрей с

link 6.05.2009 10:45 
ну если попадешь под лопнувший швартов, никакая каска не поможет, пришлепнет как муху резинкой :)
я хотел сказать что наверно лучше учиться переводить технические тексты на практике, концентрируя внимание на том что действительно необходимо и не учась на инженера

 tumanov

link 6.05.2009 10:50 
Дискуссия плавно перешла в обычное русло с обычной подменой тезиса.
На мой взгляд, тезис из "надо ли получать техническое образование" опять превратился в "надо ли учиться, чтобы переводить"

 vittoria

link 6.05.2009 10:52 
tumanov,
а можно вопрос от простых крестьянских детей?:)
Вы тех.образование получили осознанно для того, чтобы потом переводить в определенной области?

 андрей с

link 6.05.2009 10:52 
ну и вывод что учиться надо а получать техническое образование нет, об этом уже раньше здорово ругались, не помню на какой ветке, да и по моему даже не раз, и что интересно, никто никого не убеждает и все остаются при своем мнении :)

 tumanov

link 6.05.2009 10:57 
Я получал образование в вузе, чтобы работать штурманом дальнего плавания.
А переводчиков нам на суда не выделяли.

 vittoria

link 6.05.2009 11:01 
вот видите...жизнь сама в итоге расставляет всё по местам:)

 tumanov

link 6.05.2009 11:07 
Нас в вузе готовили 6 лет, чтобы переводчики нам не требовались.
Так что надо говорить не про жизнь, а про конкретную учебную программу, и железную мотивацию к получению профессии.

Стимулы были хорошие/
А стимулом, как известно, в древнем Риме называли заостренную палку, которой подгоняли ослов.

 vittoria

link 6.05.2009 11:21 

**Очень трудно даются технические переводы, скажите стоит ли получить второе высшее и по какой лучше специальности**

если они даются очень трудно, может, и не надо тады?
может, нацелиться на что-то другое?

 trofim

link 6.05.2009 11:40 
нет ничего невозможного, если человек умеет делать, то и ты научишься, нужно желание, при умении, просто, добавить желание и все пойдет )

 андрей с

link 6.05.2009 12:02 
2 tumanov "Нас в вузе готовили 6 лет, чтобы переводчики нам не требовались." и при этом 9 из 10 штурманов английский не знали! вам свойственно идеализировать ваше учебное заведение и то время когда вы учились. это наверно хорошо, но я же ходил в море, знал много штурманов, соотношение знающих английский было именно таким, как я указал выше, это были выпускники лучших высших мореходок (Одесской, Новороссийской, Ленинградской). У нас даже не все капитаны дальнего плавания знали английский, и этим они отличались от прочих капитанов и штурманов (из других стран, даже стран 3-го мира). В этом отношении наоборот ситуация сейчас улучшилась, не зная английского о выгодных рейсах можно и не мечтать......

 tumanov

link 6.05.2009 12:08 
Ну что вам сказать в ответ на это?
Вам как-то не повезло, наверное.
Вот и про грог вы не в курсе...
:0)

 андрей с

link 6.05.2009 12:32 
2tumanov да теперь мне понятно, я то думал, с каких это пор инъязовцев в море на практику направляют. Если вы английский хорошо знаете и наверно знали, это не значит что все ваши однокурсники были такими, вы просто сейчас необъективны и не хотите это признавать. Ну а про грог, да, ни разу не пробовал, не повезло, но и вы похоже не в курсе что от лопнувшего швартова каска не спасет, или это просто наглядный пример? Я 6 лет в море ходил и ни разу не видел как они лопаются, а вы в течение 1,5-летней практики это повидали?

 tumanov

link 6.05.2009 12:39 
Не повидал, но слыхал.
И как раз от троса поломало ноги человеку, а при падении он головой сильно стукнулся. И каски на нем не было.

Боттом лайн: "Носите каску! И даже, спускаясь в подпол за огурцами, носите каску!"
А утром, ото сна восстав, читать внимательно устав!

:0)

 андрей с

link 6.05.2009 12:54 
2tumanov ладно, я с вами во многом согласен, но никогда не соглашусь что со своего заведения вы вышли уже готовым специалистом. Очевидно что вы человек талантливый и умный, но уверен все равно потребовалось много лет пока вы утвердились в своей профессии. Уж не знаю как вас в переводчики занесло, возможно попали после вашего училища на работу в управление а не на судно, а там вам и пригодились больше знания английского чем навигации.....

 tumanov

link 6.05.2009 12:59 
Вы немного смещаете акцент.
Я вышел из училища не совсем готовым специалистом, но специалистом с определенной подготовкой.
Многие же в нашем тут споре защищают тезис, что из учебного заведения вообще не обязательно с какой-то подготовкой выходить.
Вот в воду попадешь, тогда и плавать научишься.

 андрей с

link 6.05.2009 13:10 
ну не надо понимать буквально, просто профессиональные навыки отсутствуют, я вот на момент окончания неплохо читал и понимал по английски, но делать переводы мне просто пришлось учиться с нуля, и сейчас все учусь, и наверно никогда не выучусь до конца. зная неплохо немецкий, и читая на нем почти свободно художественную литературу, я почти никогда с него и на него не переводил, и поэтому не могу утверждать что я его знаю профессионально, а ведь знал его почти как английский на момент окончания института! Вывод: я всему научился на практике (по части перевода) имея для этого необходимую базу. конечно не было бы базы - ничего не было бы :) а вот в немецком практики не было и специалистом в нем я не стал....

 tumanov

link 6.05.2009 13:14 
А меня в 9-м классе учили техническому переводу по учебнику Чебурашкина в рамках профподготовки. Отдельный предмет был.

Вот!
А еще у нас в окошко площадь Красная видна...

:0)

 андрей с

link 6.05.2009 13:20 
ну вот види те кто еще может похвастаться специализацией с 9-го класса:) да еще по Чебурашкину! Наверно вы учились в школе для вундеркиндеров. И неужели в Эстонии построили свою Красную площадь? Вроде как Россия уже больше не образец для подражания :)

 vittoria

link 6.05.2009 13:23 
tumanov, конечно, Вы самый лучший :)

 tumanov

link 6.05.2009 13:23 
Да, нет.
Причем тут Эстония?
Архангельск, может слышали про такой город?
И школа самая обычная, архангельская английская школа.
До питерских ей было далеко, наверное. :0)

 tumanov

link 6.05.2009 13:24 
За комплименты, конечно, спасибо!
Деньгами бы...

:0)

 eu_br

link 6.05.2009 13:26 
Сегодня на "Как оно было?" раскручивают Туманова... )))

 андрей с

link 6.05.2009 13:29 
Архангельск говорите, да может слышали....Я школу закончил не в Питере, а в маленьком городке в Молдавии, и школа была далеко не английская, да и вообще у нас даже постоянного преподавателя английского не было, а те что были про Чебурашкина не слышали :0)

 андрей с

link 6.05.2009 13:38 
Я слышал что кремль в Архангельске есть, но неужели есть и Красная площадь?

 андрей с

link 6.05.2009 14:05 
2eu_br ну вот..... спугнули :(((

 tumanov

link 6.05.2009 14:19 
Да просто дедлайн на носу

А так что? Томатный сок по 10 копеек стакан из таких конусов в бане на Логинова (да после бани) - ОБАЛДЕННО!!!

Да с солью! Да ложечка потом в стакан с водой..
Да, было время...

 андрей с

link 6.05.2009 14:35 
2tumanov ладно, может потом как-нибудь пообщаемся через личку, все таки почти коллеги! :)

 tumanov

link 6.05.2009 14:36 
А ты, случайно, не маслопуп?

:0)

А то, гляди-тко...

 tumanov

link 6.05.2009 14:37 
... дядя, вдруг из этих... будете...

:0)

 андрей с

link 6.05.2009 14:43 
что такое маслопуп? я не из этих.....а каких? че-то мысли сразу нехорошие....

 андрей с

link 6.05.2009 14:48 
ах да, нет не маслопуп, извини, в море не хожу с 1992 года, уж начал забывать, я был повар, кок, и закончил морское поварское училище в Калининграде. А вот что ты имеешь ввиду под "из этих" - не знаю

 андрей с

link 6.05.2009 14:50 
хотя может быть из помполитов? тоже нет, я закончил исторический факультет уже после того, как перестал ходить в море....

 Codeater

link 6.05.2009 16:59 
Туманов, так я не понял, вы земляк мой что-ли? Английская школа в Архангельске (6, 21?), баня на Логинова, яхтклуб на набережной в районе той же Логинова ...? Соловецкая регата еще (на ней вот не довелось).

 Codeater

link 6.05.2009 17:00 
маслопуп - моторист

 wander_

link 6.05.2009 20:57 
Пора клуб землячества открывать как Киевляне :-)

 muse.zp

link 6.05.2009 23:03 
можно и я вставлю свои 5 коп?

 Victorian

link 8.05.2009 19:47 
Re: Очень трудно даются технические переводы, скажите стоит ли получить второе высшее и по какой лучше специальности, что бы более менее разбираться в технике и не бояться за правильность тех. перевода?
Как вам мой вариант решения дилеммы:
Первый год после иняза работал преподавателем английского в техническом ВУЗе в группах разных факультетов.

 Codeater

link 8.05.2009 20:20 
Да никак. Я вот тоже у капитанов и штурманов экзамены по английскому принимал, когда в пароходстве работал. Приблизило ли меня это к знанию прокладки курса? Нет конечно. В нашем (инфаковском) случае поможет только практика и желание учиться самостоятельно, и не обижаться, если фейсом об тэйбл. Скажи спасибо сенсею. :) Либо ты фанат своей работы (переводчик), либо переучивайся, но не факт, что кем то станешь. Я лучше останусь хорошим переводилой, чем стану посредственным инженером.

 

You need to be logged in to post in the forum