DictionaryForumContacts

 Dark Elena

link 29.04.2009 11:42 
Subject: OFF: крик души
Уважаемые коллеги,

Прошу проконсультировать меня по следующему вопросу:

В последнее время в организации, в которой я работаю, участилась следующая практика: мне дают на перевод доклад, который будет делаться на конференции сотрудником нашей организации, я перевожу (естесственно за зарплату). Далее этот сотрудник идет на конференцию с человеком, который является переводчиком-фрилансером и по-совместительству его родственником, и этот "переводчик" зачитывает перевод, зделанный мной. Затем его услуги частично оплачиваются.

Начальство подобную систему поддерживает и советует "не совать свой нос не в свое дело". Что делать? Свой труд жалко до ужаса!

 Anna-London

link 29.04.2009 11:44 
Ну так он же идет на конференцию, значит, ему платят за его время... А Вам за Ваше разве не заплатили?

 boo757

link 29.04.2009 11:46 
а почему вас не отправляют вместе с ним на эту конференцию?!?

 Erdferkel

link 29.04.2009 11:46 
Нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся (с), а тем более - кто его произнесёт и куда его потом засунут. Вылетело - не поймаешь! Вы хотите авторские права заявить? :-)

 AlexTheBest

link 29.04.2009 11:48 
а может у него происношение лудше?

 Supa Traslata

link 29.04.2009 11:49 
Обидно? Досадно? Ну-у-у, ладно!

 trofim

link 29.04.2009 11:50 
Начальство подобную систему поддерживает и советует "не совать свой нос не в свое дело". - комментарии излишни, даже с бархатным баритоном.

 sascha

link 29.04.2009 11:50 
Но вы ведь за свою работу получаете оплату полностью? Т.е. воруют не у вас, а у владельцев компании (ну или какая-там структура), если все так как вы описали? Надо сказать не самый наглый способ, есть намного превосходящие его и по дерзости и по размаху (способы освоения бюджетных денег).

 Deserad

link 29.04.2009 11:54 
Нет, Ваш труд должен в таком случае окупаться вдвойне - за то, что Вы перевели доклад письменно, и за то, что "предоставили" его на мероприятие. И вообще, это банальное присвоение себе чужих результатов труда.

 Supa Traslata

link 29.04.2009 11:56 
>>должен в таком случае окупаться вдвойне>>
- сказочник...

 андрей с

link 29.04.2009 12:02 
во было бы здорово! че нибуть пиревел и греби потом денешки каждый рас как это огласят бублично!

 AlexTheBest

link 29.04.2009 12:03 
Труд Ваш Вам должно быть жалко, когда/если его в круглый файл кладут. Да и какая разница, что сделают с переводом, который Вам уже оплатили? Если Вы хотите зачитывать что-то на публике - найдите другую работу.

 Сергеич

link 29.04.2009 12:04 
*это банальное присвоение себе чужих результатов труда.* - бред,
аскеру за перевод деньгу заплатили, а дальше тот, кто за это перевод заплатил (в данном случае - упомянутое аскером начальство) сам решает, что с этим переводом делать - зачитать на конференции, убрать в стол, подарить соседу или выкинуть в мусорную корзину, ну или на самом деле см. совет Erdferkel - оформляйте на перевод свои авторские права (интересно, бывает ли такое вообще?)

 Dark Elena

link 29.04.2009 12:05 
но ведь этот человек ПЕРЕВОДЧИК, а не чтец!!!
*подает скромную реплику*

 eu_br

link 29.04.2009 12:06 
"и по-совместительству его родственником" - вот и причина нашлась, разве нет?

А насчет "Свой труд жалко до ужаса" - отвыкайте... во многих компаниях в трудовом договоре с переводчиком прямо указывается, что никаких прав на "результаты своего труда" переводчик не имеет... Вы произвели "продукт", получили деньги, а что с с ним будет дальше - это по усмотрению нового владельца "продукта". Захочет - в шредер, захочет - на выставку... только к Вам это уже никак относиться не будет...

 Pchelka911

link 29.04.2009 12:07 
Кто платит, тот и музыку заказывает...и родственников. А если не можете пригласить родственников, играйте по их правилам.

 андрей с

link 29.04.2009 12:10 
тот ПЕРЕВОДЧИК хоть читает, а некоторые вообще ничего не делают а деньги получают...

 Deserad

link 29.04.2009 12:15 
Не просто не "бред", а это даже плагиат. Уже потому, что зачитывает этот не тот, кто заплатил, а переводчик-фрилансер. Права-не права, а зачитывание чужого перевода за деньги - ...

 Deserad

link 29.04.2009 12:15 
*но ведь этот человек ПЕРЕВОДЧИК, а не чтец!!!*
То-то и оно.

 trofim

link 29.04.2009 12:20 
ну почему люди считают, что если они не могу взять чуж перевод и за это получить оплату, то и другие не должны мочь... не бывает такого, все мы разные, тем более, так еще и сказано прямо - не суй нос.

 skralex

link 29.04.2009 12:22 
Dark Elena,

если вы уверены что вам недоплачивают за ваш труд ищите другую работу. илите обсуждайте новые условия с текущим работодателем.
Мое нынешнее руководство порою открыто говорит - давай решение, а я выдам за свое, потому как пройдет лучше по всему холдингу. И ничего, я не выпячиваю гордость, мне платят, я доволен.

 Alexander Oshis moderator

link 29.04.2009 12:24 
во многих компаниях в трудовом договоре с переводчиком прямо указывается, что никаких прав на "результаты своего труда" переводчик не имеет... Вы произвели "продукт", получили деньги, а что с с ним будет дальше - это по усмотрению нового владельца "продукта".
НМИ, это по умолчанию так и есть в соответствии с Законом об авторском праве, даже если это не прописано особо в договоре.

 belosnezhka

link 29.04.2009 12:26 
Согласна с AlexTheBest: "Труд Ваш Вам должно быть жалко, когда/если его в круглый файл кладут". А когда Ваш перевод зачитывают прилюдно, да ещё на конференции - это же одно из самых классных ощущений. Возможно, этот "переводчик" помимо "чтения" выполняет устный перевод для Вашего сотрудника после конференции, например, в неофициальной обстановке с участниками этого мероприятия.
А если Вам так хочется этим заниматься самой почему бы не попробовать доказать, что Вы на ЭТО способны и, возможно, справитесь намного лучше.
А вообще, я помню как однажды из спорткомитета позвонили и попросили сочинить благодарственное письмо спортклубу от имени губернатора на рус. и англ языках, естественно шеф перепоручил это "святое" дело мне, и естественно, что комитет впоследствии присвоил авторство себе, а губернатор - себе. Всё это зачитали перед 4-х тысячной аудиторией и я была до попы горда и радовалась, что это моё творение, пусть даже обо мне никто не знает:)

 eu_br

link 29.04.2009 12:27 
Dark Elena:
1) насколько я понимаю, Вы на конференциях на этих лично не были, и не можете утверждать, что докладчик именно зачитывает именно тот текст, который ранее был дан Вам на перевод без каких-либо изменений. Мой скромный опыт показывает, что на конференциях докладчики порой ведут себя с бумажным текстом более чем вольно и норовят всунуть в доклад что-нибудь, что им накануне вечером рассказали в курилке, так что о говорить о 100% "зачитывании" перевода фрилансером я бы поостерегся.
2) Есть такая мысль, что начальство именно потому и держит Вас в офисе, и заставляет переводить эти доклады, что тот родственник-фрилансер с ними попросту не справится... В офисе Вы нужнее...

 Abracadabra

link 29.04.2009 12:28 
2 Dark Elena

Опрометчиво задавать такие вопросы на форуме. Сейчас будет Вам "мастер-класс" по полной программе.

Жизнь вот она такая.)))
Надо жить под девизом: " В жизни всегда есть место пОфигу!"

 Сергеич

link 29.04.2009 12:32 
Да может быть (Елена, прошу Вас на меня не обижаться, заранее извиняюсь, если это все таки случится):

1)тупо у этого фрилансера дикция лучше
2) может он выглядит более презентабельно
3) может, наконец, он переводит лучше, и он по-родственному согласился помочь родне попереводить, но весь текст переводить ему некогда или неохота, а вот подрихтовать по ходу зачитывания - влегкую
4)...
5)...

Мало ли сколько "может" еще может быть, Вас это интересовать не должно, Вы за свою работу деньги получили, другое дело, если бы Вам за перевод не заплатили

 андрей с

link 29.04.2009 12:34 
подобный вопрос - обычная жажда социальной справедливости, читать легче чем переводить, а платят наверно одинаково, вот и обидно типа " а чо ему не дают переводить штоб я читала"

 langkawi2006

link 29.04.2009 12:37 
Live and let live

 Dark Elena

link 29.04.2009 12:51 
Спасибо всем, кто поддержал меня. Жаль, что в этом мире все как-то не так!

 Deserad

link 29.04.2009 12:56 
Dark Elena, что поделаешь, видите, какие нравы. Поддержка, к сожалению, не поможет...Мы рассуждаем по-человечески и по логике вещей, а мир устроен совершенно по иным принципам!

 Transl

link 29.04.2009 14:04 
Deserad:
"Мы рассуждаем по-человечески и по логике вещей, а мир устроен совершенно по иным принципам" - мы рассуждаем часто по собственному эгоизму и по такой логике, которая лишь тешит наше самолюбие, а "мир" и существующие в нем "принципы" часто это корректируют. Например: начальник просто решил дать заработать своему родственнику. Это его право? - Безусловно. Да и человеку необременительно - перевод готовый есть. Вы сидите на окладе - значит, Вам хорошо или даже повезло. Вам будет хуже от того, что кому-то еще будет хорошо?

Пример: У Вас просят перевод устава, скажем, компании Британских Виргинских островов, который имеется у Вас в базе.

Выбирайте любой из следующих вариантов:
1) Одним движением кнопки я отправлю просящему этот перевод.
2) Почему я должна (должен) это делать? Много тут халявщиков! Я столько труда на это положил(а) и т.п. Надо бы защитить этот перевод авторским правом и предоставлять его только за деньги.
Вариант 2) звучит "по логике вещей"? или не совсем?

 skate

link 29.04.2009 14:09 
Dark Elena,
а Вы бы сами отказались от такой работы, будь Вы на месте переводчика-на-конференции?

 skralex

link 29.04.2009 14:15 
еще лучше вопрос,
кто бы из нас отказался сейчас от 4,5 миллионов рублей безвозмездно, не выясняя заслуженно или нет (и кем если да)..

 Deserad

link 29.04.2009 14:16 
Transl, обычно я радуюсь, когда кому-то еще хорошо или лучше, чем мне. Включая случаи помощи/взаимопомощи. Но только не для бессовестной наживы. Одно дело - я посылаю готовый перевод, чтобы помочь в работе за работу того, кто, как и я, сидит на окладе, другое дело - дать таким халявным способом (зачитать на конференции) и дополнительно заработать этим путем.

 Serge1985

link 29.04.2009 14:19 
skralex
*4,5 миллионов рублей безвозмездно*

Такое бывает?

 Аристарх

link 29.04.2009 14:21 
**У Вас просят перевод устава, скажем, компании Британских Виргинских островов, который имеется у Вас в базе.

Выбирайте любой из следующих вариантов:
1) Одним движением кнопки я отправлю просящему этот перевод.
2) Почему я должна (должен) это делать? Много тут халявщиков! Я столько труда на это положил(а) и т.п. Надо бы защитить этот перевод авторским правом и предоставлять его только за деньги.**

Смотря кто просит и для чего

 Deserad

link 29.04.2009 14:24 
2Transl,
А Вы, кстати, на форуме посмотрите реакцию на такие просьбы - они сплошь и рядом появляются, и обратите внимание, как на них реагируют. Добрая половина выбирает вариант 2. Лично я однозначно в таком контексте, как форум, взаимопомощь в работе, выбрал бы вар.1 (при наличии такого гототвого первода, конечно)!

 Deserad

link 29.04.2009 14:25 
Но никак для халявного гонорара.

 андрей с

link 29.04.2009 14:26 
2Serge1985 еще как бывает, смотря кем родишься, скажем сейчас некоторым лицам, практически безвозмездно раздают миллиарды, под предлогом кризиса и общественной пользы, и ничего....

 eu_br

link 29.04.2009 14:29 
2skralex: я бы отказался

2all: прошу, не надо двигать кнопки!

Насчет перевода уставов: вы не поверите, но даже у компаний БВО уставы бывают разные... даже если их готовит одна и та же юридическая фирма, там сидит специальный дядька (тетька?), который переставляет пункты местами, а некоторые выкидывает... причем иногда с середины одного пункта до 2/3 другого... а в других пунктах вырезает ключевые слова из предложений... поэтому готовый устав жизнь может облегчить, но не на 100%... все равно придется все это читать...

 Anakonda

link 29.04.2009 14:32 
Выступление на публике - это тоже труд. Причем для некоторых - тяжкий. И он тоже должен оплачиваться. Актеры вон вообще ничего не пишут. Говорят себе чужими словами - и бабки получают. По мне - хрен бы с ним, пущай читают! Лишь бы не делали таких ошибок, за которые потом истинному автору перевода пришлось бы отвечать.

 langkawi2006

link 29.04.2009 14:33 
А вот Transl ВСЕГДА "одним движением кнопки отправляет" :-)
Саш, пожалуйста, глянь глазом вопрос про "receivables", а то я уже почти сломала мОзги... можно и так, и так понять

 Maximus 5

link 29.04.2009 14:33 
напишите ему ахинею там какую-нибудь в переводе :) пусть поплавает ;)

 Deserad

link 29.04.2009 14:34 
Anakonda (привет), но речь то в сабже о "зачитывании чужого перевода", а не собственном выступлении! :)

 Аристарх

link 29.04.2009 14:36 
**весь текст переводить ему некогда или неохота**

А деньги получать есть когда и охота?

 Anakonda

link 29.04.2009 14:43 
Deserad,
Ага, привет!
Ну, вот если бы я была в подобной ситуации, то я вряд ли взялась бы зачитывать не только ЧУЖОЙ, но и СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ перевод (ну, просто потому, что не люблю публичных выступлений). А зачитывать его кому-то надо, если уж сам выступающий не обладает достаточными языковыми знаниями. Перевела, получила законно заработанный оклад - и хай с ним! Что там дальше с этим переводом будет, кто, где и сколько раз его будет зачитывать и перепечатывать - не моё дело. Разве нет?
В данном случае человек на фрилансе выполняет именно функцию чтеца. По-моему, все разумно. Если лавров не хватает... то за ними в другое место.

 Сергеич

link 29.04.2009 14:48 
Аристарх, покажите мне человека, который хочет много работать и мало получать? В данной теме речь об элементарном тщеславии, человек сделал перевод, а страна не узнала своего героя. Человека понять можно, ему обидно. Так еще раз, если ты работаешь в штате, то если ты думаешь, что все твои переводы - это твои переводы, то ты ошибаешься, это переводы компании, и компания, а не ты, решает, как их использовать. Не нравится такое положение вещей - ищи новое место работы, и не забудь отдельно прописать в трудовом договоре, что зачитывать собственные переводы имеешь право только ты

 Serge1985

link 29.04.2009 14:49 
андрей с
Так Вы про особо приближенных к кормушке?
Ну тогда и 4,5 млрд. им не хватит.
Разворовать - разворуют, а страну из ж.... не вытянут. Ничего, они еще ответят за события этих последних двадцати лет, с них обязательно спросят - с тех, кто не успет вовремя съе....ся.

 Serge1985

link 29.04.2009 14:51 
Сергеич
+1, только тогда придется долго искать работодателя ))

 андрей с

link 29.04.2009 14:55 
ну на том свете обязательно спросят, на этом вряд ли. что не вытянут страну -факт. но что уж тут сделаешь. такое бывает а и бежать им не надо, хребет у народа уже сломан, если уж 90-е выдержали, не поднялись, хоть людям зарплаты годами не платили и их семьи голодали, то сейчас никто и слова не скажет.

 Serge1985

link 29.04.2009 14:57 
*то сейчас никто и слова не скажет.*
Вы уверены?

 андрей с

link 29.04.2009 15:00 
ну да если и скажет - что с того, к нашим президенту(ам) у нас всенародная любовь и доверие :)

 Serge1985

link 29.04.2009 15:04 
Ну-ну :))

 axpamen

link 29.04.2009 15:10 
2 Serge1985
Праведный народный гнев маловероятен. Людям раньше вообще нечего было терять, теперь хоть что-то появилось.
Да и некогда думать о политике, о легитимности власти, когда люди не живут, а выживают.

 Serge1985

link 29.04.2009 15:14 
axpamen
Маловероятен когда? Сегодня? Завтра? Послезавтра? Никогда?

 Harry Johnson

link 29.04.2009 15:15 
Только что пришел с работы, и решил добавить пару строк...
Знакомая ситуация - 2 года назад в нашем городе проходил чемпионат мира по хоккею с мячом (bandy). Наш губернатор должен был выступать на стадионе перед собравшейся межнациональной толпой хоккеистов, журналистов, болельщиков и т.д. Он читал заранее приготовленную речь, которую "переводил" на англ. паренек из местного Универа, фак-та ин.яз. Когда я смотрел это выступление по TV, то обнаружил, что звучащая из уст губернатора и паренька речь слово в слово совпадает с выполненным мною переводом дней за 10 до начала чемпионата.
В наше "БП" обратилась администрация области с просьбой перевести несколько документов для чемпионата, и как раз один из них и оказался речью губернатора, которую он зачитал на стадионе. Мне (неплохо) заплатили за перевод, а вот нашим студентам, нанятым переводчиками на время чемпионата заплатили копейки, и засчитали их работу как переводческую практику.
Однако хочу сказать, что я нисколько не расстроился из-за того, что мой перевод просто зачитали: 1) неуверенно чувствую себя на публике (особенно перед толпой тысяч 30); 2) "плохая дикция" (в этой связи большей частью занимаюсь письменными переводами)
2B continued

 axpamen

link 29.04.2009 15:22 
2Serge1985
Никогда.
Видите ли, народ вымирает, и это факт. Чтобы он перестал вымирать, нужно коренное улучшение жизни народа и повышение нравственности. Корненное же улучшение приведет к тому, что появится время задуматься, а того ли мы выбираем и проч. Появится средний класс, который начнет чередовать правительства и партии власти - просто потому что это разумно. А на это наша номенклотура ну никак пойти не может. Поэтому маловероятен. Скорее вымрем.
Вот увидите, лет через 20 скажут, знаете, действительно несправедливо, что огромными богатствами владеет одна дикая страна с 70-60 миллионным населением. Причем скажут это власть имущие.

 Harry Johnson

link 29.04.2009 15:24 
2) В честь чемпионата местное ТВ сняло фильм про наш замечательный город и про историю хоккея с мячом. Мне дали сценарий фильма на перевод, а потом на студии возникли какие-то проблемы с озвучкой, и меня попросили озвучить фильм. Но я отказался, т.к. признаю, что у меня все-таки плохая дикция" (см. выше). В конце концов фильм озвучили в Москве (и на русском и на англ.).
В свое время после окончания универа хотел устроиться на радио, но не взяли именно из-за невыразительной речи. В эфир выходил только один раз, когда, не помню уже по какой причине, отсутвовал основной ведущий.
Так что, почему бы и не озвучить чужой перевод? Согласен с anakona 29.04.2009 17:32

 Serge1985

link 29.04.2009 15:30 
axpamen
У меня несколько иная точка зрения. Предлагаю через личку

 Аристарх

link 29.04.2009 15:46 
Сергеич
**Аристарх, покажите мне человека, который хочет много работать и мало получать? В данной теме речь об элементарном тщеславии, человек сделал перевод, а страна не узнала своего героя. Человека понять можно, ему обидно. Так еще раз, если ты работаешь в штате, то если ты думаешь, что все твои переводы - это твои переводы, то ты ошибаешься, это переводы компании, и компания, а не ты, решает, как их использовать. Не нравится такое положение вещей - ищи новое место работы, и не забудь отдельно прописать в трудовом договоре, что зачитывать собственные переводы имеешь право только ты**

Это всё ясно, но речь идёт не том, чтобы много работать и мало получать, а том, чтобы получать согласно затраченным усилиям. Если начальствующим не жалко СВОИХ денег на дармоедов, их дело. Вот то чём я речь веду.

 Juliza

link 29.04.2009 18:54 
По-моему, проблема высосана из пальца.
Результат вашего труда является собственностью работодателя.
Как он им распоряжается, это его дело.
Вы получаете зарплату.
Вот и всё.

 mahavishnu

link 29.04.2009 20:45 
А я не согласен. И всё!

 langkawi2006

link 29.04.2009 21:02 
- С кем? С Энгельсом или с Каутским? (с) ;-)))

 Juliza

link 29.04.2009 21:44 
mahavishnu & langkawi2006
:-)))

 Монги

link 30.04.2009 5:23 
Скока же даже тут завистников и искателей "социальной справедливости"...

Топик-стартеру:

Денег Вам платят? Вовремя?? В том объеме о котором договаривались??? Чего ж Вам еще надо-то? Ежли Вы такая "прЫнципиальная", то увольняйтесь - нихто и не будет "присваивать себе результаты Вашего труда", млин.

Дезераду:

"Нет, Ваш труд должен в таком случае окупаться вдвойне - за то, что Вы перевели доклад письменно, и за то, что "предоставили" его на мероприятие. И вообще, это банальное присвоение себе чужих результатов труда."

Получается, что каждый раз когда Вы пользуетесь переводами М-трана, Вы присваиваете себе результаты чужого труда. Пожалуйста, не забывайте платить в таких случаях сооответствующую часть Вашей зарплаты составителям словарных статей.

Ф топппку такую логику.

 Deserad

link 30.04.2009 6:53 
Монги, а Вы читаете очень внимательно?
Я ведь сказал, что не имею в виду те случаи, когда мы помогаем друг другу в работе, предоставляя варианты, ссылки, готовые переводы, шаблоны и т.д. А не случай, описанный аскером. Если у нас уродливое общество, уродливые работодатели, то с этим бороться нельзя. разумеется. Но и правильным этот принцип - "зачитать чужой перевод и получить/заплатить деньги за это" тоже считать нельзя. Поэтому я бы попросил Вас не трогать мою логику и остаться как минимум при своем мнении. Какая-никакая, а она (логика) в том, что я написал, присутствует, в отличие от логики присвоения чужого труда и зарабатывании на плагиате. Вот это как раз надо в топку и чтобы большим синим пламенем горело!

 Сергеич

link 30.04.2009 7:04 
Для блондинок объясняю на пальцах:

Кондитер А испек пирог, а затем продал его имениннику Б.
Б отдал его кондитеру С, чтобы тот его под всеобщие восторженные возгласы гостей поставил на стол.

А обиделся. На что? У него этот пирог украли?Он его САМ продал. Хочешь сам подать пирог? Так не продавай его или договаривайся заранее о том, что ты не только пекарь, но и официант.

@ Аристарх
Кризис показывает, что во многих компаниях на дармоедов денег было не жалко, народу кучу поувольняли, а результат не ухудшился

 Dark Elena

link 30.04.2009 7:53 
Ну что же. Россия! Чудная страна! Если есть халява-нужно использовать! Моральные ценности отходят на второй план.

 Deserad

link 30.04.2009 7:56 
2Dark Elena
+1, а если ты хоть чуток пытаешься намекнуть на это, тут же автоматически попадаешь в разряд "блондинок"! :) Спасибо и на том, что разряд не из низших! :)

 trofim

link 30.04.2009 7:57 
ужас. не все же такие.

 Сергеич

link 30.04.2009 7:58 
Где халява??? Вам зарплату заплатили?? Логика отходит на второй план.

 андрей с

link 30.04.2009 7:58 
2Dark Elena я все никак не пойму, о каких ценностях речь? мы ведь люди подневольные, нам платят и мы делаем что нам говорят, или не делаем, но тогда нам и не платят. нам никто ничего не должен.....

 Deserad

link 30.04.2009 8:02 
А почему все речь об авторе перевода ведут? Халявщик - тот, кто "кондитер С". Против кондитера никто ничего и не имеет против. Ему можно (в нашем государстве) только посочувствовать. В цивилизованном мире за это можно и понести ответственность...

 Dark Elena

link 30.04.2009 8:04 
я, например, никогда не смогу выдавать чужой перевод за свой.
А специально для особо вдумчивых-ну может быть и не никогда (если жизнь близких будет под угрозой, то конечно смогу и еще как!!!), однако в повседневной практике мне это не свойственно.

 Dark Elena

link 30.04.2009 8:06 
не считаю, что правомерность подобных действий с юридической точки зрения может перекрыть аморальность данного поступка.

 trofim

link 30.04.2009 8:07 
есть моральные уроды, есть нормальные люди - все, больше никого нет, с этим нужно смириться, и, просто, спокойно работать и жить. ничего уродам не докажешь, ничего.

 Supa Traslata

link 30.04.2009 8:09 
Ничего аморального здесь нет. Человек ведь читает ЧЕЙ-ТО перевод (он вас даже не знает), а не выдает его за свой. Слушающим же вообще нет никакого дела до того, кто это перевел.

 Сергеич

link 30.04.2009 8:09 
Это в каком это цивилизованном мире работодатель несет ответственность за то, что обогащается, используя оплачиваемый труд своих сотрудников? А фрилансеру на конференции что дали, то он и прочитал.
Причем у спора есть еще и второй аспект, который пока никто не затронул. Девушка забыла, кто тут главный. Напомнить? Автор текста. Тебя, переводчика, не должно быть видно. Лавры тебе полагаются в виде премии за сверхурочные или суперпроизводительность без потери качества. А еще тебе полагаются "лавры" из серии "Переводила наш вчера на конференции отжег", почитайте тред про интервью с Гаем Ричи или "лавры" Т. Толстой за перевод "Доктора Хауса", где переводчика предлагают "скормить собакам"

 андрей с

link 30.04.2009 8:10 
2Dark Elena какая вы наивная, на той конференции ваш перевод никому и не нужен был, нужен был смысл того, что написал автор доклада, это он автор и владелец и ему решать кто на другом языке будет передавать его мысли, к тому же, по моему опыту участия в конференциях, там почти никогда не говорится точно то, что написано на бумажке, всегда есть место для дополнений и нужно отвечать на вопросы, если они есть, и тут особенно важно чтобы переводчик был опытный

 eu_br

link 30.04.2009 8:16 
а я вот хочу неожиданно поддержать Dark Elena, потому как моральная позиция "все казлы, а я - молодец" для переводчика абсолютно правильная, и без нее вообще не выжить. А понимание того, кто кому что должен - это со временем придет, ничего страшного...

 trofim

link 30.04.2009 8:17 
только нос совать не стоит, могут и оторвать...

 Supa Traslata

link 30.04.2009 8:17 
>>там почти никогда не говорится точно то, что написано на бумажке>>
Это так. Когда синхронил первый раз, быстренько понял, что надо засунуть те бумажки, которые переводил в ночь перед мероприятием куда подальше, и отправился импровизировать вслед за выступающими "по волнам их разума".

 Deserad

link 30.04.2009 8:19 
*Человек ведь читает ЧЕЙ-ТО перевод (он вас даже не знает), а не выдает его за свой. *
Но при этом он спокойно его читает и не говорит, что перевод выполнен "кондитером А". А потом получает спокойно деньги.

*Это в каком это цивилизованном мире работодатель несет ответственность за то, что обогащается, используя оплачиваемый труд своих сотрудников?*
И опять не том речь. Я говорю об этом фрилансере. Это он должен нести ответственность - за использование "чужой марки" под своим именем.

Dark Elena, побольше бы таких Вы было. Бессовестным нарушителям не объяснишь ничего.

 lesdn

link 30.04.2009 8:20 
Dark Elena, а что говорит человек, который эти доклады на русском составляет? Может группа недовольных соберется?

 Аристарх

link 30.04.2009 8:21 
Одно дело, когда кондитер А испечёт пирог, а кондитер В подаст его к столу. При этом вовссе не обязательно, что кондитер В будет говорить, что это он испёк пирог. А тот блатмейстер, о котором говорила Елена, наверняка выдаёт результаты чужого труда за свои. Понятно, что Елена получила за него деньги, что авторское право на её перевод формально не распространяется, но всё равно приятного мало.
Я считаю так: взялся подрабатывать, делай всё как подобает. Ясно, что полно желающих и рыбку съесть и на хрен сесть, но это не есть хорошо.

 Supa Traslata

link 30.04.2009 8:22 
Deserad,
по поводу вот этого "Но при этом он спокойно его читает и не говорит, что перевод выполнен "кондитером А"." -
вы фантаст? Обратного и не бывает. Никогда.

 Abracadabra

link 30.04.2009 8:25 
">>там почти никогда не говорится точно то, что написано на бумажке>>
Это так. Когда синхронил первый раз, быстренько понял, что надо засунуть те бумажки, которые переводил в ночь перед мероприятием куда подальше, и отправился импровизировать вслед за выступающими "по волнам их разума".

Абсолютно. Когда работала на конференциях спрашивала начальство речь пойдет о том, что я уже переводила в вашем докладе? Отвечали:" Нет. Я не знаю вообще о чём я сейчас буду говорить." И я потом понимала почему, многое зависило от того что говорит предыдущий докладчик, другие оппоненты. Были случаи, когда я видела, что мой шеф в ходе выступлений начинал медленно багроветь....и потом всё неслось в совершенно другом направлении. Иногда он просто отказывался выступать, потом когда я уже сидела в расслабленном состоянии, он вдруг мне говорил: " А сейчас приготовься переводить". Правда потом я ему говорила, что " импровиз" дороже стоит" )

 Аристарх

link 30.04.2009 8:26 
**и тут особенно важно чтобы переводчик был опытный**

Раз такой опытный, вот и перевёл бы сам.

*Человек ведь читает ЧЕЙ-ТО перевод (он вас даже не знает), а не выдает его за свой. *

А это не одно и то же? Читать чей-то перевод и выдавать его за свой? Ты переводчик? Вот и переводи. Не могёшь, тады нефиг выдавать себя за переводчика.

 андрей с

link 30.04.2009 8:27 
ух как хорошо ругаемся! даже Монги, который к таким дискуссиям относится скептически и тот высказался. а самое главное ни о чем, поэтому доказывать и спорить можно долго! :-)

 Supa Traslata

link 30.04.2009 8:28 
>>Не могёшь, тады нефиг выдавать себя за переводчика. >>
Мы сейчас о чем? Мы же не с Луны свалились? Ясно же сказано, читающий - некое приближенное лицо, надо же ему как-то кормиться.

 Сергеич

link 30.04.2009 8:28 
"И опять не том речь. Я говорю об этом фрилансере. Это он должен нести ответственность - за использование "чужой марки" под своим именем."
С какого перепугу?Он Елену может знать не знает, ему что сказали, то он и делает.
О моральной нечистоплотности можно было бы говорить в том случае, если бы она всю ночь переводила, а он бы пришел с утра первым, порылся бы в ящиках, скопировал перевод и принес бы его как свой. А так - хозяин-барин. Руководство решило, что текст переведет лучше Елена, а прочитает - фрилансер. Никаких моральных противоречий не вижу.
И чего теперь, все дикторы на ТВ - казлы, так как авторы текстов из-за них никому остались неизвестны?

 Supa Traslata

link 30.04.2009 8:31 
>>О моральной нечистоплотности можно было бы говорить в том случае, если бы она всю ночь переводила, а он бы пришел с утра первым, порылся бы в ящиках, скопировал перевод и принес бы его как свой.>>
Вот, правильно акцентирует.

 axpamen

link 30.04.2009 8:34 
Тщеславие/ гордыня = смертный грех.

 eu_br

link 30.04.2009 8:53 
Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух — кто может подкрепить его?

 Аристарх

link 30.04.2009 9:06 
**Ясно же сказано, читающий - некое приближенное лицо, надо же ему как-то кормиться. **

Ясен пень. Киллерам, к примеру, тоже надо как-то кормиться. Вот они и кормятся. Как ни включишь радио или телевизор - там убили, сям расстреляли, так и живём.

 андрей с

link 30.04.2009 9:14 
2 Аристарх я всхищен! чувствуется старая школа! правильно, если зовут куда нибудь переводить, надо узнать, может у заказчика есть человек который более достоен этой работы, иначе мы будем как киллеры! :0)

 Аристарх

link 30.04.2009 9:21 
андрей с
Заметьте, Вы сами написали чёрным по светло-серому ПЕРЕВОДИТЬ, а не считывать чужие переводы.

 Монги

link 30.04.2009 9:28 
2 андрей с.

Попался, каюсь.

 Сергеич

link 30.04.2009 9:28 
*Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух — кто может подкрепить его?* - сдается мне, что, среди прочего, и опыт.
Однажды пригласили переводить в одну компанию, у которой имелся я так полагаю, целый штат переводчиков. Я думаю, что пообщавшись с бухгалтерией, они все мне обзавидовались, так как заплатили мне, если считать почасовую оплату, по моим прикидкам, раза в н-цать больше, чем штатным сотрудникам. Причина: тематика перевода - устные доносы сотрудников друг на друга руководителю-экспату, им обязательно нужен был "неангажированный" переводчик со стороны из другого города.
Резюмируя:
а) с того момента, как ты продал свой перевод, ты больше им не распоряжаешься, хочешь им распоряжаться - не продавай
б) кому переводить и что переводить решает начальство, какими причинами оно руководствуется - его дело, причин может быть куча, экономические, политические, стратегические, кровно-родственные, наконец. Это его - начальства - дело, сомневаешься - см. п а)

 андрей с

link 30.04.2009 9:30 
2 Аристарх мы же не знаем как там все на самом деле, наверняка человек не просто считывал, тут же писали как там все обычно бывает на конференции. конечно там есть программа, и в ней и размещен тот перевод (доклады должны кроме всего прочего предъявляться и в письменном виде), но сама подача может быть совершенно другая, конечно может быть что по блату, а может что и опыта просто больше, да и какая разница. вы были бы на месте докладчика наверно тоже выбрали бы человека с которым работать комфортней. а обиды это детские, инъязовцы, как правило, думают что весь мир вращается вокруг них и люди должны ходить вокруг из переведенной бумажки на цыпочках, конечно не все но многие, и особенно в начале своей трудовой деятельности :-)

 Deserad

link 30.04.2009 9:33 
Сергеич, а чего Вы этого фрилансера-чтеца с "казлами-дикторами" -то сравниваете? Они читают чужие тексты, потому что это их профессия! :)
И потом, я же не имею претензий к руководству - да, они распоряжаются переводом. Но я о самом факте "считывания-перчитывания" как источнике дохода говорил - и только об этом.

 Аристарх

link 30.04.2009 9:35 
андрей с
Ну не ходить на цыпочках, а по-крайней мере, уважительно относиться к труду переводчика. И если ты считаешь кого-то опытнее и квалифицированнее, почему бы ему не дать сделать и перевод?

 Сергеич

link 30.04.2009 9:37 
"считывание-перчитывание" - это его профессия, так устроит?

 Anakonda

link 30.04.2009 9:40 
Спор реально НИ-А-ЧЁМ.

 Аристарх

link 30.04.2009 9:42 
**"считывание-перчитывание" - это его профессия*

Чья профессия? Если переводчика - то его профессия называется "переводить с иностранного языка на русский или наоборот".
Чудеса да и только.

 skralex

link 30.04.2009 9:43 
ага, осталось еще вспомнить,
что президент в Новый Год поздравляет,
уж точно не сам писавши текст...но выдает то, вроде как от себя, от души вещает......

 андрей с

link 30.04.2009 9:49 
2skralex hush нельзятакпропризидента! :-)

 Transl

link 30.04.2009 9:50 
Мне лично более всего понятна логика Сергеича.

Deserad: 'Я говорю об этом фрилансере. Это он должен нести ответственность - за использование "чужой марки" под своим именем.'

IMHO, он не должен нести ответственность. Его наняли и ему заплатили и он ничего ни у кого не выхватил из клюва и никого не обошел.

А вот еще ситуация:
Некий внештатный переводчик сделал для нас перевод, получил 1000 долл.
Меня попросили проверить, я потратил 5 часов и записал на клиента еще 1000 долл.
Потом перевод пошел к помощнику юриста, который частично оставил мои правки, частично отменил, но многое в первоначальном переводе исправил радикально, потратив на это еще 5 часов и записав на клиента 1500 долларов.
Стоимость перевода возросла до 3500 долларов.

Вопрос: должен ли переводчик-фрилэнс считать, что ему не доплатили 2500 долларов?

И еще (по поводу помощи готовыми переводами): 'А Вы, кстати, на форуме посмотрите реакцию на такие просьбы - они сплошь и рядом появляются, и обратите внимание, как на них реагируют. Добрая половина выбирает вариант 2.'

С одной стороны, Вы приветствуете всяческую помощь, а с другой - говорите, что 'добрая половина выбирает вариант 2.' Сдается мне, что эта половина не совсем "добрая", хотя, когда просят ненавязчиво перевести эдак страницы 2, тут можно и проигнорировать.

 Сергеич

link 30.04.2009 9:56 
*И если ты считаешь кого-то опытнее и квалифицированнее, почему бы ему не дать сделать и перевод?*

*причин может быть куча, экономические, политические, стратегические, кровно-родственные, наконец*

Ок, про считывание немного передернул, но смысл не меняется. (рискуя вызвать праведный гнев членов переводческого сообщества, считающих, что переводчик - пуп земли, вокруг которого все вертится). Жираф большой - ему видней. Как говорит наш топ-манагер своему личному водителю (примерно): "При всем моем уважению к Вам, давайте Вы будете говорить что мне делать, когда я стану Вас возить"

 Serge1985

link 30.04.2009 10:02 
axpamen
прием

 Deserad

link 30.04.2009 10:39 
*Deserad: 'Я говорю об этом фрилансере. Это он должен нести ответственность - за использование "чужой марки" под своим именем.'

IMHO, он не должен нести ответственность. Его наняли и ему заплатили и он ничего ни у кого не выхватил из клюва и никого не обошел.*

Т.е. что - я, как чурка, которой подсовывают чей-то текст и говорят - на, читай, а мы тебе за это заплатим!?
Вот правда чудеса. Либо я перевожу СВОЕ, либо я не перевожу. Иначе я становлюсь фактически сообщником!

Transl
Ну насчет 2 стр., не надо крайностей, и все...

 mahavishnu

link 30.04.2009 14:28 
Ничего я не понял. Чего вы тут все хотите? О чём спор-то? Поберегите Память Поминова.

и этот "переводчик" зачитывает перевод, зделанный мной. Свой труд жалко до ужаса...
А что с трудом-то случилось? Мой совет: не сокрушайтесь Вы так. Жило на мыло всегда выйдет (если, конечно, что не так).

 

You need to be logged in to post in the forum