|
link 14.04.2009 14:22 |
Subject: Обращение "Officer " Простая, короткая фраза: "It's OK, officer... I am Australian" . Контекст - обращение к полицейскому.Как перевести в данном контексте "officer"? Все очевидные варианты учтены - ловчее "инспектора" ничего не придумала. Ведь вертится на языке...Помогите! Пусть полицейский будет русский, неважно! Как к нему обращаться-то? |
мне ближе было бы "командир", если так сказать адоптировать к нашей действительности :) |
|
link 14.04.2009 14:26 |
Я бы не стала заморачиваться. Просто: "офицер, констебль". ИМХО |
начальник |
А обязательно это слово переводить? Вы бы как назвали остановишего Вас гибддешника? Я бы никак. Не заслуживает он никакого звания. |
2 Allegoriya Какой он Вам офицер? Он мент. |
Все путем, гражданин начальник. Отпустите, не заставляйте, уважаемый, брать еще один грех на душу... :)) (Шуткую) |
|
link 14.04.2009 14:35 |
2 SirReal, мне на ум отрывок из американского фильма пришел.... К МЕНТУ так и обращалсь) |
"полисмен" :) для коалы сойдет, подчеркнет его иностранность |
2 Allegoriya А не нужно всякую дрянь в рот таскать. Плохой это перевод. |
Я, кстати, не могу сейчас никак вспомнить - а среди наших ГАИшников попадаются сержанты? Или они все со звёздочками - как минимум, лейтенанты? В любом случае - инспектор. Если это какая-то книга - почему "офицер" не подходит? Ну, вот так они там обращаются. От тона беседы зависит. Тут и "начальник", и "командир" годится. |
где-то я читала целую дискуссию на эту тему, причем вроде даже кого-то из известных переводчиков. Помню, что обращение "Офицер" признавалось никуда ни годным, но годный вариант - увы - не помню. |
http://www.answers.com/officer n. 1. One who holds an office of authority or trust in an organization, such as a corporation or government. 2. One who holds a commission in the armed forces. 3. A person licensed in the merchant marine as master, mate, chief engineer, or assistant engineer. 4. A police officer. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=офицер&all=x Как видите, никакой связи. между англ. пунктом 4 и рус. пунктом 1. |
|
link 14.04.2009 14:56 |
2 Dmitry G Офицер не подходит, потому что это вряд ли офицер. ИМХО, обращение в переводе можно просто опустить. |
Dmitry G Потому что по-русски "офицер" - это уже командный состав, а "у них" все эти констебли - это рядовой-сержантский состав в русских терминах. При этом обращение "officer" - более нейтрально-формальное, чем наше "начальник" и "командир", и более широко употребимое - так можно обратиться и к работнику гос. учреждения типа почты, собеса и т.п. |
почему "офицер" не подходит Офицер - officer это классическая пара ложных друзей переводчика (когда officer в значении сотрудник полиции, конечно, а не действительно офицер), об этом уже столько писано-переговорено. Вот, например, немножко резковато, но где-то по сути: Те, для кого русская культура начинается только с первой рекламы «Баунти», разумеется, не чувствуют, что фраза: «Офицер, можно вас на минуточку?» (подлинный пример из киноперевода) в русской речи может иметь лишь одно возможное продолжение: «Угостите даму папироской». И даже если смириться с этими непредусмотренными ассоциациями, то не следует забывать, что officer при таком употреблении совсем не то, что русское офицер (т.е. «лицо командного и начальствующего состава армии и флота», согласно определению «Словаря русского языка» С.И. Ожегова). |
Может, тут найдется подходящий вариант: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=7156&pg=-1 правда, пробежала глазами только первую страницу, остальные ниасилила. Но саммари могут, наверное, представить тогдашние участники дискуссии, которые и ныне с нами :-) |
Спасибо за ссылку, sascha! |
"офицер" в значении "полицейский" прижился давно - когда там появились первые "гнусавые переводы"? универсального рецепта, "годного" на все случаи нет, переводится - или опускается - в зависимости от контекста. |
да не прижился он, не прижился. |
|
link 14.04.2009 15:13 |
Повторите вопрос, пожалуйста :-) Мне тоже кажется, что было бы странно услышать в фильме от австралийца, бредущего по улицам Лондона, "командир" или "земеля" при обращении к местному копу :-))) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 14.04.2009 15:13 |
Саша, спасибо за ссылку на статью Виктора Константиновича. Рудут, Вам тоже спасибо. :) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 14.04.2009 15:14 |
универсального рецепта, "годного" на все случаи нет, переводится - или опускается - в зависимости от контекста. Всё, что я хотел сказать о переводе этого слова, но постеснялся :) |
если, как вы говорите, "не прижился", то откуда сотни тысяч гуглей на "офицер полиции"? и не забывайте, что 90% населения о существовании Америки знают только из телевизора :) |
Я поэтому и спрашивал вначале про сержантов... ) Елена в самом начале придумала "инспектора" - чем же он плох? Понятно же, что полицейский, а не civil. |
|
link 14.04.2009 15:31 |
Whoa!(извините за английский, но до чего быстро отреагировали!) Спасибо, все очень ценно. Остановлюсь на "начальнике". Об остальных вариантах,не сочтите за высокомерность, скорее, дружески делюсь (не забудьте, речь идет об ОБРАЩЕНИИ, не об описании): To SirReal: Надо, надо переводить! Это ведь весь заказ-то и есть! Еще раз, всем спасибо - любой мозговой штурм всегда обогащает. |
Я не предлагал переводить *обращение* словом "мент". |
|
link 14.04.2009 15:35 |
А то, что "начальник" ПО-РУССКИ звучит несколько приблатнённо, Вас не смущает? |
|
link 14.04.2009 15:37 |
2 SirReal спасибо за оценку))) Но как видите, у некоторых офицер все-таки прижился;) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 14.04.2009 15:41 |
Я бы воздержался от обращения "начальник" — если только этот оззи не осознаёт себя потомком каторжников и не ведёт себя соответственно. |
"офицер" в значении "полицейский" прижился давно В руском языке офицер в значении сотрудник полиции/правоохранительных органов не прижился. А если кто-то обращается к остановившему его гаишнику со словами "в чем дело, офицер?!.", то остается только посоветовать ему смотреть меньше голливудских фильмов в плохих переводах :-) |
Фильмы переводят за 50 баксов штука, чего же тут еще хотеть. Не Вы, случаем, переводите, Аллегория? |
Начальник - это феня. Вы что, в самом деле?! Вот ещё хорошее слово в запас, переводя слово "nickname", используйте "погремуха". Никак это не переведёшь, отсутствие культуры в нашей стране налагает свои ограничения. Я бы перевёл, "господин полицейский". Officer - это сокращение от Police Officer. Другое обращение - Sir. Господин полицейский - то что надо. |
|
link 14.04.2009 15:49 |
SirReal Нет, Сэр Риал, не я:))) |
А может австралиец обратиться к полицейскому по-русски: "Шеф"? :)) Или так только к таксистам? |
|
link 14.04.2009 15:51 |
Viktorw Или "погоняло" |
>>А может австралиец обратиться к полицейскому по-русски: "Шеф"? :)) Может...и получит указание лечь на землю с руками за головой, особенно если полицейский окажется этническим аборигеном (или индейцем). |
|
link 14.04.2009 16:03 |
Погоняло. А "господин полицейский" мне тоже нра. А если офицер - фемина? :-)))))) |
Её можно назвать Sir и это будет нормально. Она может поправить: "ma'am", но не обязательно. "Господин...." пройдёт. Или не переводить, обходить. Да чего там про офицеров. А как перевести, когда просто к человеку вежливо на улице обращаются Sir? Мужчина? Но ведь не мужчина, а Sir. "Сударь" умерло и не возродится уже. Так что нет культуры - нет перевода. Лучше всего - не переводить. |
Погоняло - погремуха, и то и другое, варьируется, наверное, от колонии к колонии. |
|
link 14.04.2009 16:23 |
Я про русский :-))) "Погремуха" не встречалось ни разу, буду знать, спасибо. |
"Командир" достаточно нейтрально, и не официально, и не приблатнённо. Тем более, произнесенное спокойно (или устало-отстранённо). Ну и что же, что он Auie in London... Надо-же как-то обращаться. ) Фемина, теоретически, тоже может быть командиром )) |
Viktorw +1 и риспект |
sascha, советуйте новостным агентствам, газетам, сайту inoСМИ, Первому каналу, далее везде |
"Командиры" и "начальники", имхо, звучат именно "приблатнённо". "Сэр", "мэм" и "офицер" очень часто переводят. Или опускать вообще. |
>>Командир" достаточно нейтрально, и не официально, и не приблатнённо. Может я устарел, но у меня синонимы термина командир - это зёма, земляк, братан, начальник, то есть весь набор уважительных блатных обращений. Обращение "Officer" излучает уважение к полицейскому, как к официальному лицу и как к человеку, а так же к закону, который он представляет. В русском языке нет такого слова. |
"Сэр" - обычно полицейский так обращается к кому-то, а не наоборот Maybe, just once, someone will call me "Sir" without adding, "you're making a scene." Homer Simpson |
|
link 14.04.2009 17:46 |
Сэр, и всё! |
*из "Словаря русского языка» С.И. Ожегова* У кого Даль есть? - Может там чё отыщем?:) *а если офицер - фемина?:)))* |
она точно "Мэм" |
2 nephew: Пролистал только что фильм "Наблюдение" с хор. кач. переводом. Понимаю, что Вам это будет смешно, и всё же:) : - Officer? (Перевод: Здравствуйте, сэр.) (Надо сказать, что у человека колесо спустило и авто на обочине стоит) Далее.. (включая других "жертв") В англ. речи сочетается sir и officer. В рус. пер. либо сэр, либо офицер. Иногда опускают. Мне офицер тоже не нравится. Но из всех зол - наименьшее. (после "сэра"). |
почему мне будет смешно? я ж не Ланчиков с Бузаджи, чтоб бороться с "офицером полиции" |
>>"Сэр" - обычно полицейский так обращается к кому-то, а не наоборот Заблуждение. Как раз Sir - наиболее приемлемое обращение к полицейскому, например на улице: "Excuse me Sir, can I ask you a question?" |
>>Мне офицер тоже не нравится. Но из всех зол - наименьшее. (после "сэра"). Да, "cэр" тоже хорошо в переводе. Лично мне "офицер" (на русском) слух не режет, но я умом понимаю, что что-то тут не то. |
Кстати, может, у кого-то что-то японское найдётся с подобными эпизодами?.. Как там переводят? Надо этот вопрос решить!:) |
А собственно, почему бы и не офицер? При всех очевидных минусах такого перевода. Все же привыкли к копам, знакомых народу по голливудским фильмам. Все понимают, что копы - это в Америке, а у нас менты. Командир, ИМХО, не приблатненно, но я бы не стал обращаться к менту "командир", а вот к таксисту сколько угодно. В общем, на вкус и цвет... . |
Excuse me Sir - так к любому незнакомому человеку обращаются. Правда, когда строчат деньги, могут и "Mister'ом" назвать :))) |
Ну с Японией все более-менее ясно. Там городовой. Японский. :) |
Всё же мне кажется "копы" - не то же самое, что наши "менты". "Копы" - АБСОЛЮТНО нейтрально (я думаю, все согласны), а вот "менты" для многих людей - жаргон. "Мент" ближе к 'pig" даже иногда, чем к "коп". Равно как и "hackie" - далеко не наш "шеф". |
:)) Civilians also aggravate cops in a number of other ways. One of their favorite games is "Officer, can you tell me?" A cop knows he's been selected to play this game whenever someone approaches and utters those magic words. Now, it's okay if they continue with how to get to so and so street? Or where such and such a place is located? After all, cops are supposed to be familiar with the area he works. But it eats the lining of their stomachs when some jerkoff asks, "Where can I catch the number fifty-four bus?"? Or, "where can I find a telephone?" Cops look forward to their last day before retirement, when they can safely give these douche bags the answer they've been choking back for 20 years: No, maggot, I can't tell you where the fifty-four bus runs! What does this look like an MTA uniform? Go ask a f**king bus driver! And, No dog breath, I don't know where you can find a phone, except wherever your f**king eyes see one! Take your head out of your ass and look for one. |
irrelevant |
Да Лёвушками их всех назвать и всё! (от LEO:) А лучше "труперАми"! А то jerkoffs, douche bags - жуть. Хотя скоро и эти слова будут нейтральными. |
>>Excuse me Sir - так к любому незнакомому человеку обращаются. Правда, когда строчат деньги, могут и "Mister'ом" назвать :))) Я скорее обращусь с полицейскому на улице sir чем officer, хотя и то и другое приемлемо, личное дело каждого, хотя в определённых ситуациях одно может быть более желательно, чем другое. Менты - оскорбительное (derogatory) слово. |
Менты уже не столь оскорбительное слово, как было в 80-90-е. Возьмите, хоть, тот же известный сериал "Менты". Обращаться к милиционеру "мент" я бы не советовал, но в третьем лице звучит почти нейтрально. Оскорбительно "мусора". |
Я имел в виду само слово "cop" - не обращение. Обратиться и dog можно, и sister в конце концов:)) |
В подтверждение нейтральности "cops": "We were rightly called out for saying \KOAPS\ for the word that names a "thicket, grove, or growth of small trees" and that is spelled copse. Мне кажется, "менты" звучит нейтрально только как self-designation. |
Вот, придумал хороший пример. На американском телевидении, я могу спокойно сказать: "My father was a cop" (например я звезда и рассказываю о себе в какой-то передаче). На российском ТВ, в той же ситуации, я наверное никогда не скажу: "Мой папа был ментом". Но тенденция к "узакониванию" этого слова есть конечно. |
|
link 14.04.2009 21:05 |
По-русски я обращаюсь к менту "Товарищ сержант, лейтенант, капитан, майор, и всё!" |
2Vladimir Насчёт японцев: вполне может сэнсей оказаться)) На мой взгляд, всё зависит от речевой культуры персонажа, который сабж произносит/будет произносить. Для разбитного уличного парниши начальники-командиры ещё могут сойти. |
чтобы назвать мента по званию, по крайней мере в званиях нужно разбираться... обычная ситуация: тормозит мент, нечленораздельно представляется и просит документы. если все в порядке, то он возвращает документы, и все на этом заканчивается... в ответ на его официальное представление обычно просто отвечаешь что-нибудь типа "здравствуйте", "добрый вечер" и т.д... а вот если не все в порядке (по мнению стороны вас остановившей), то вас просят выйти из машины, открыть капот и т.д. в таком случае имеет смысл обратить внимание на погоны, и вполне уместным будет назвать мента по званию (опять же, если знаешь это звание), или "командиром" |
а "господин полицейский" не покатит? |
Мне страшно подумать какие бы здесь были страсти если переводить бы пришлось что-нибудь более экзотическое чем простой полицейский, к примеру римского центуриона! :-) |
*Обращение "Officer" излучает уважение к полицейскому, как к официальному лицу и как к человеку, а так же к закону, который он представляет. В русском языке нет такого слова.* В советское время было уважительное обращение "товарищ милиционер". Или "дяденька милицейский", если обращавшийся - школьник, а милиционер - шибко знакомый. :)) |
Блин, почему нельзя сказать офицер, вы ведь переводите текст не про Россию, а про Австралию, если их там так назывют, то что теперь, не идти ведь узнавать сколько там чего на погонах/рукавах, чтобы отразить более точно звание. **чтобы назвать мента по званию, по крайней мере в званиях нужно разбираться** две маленькие звездочки - лейтенант, три - ст. лейтенант, четыре - командир, большая - майор, две большие - подпол, три большие - полкан. **нечленораздельно представляется и просит документы** Вы можете воспользоваться своим правом увидеть удостоверение инспектора, которое он покажет не выпуская из рук, а так же попросить назвать причину остановки. |
Угу. Интересная дискуссия. А еще стоит перечитать "Одноэтажную Америку" Ильфа и Петрова. Особенно эпизод с чикагским полицейским. Когда его называли "officer", а он в ответ рвал и метал, мол, какой я вам, нафиг, офисер, я для вас просто сэр ;-) Что касается самогО понятия "officer", то наше, российское понятие "офицер" с ним и рядом не стояло. У нас офицер — это прежде всего военнослужащий, а у пиндосов куда как ближе к простому чиновнику/клерку, etc. Поэтому если они хотят подчеркнуть принадлежность человека именно к ВС, то прибавляют к 'officer' словечко 'military'. PS Особенно забавно было в свое время смотреть фильм "Человек эпохи Возрождения" с Денни де Вито в русском переводе... Когда один из героев "проговорил" устами переводчика: "Мой отец — ВОЕННЫЙ офицер". :))) |
А не забавно как у нас говорят "боевой офицер"? |
ну абсолютно по Бузаджи ветка развивается! перевод слова "творог" :)))) |
Мне не хочется выводить дискуссию на новый круг, но как же быть с милицией, капитаны, майоры, полковники - это все офицерские знания, а офицеры госбезопасности, а на таможне кто работает? Конечно трудно спорить с Ожеговым, но этот словарь писал человек, а людям свойственно ошибаться, а слово офицер в России давно вышло за рамки армии и флота. Вы спросите у любого мента или гебешника, офицер ли он, и все сомнения развеются в один миг :-) |
если меня не подводит память, милиция, флот, РА имеют тройное подчинение, т.е. майор РА завсегда сможет лейтенанта милиции загнуть как ему надо |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 15.04.2009 8:05 |
ну абсолютно по Бузаджи ветка развивается! А мы (я в том числе) его упрекали в несправедливой критике :) |
выводы его можно оспаривать, но согласитесь, что наблюдения верны "...заявленная тема обсуждения на форуме выдерживается крайне редко. На вопрос о том, как лучше перевести на английский словосочетание «глазированный сырок» можно получить примерно следующую цепочку «ответов»: «А зачем американцу знать про сырок? Они вообще их не едят ;)) – Попробуйте как-нибудь описательно, например dairy product in chocolate – Glazed cheesekin ;))) – Не cheesekin, а cheeselet ;-P – Ну, для начала надо разобраться, как «творог» на английский переводить – А я люблю сырки. Особенно со сгущенкой!»" |
to Doodie (11:05) Лейтенант милиции, или два сержанта в патруле, могут так загнуть датого майора РА, что тому мало не покажется. :) |
|
link 15.04.2009 8:45 |
А меня умиляет не столько ход развития дискуссии, сколько тенденция аскеров в 80 из 100 случаев выбрать самый неудачный вариант (в 80 из 100 - свой собственный первоначальный) :-))) |
Развитие дискуссии не имеет к ответу никакого отношения, ни один нормальный человек не будет ждать ответа несколько часов....... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 15.04.2009 9:04 |
ни один нормальный человек не будет ждать ответа несколько часов....... Я не претендую на нормальность, но вопросы в Форуме стараюсь задавать не за 5 минут до сдачи матерьяла. |
Doodie А не забавно как у нас говорят "боевой офицер"? Нее, тут смысловой оттенок другой. Под "боевым" чаще всего подразумевают, что он имеет реальный опыт боевых действий, обстрелянный, так сказать... а не какой-то там тыловик, ни разу пороха не нюхавший. |
S-77 +1 Сравните: боевой - "паркетный" (штабной, "тыловая крыса" и еще пара десятков вариантов) |
По сабжу: Простая, короткая фраза: "It's OK, officer... I am Australian" . Я бы просто обозвал его "сэр" и не заморачивался. Вообще, судя по реакции полисмена из той же "Одноэтажной Америки", им "officer" не очень-то нравится. Хотя носитель языка в книге обращался к нему именно так, чтобы польстить. Примерно то же самое, как если нашего русского прапора назвать офицером: кому-то польстит, а кому-то — как на больную мозоль наступить ;-) |
2Alexander Oshis может я выразился черезчур категорично, но тут уж у кого как, у меня текучка, решения приходится принимать быстро, конечно может быть какой-то процент косяков но если я быду по каждой мелочи задерживать перевод на несколько часов я потеряю свое место. Но я больше хотел сказать, те кто участвовал в этой дискуссии (в данном случае и я в том числе), меньше всего думали об аскере, а все возможные варианты были даны в самом начале. Меня просто поразило, что менты это не офицеры..... |
Ну, ну "...курица не птица" (q) :)) |
to Codeater а потом их могут в отделении распинывать крайне долго свои же высшие чины, чтоб не повадно было. to S-77 эт я для уточнения, а вобще у нас конечно военный офицер не скажут, но определенно скажут где точно он офицер в армии или куда. to nephew **"...заявленная тема обсуждения на форуме выдерживается крайне редко. ** на мой взгляд это есть не более чем заявление слепого али тугого на ум человека, отношу это к разряду "наглая ложь". |
андрей с *у меня текучка, решения приходится принимать быстро* У Вас перманентный дедлайн? работаете в режиме авраала? Где и кем Вы работаете, если не секрет? P.S. Бывает, и у нас торопят. Но не часто и не в ущерб качеству. |
2Serge1985 нет аврала нет но никогда не бывает такого, что нет работы, я не на выработке, у меня оклад, я не могу отвлеаться надолго, а работа идет сплошним потоком, и не сделав одного я не могу приниматься за другое. Где работаю не скажу :-) |
Простите за OFF. to Doodie. Если чином ниже подпола, ментам по барабану. Заберут под белы рученьки любого капитана или майора. РА милиции не указ, тем более таможне (это я вам как бывший таможенник говорю) :) |
Codeater ) ну может для таможни, а насчет милиции и военных это спорный вопрос, не стоящий обсуждения )) кстати, зачем извиняться? чтоб последователем схемы Боржоми не назвали? )) |
Да, чтоб не назвали. Съедят. :) |
андрей с *Где работаю не скажу :-)* дело Ваше, мне не принципиально. *а работа идет сплошним потоком* - знакомо, только сроки чаще всего нормальные. Администратор - адекватная женщина, ей зачот. |
2Serge1985 да нет сроки нормальные, просто документы маленькие, и не сдав один не получишь другой.... |
тоже не пойму, а почему бы и не "офицер"? для разрядки Policemen's Ball A woman was speeding along a highway when she was pulled over by a Mountie. The officer walked up to her window with his ticket book and asked, ""Do you know how fast you were going, Ma'am?" The Mountie looked at her sternly. "The RCMP don't have balls, Ma'am." The woman stared with open mouth and raised her eyebrows at the Mountie, who turned bright red, put his ticket book away, walked back to his cruiser and drove off. _________________________ Cops Talk Funny What happens to police officers when they take the stand? I've been working with cops on the stand for over twenty years - first as a prosecutor and now as a national trainer on how to be an effective witness. From recruits in academies to senior officers and command staff, you talk funny when you take the stand. Is it in the water at the academies; is there a secret society where you're taught this special language? Don't act like you don't know what I'm talking about. I hang out with you guys. I've worked cases with you, I prepare you for court, I break bread with you, I attend your banquets and award ceremonies... and your memorial services. In all those contexts, you guys talk pretty normal. But I put you on the stand and you sound like this: Lawyer: Would you observe these photographs and tell me if these items were seen by you that day? Or this: After conducting a traffic stop on a vehicle for an equipment violation, I contacted the driver and immediately detected the odor of intoxicants. Do you use a baton when you're "conducting" a "traffic stop?" Is a "vehicle" a car? How did you "contact" the driver - with sticky shelf paper? What "detection" device did you use to smell something and, if you're smelling something, isn't it obvious it's an odor? How about this? Lawyer: Officer, would you read the marked section from your report? What's the problem with talking this way on the stand? There's more than one. The first officer sounds like a pompous idiot. [So does the lawyer, who should have asked, "Officer, do you recognize these photographs?" But the jury expects lawyers to be self-important jerks.] Who refers to himself in the third person (or is it second person - I'm so confused)? What the heck is "said property?" Is it property everybody's talking about, or property that was talking? When you talk like that, you sound like somebody who's full of himself or who's trying to hide the truth in a mountain of syllables - both are stereotypes we do NOT need to be reinforcing with jurors. You don't sound like a regular person the jury can relate to and identify with. So, when the defense attorney starts beating up on you the jury just sees two courtroom professionals - neither of which they can identify with (which means they can't empathize with) - going at each other in some highfalutin' word game that has little to do with them - or justice. When asked what behaviors increase a witness' credibility in court, jurors responded that "uses understandable language" is one of the most important. [Trial Behavior Consulting, Inc., THE RECORDER, October 1997.] That's why we call it "straight talk." This is the critical reason to quit talking funny in court - it hurts your credibility. Credibility is the degree to which the jury believes you - and that's the one confrontation you must win in court. This is important enough that I'm going to give you a homework assignment. Make up some flash cards. On one side, write a phrase or sentence the way you now talk on the stand. On the other side, write the same phrase in plain English. Have one of your kids work with you with your flash cards. It'll be a nice Hallmark family moment. I'll help you get started. He indicated... He said |
Не удержался ;) Вообще-то милиция НЕ имеет права арестовывать военнослужащих (уж тем более сотрудников ФСБ, ФСО, СВР, etc.), а вот "задержать" может вполне. С последующей передачей в комендатуру. Тем более "датых". Притом что в форме сейчас редко кто из офицеров ходит, так что пока разберутся... Один мой знакомый, который "под стол пешком ходил", когда я уже учился в вузе, стал сержантом милиции и не столь давно рассказывал мне, как вместе с другим таким же сержантом они "паковали" в камеру подвыпившего майора российской армии. Им за это ничего не было, естественно. Вероятно, свой начальник еще и руку пожал ;-) В советские времена тоже были разные случаи, вплоть до убийств. Однажды менты "грохнули" майора КГБ, заснувшего в вагоне метро, просто убоявшись, что он может отомстить за задержание. Расказывали и об убийстве обычного генерала сотрудниками милиции. Просто ребята, идущие в МВД, зачастую сами служили в армии в качестве рядовых, а потом, получив сержантские (а то и офицерские) погоны, банально сводят счеты. Хотя и имеют официальные инструкции "не трогать" представителей других силовых ведомств. На самом деле грустно, конечно. Но с нашей милицией лучше не связываться. И уж если отстаивать свои права, то спокойно и аргументированно, не "потрясая" корочками, ибо можно нарваться. Единственное исключение - служба безопасности самого МВД. ;-) |
D-50 очень много букв, и все не по-русски. |
_***_ Смешные фишки же, и потом это я для тех кто по-английски читать может. Тут такие встречаются :-) тогда слово "пахан" по английски будет Father or Dad? А вообще спорить не буду. Я все равно русские книшки почти не читаю :-)) |
*английское officer и русское "офицер" имеют совершенно разный смысл* - про это еще в школе рассказывали. Тут люди ищут волшебное слово для officer на все случаи жизни. 1) такого слова нет. |
а еще в нашем офисе на каждом этаже есть Fire Marshal. Его как перевести? Это просто человек, который помогает при эвакуации при пожаре. То есть не начальник пож. охраны :-))) А то многовато было бы начальников, у нас несколько зданий и на каждом этаже назначенный из наших же сотрудников Маршал |
D-50 ответственный за пожарную безопасность, у нас в каждом кабинете есть )) |
Doodie, О йес, ОБХС, точно! а Sky Marshal - ответственный за безопасность полетов? :-))) Только это другая должность, минимум зам. начальника аэропорта :-))) шуткую :-)) |
а это не что-то вроде Field Marshal в колхозе? |
Бытовало в России прекрасное обращение к такого рода личностям: "служивый". Кстати, прекрасно соответствует значению слова officer. Но сейчас - это анахронизм. |
У нас Fire Marshal проверяет чертежи на соответствие нормам пожарной безопасности и т.п. и согласовывает их. А те которые на каждом этаже, назначенные из собственных же сотрудников, как мной уже было сказано... ) |
Му кажется, что "господин полицейский" очень даже подойдет. Officer -- вполне приемлимое обращение, и ничуть не обидное. В конце концов все полицейские -- law-enforcement OFFICERS. Может Ильфу и Петрову какой-то "кривой" коп попался, хз... :)) It's OK, Officer... I'm Australian... К чему это "it's OK" относится? Если кОнтекст приводили, я пропустила... варианты: Вы уж меня извините, господин полицейский... Я из Австралии... Ничего, ничего, господин полицейский... Я из Австралии... (если полицейский, например, спросил про акцент, при этом извиняясь, что не может понять откуда его собеседник родом... ну... к примеру...) |
Да нет, в том-то всё и дело. Officer "зарезервировано" для своих. Это немного (совсем чуть-чуть) "панибратское" обращение. Если к офицеру полиции подойдёт иностранЭц и скажет ему "officer", то officer действительно может немного обидеться, зависит от офицера. Именно поэтому лично я скорее скажу Sir чем Officer. |
http://www.motorists.org/ma/beat.html (кому лень читать -- тут дают советы как вести себя в суде во время слушания дела о штрафе) quote: Start with "Good morning, Your Honor." Be friendly, but don't be cocky. After the judge allows you to question the cop, say "Thank you, Your Honor, " and "Good morning, Officer." |
Частный случай. В суде, сам судья называет его officer. Плюс, там много Сэров, поэтому надо быть специфик, именно поэтому Officer. Если, например, я нахожусь на месте преступления и там много людей и я замешан как-то, то я тоже обращусь "officer", потому что иначе будет непонятно к какому сэру я обращаюсь. Подёргать его за рукав, пытаясь привлечь внимание, нельзя. Oн сразу тебе это в грубой форме скажет, если попробуешь. |
Тут в общем так. Понять целую культуру целой страны в одном топике никак не получится. Кто сможет объяснить американцу или австралийцу всю подоплёку наших с вами отношений с нашей милицией и чиновниками? На это нужны годы. Для перевода, тем не менее, минимум знать необходимо, поэтому и говорим. Продолжим? :) |
Officer "зарезервировано" для своих. Это немного (совсем чуть-чуть) "панибратское" обращение. Если к офицеру полиции подойдёт иностранЭц и скажет ему "officer", то officer действительно может немного обидеться, зависит от офицера. Именно поэтому лично я скорее скажу Sir чем Officer. интереснейшие умозаключения! А это из какой газеты? |
S-77, не ожидал от Вас примера про Ильфа и Петрова :-) Значения слов, коннотация в английском меняются ужасно быстро, Вы ж сами знаете. Как раз здесь эти парни иррелевант по двум причинам: |
>> интереснейшие умозаключения! Умозаключения у Вас, мой друг. Я оперирую фактами и жизненным опытом. Старик -- не кто иной как Хотабыч, по видимому :) Ильф и Петров НЕ Советские писатели, не в том смысле, как Вы это понимаете. Разорвана связь времём. Это не ваша вина, это ваша беда. |
Частный случай. В суде, сам судья называет его officer. Плюс, там много Сэров, поэтому надо быть специфик, именно поэтому Officer. не вижу логики, если честно... если сам судья называет его officer, то это значит, что это и есть правильная форма обращения к данному госслужащему, и панебратством тут и не пахнет... Ну вот еще тогда... может это будет более убедительно? http://www.careerpoliceofficer.com/PoliceandVictims/false_reports.html I knocked on the front door of the two story row home. As |
Ахахаааа.... Глава семнадцатая под названием СТРАШНЫЙ ГОРОД ЧИКАГО... " куда уж тут "советскее" )) http://www.lib.ru/ILFPETROV/amerika.txt Мы шли по Мичиган-авеню, шатаясь от горя. Мы даже не чувствовали |
Что, госпожа полицейская, не спится? ) |
мне еще рановато спать-то )) |
эх, мне теперь тоже ) |
|
link 16.04.2009 14:07 |
А вы ещё забыли о sexist language: в английском по полу профессию не принято разделять/различать, а в русском можно: как например, "мент" - "ментша", "офицер" - "офицерша" - но это шутка моего йумора. |
|
link 16.04.2009 14:11 |
Вчера по тВ показывали фильм Breakdown с Расселом. Там спокойно, не моргнув глазом, перевели "офицер". Художественной целостности картины это не нарушило, подтверждаю. |
Там спокойно, не моргнув глазом, перевели "офицер". -- однако Вы именно это запомнили... Food for thought. |
|
link 17.04.2009 2:38 |
господин офицер полиции господин полицейский господин начальник господин офицер - всё подходит! |
lisulya, у меня стойкая уверенность, что они это намеренно слушали ) |
>> господин начальник >> господин офицер >>господин офицер полиции Господин начальник - лагерное и причём жлобское выражеине, за это перестали бы уважать сами зэки. |
D50 - "тогда слово "пахан" по английски будет Father or Dad? " Daddy-o ;) А вообще-то ничего странного в "officer" при обращении к полицейскому в Австралии нет, обычная уважительная форма. Как "sir" при обращении к старикам, особенно с армейской осанкой. Име нравится. :) Я бы перевела как "начальник" или по рангу (сержант, майор), или если в переводе английской книжке - "сэр", а то на "офицера" российский мент может и обидеться. А такие обиды сами понимаете как могут обойтись... |
>> Я бы перевела как "начальник" Ну ты хоть кол об голову чеши, а вишь как? |
|
link 17.04.2009 18:13 |
Вы все забыли, что спрашивал аскер. Как перевести в данном контексте "officer"? |
|
link 17.04.2009 18:15 |
А если никак не переводить, а просто опустить? Много ли смысла потеряется? :) |
А я бы перевел как офицер. :) И был бы как всегда прав! Шучу, шучу (насчет прав). |
Codeater, :=))))))) а может констебль? И колорит для русского читателя сохранится. У Конан Дойла это слово вроде не раздражало :-)) И наши копы так и называются PC - Police Constable. Что скажете, nephew? я лично когда обращаюсь к копу, говорию просто Excuse me please.................ни сэр, ни офицер :-))))) |
D-50 Вы в Канаде? |
UK |
если в контекст ляжет - прекрасно, колорит = иностранность (я с этой же целью "полисмена" предлагала, предполагая, что разговор в Америке происходит) в других контекстах проблему "офицера" это не решает |
ну меня то лично офисер полностью устраивает :-). писал уже выше об этом |
To nephew. Полисмен для US, ИМХО, не очень. У меня лично больше полисмен с UK ассоциации вызывает. Помните классику? Сэр, там в прихожей полисмЕны. - Так гоните их вон. - А они не уйдут. ("Здравствуйте я ваша тетя"). :)) |
Codeater, так в этом весь цимус, он же "сверхзадача"! слово и должно вызывать ассоциации со странами Commonwealth - казаться инородным |
Я уже забыл, двно это было. А дело то в UK у аскера происходит, не в US то ли? |
а кто ж его знает... |
а зачинатель этой ветви что ж... молчит как та рыба? )) хоть бы деталей контекста подкинул что ль... |
Читайте, что было сказано задолго ДО того, а не последние посты. И сказано было всё. Тем не менее...я меняю своё мнение и говорю, что офисер (от слова "офис", с С, не Ц) -- слово, которое нам нужно ввести в русский язык срочно. Это решит много проблем. |
У русского населения "офисер" с чем должен ассоциироваться? Если со словом "офис", то возникает вопрос: при чем тут блюстители порядка? я не думаю что это решит проблему, в лучшем случае упростит задачу переводчикам... На которых потом будет шуметь Толстая в своем блоге... |
Новые слова и идеи никогда не давались легко. Толстая сосёт у дохлой обезьяны. |
я прочитала оба сообщения аскера, но все равно не совсем ясно -- если ей нужно было не "официальное", "протокольное" обращение, тогда информации мало... почему остановилась на "начальнике"? или я опять пропустила где-то... может процитируете мне, если не трудно? |
Толстая...это не та, у которой сынок "великий дизигнер" нашего времени в Москве? В таком случае, его дезигн сосёт у еле живого осла. У меня есть DVD player с пультом его дезигнирования. Это отстой! Ненавижу каждый день. |
>> почему остановилась на "начальнике"? На начальнике только начали и кончили прямо там. Читайте всю ветку, она интересная, как книга :) |
|
link 18.04.2009 14:44 |
nephew: я с этой же целью "полисмена" предлагала, предполагая, что разговор в Америке происходит) - если дело в Америке происходит и если быть politically correct, то полисмен - is too sexist. Ввиду того, что Америка скоро станет социалистической страной, предлагаю ввести термин товарищ полицейский (слава Богу у товарища рода нет). |
Америка скоро станет соц. страной и американские ребятишки будут клянчить у русских моряков жувачку, а местная Сиэтлская фарца менять свои джинсы на наши валенки. :) |
отсыпьте немного, а? |
Не отсыплю, сам на последние купил. Но, трава хороша, ах! :)) |
-- Ввиду того, что Америка скоро станет социалистической страной -- если послушать Foxnews, то уже стала и движется в направлении диктатуры... )) |
У русского населения "офисер" с чем должен ассоциироваться? Слово с написанием через букву Ё скорее войдет в народные массы. |
то уже стала и движется Я полностью поддерживаю эту мысль И Евросоюз тоже туда котится. Они даже недавно специально попросили президента Чехии не сравнивать их с Советским Союзом. А тот в ответ: "А если разницы нет?" :0) |
этого начитались? |
Нет. |
tumanov, I respect your opinion, but I have to respectfully disagree... The TARP financial bailout went to rescue the same institutions that got us in this mess in the first place... So, "zemlyu" did not "otdali krestiyanam", but to the banks... so far, anyway... |
Вы не совсем поняли о чем я хотел сказать этой цитатой. |
feel free to elaborate at any time )) |
You need to be logged in to post in the forum |