Subject: почти ОФФ - перевод меню тут коллега обратился с вопросом: а как переводить пунсты менб мексиканского ресторана?и я не нашлась что ответить требуется перевод на русский язык |
Я бы, наверное, транслитерировала (благо в испанском траскрипция часто совпадает с транслитерацией) или даже оставляла в латинице, а в скобках давала описание + поискала в нете, что по этому поводу думаетеся в рамках науки-прагматики перевода. |
в общем мне этот перевод достался :( сижу гуглю |
Просто транслитерировать - это своего рода садизм в отношении посетителя. Кто там разбирается, что это значит по транслит. названию? Нужно "понежнее" обращаться с потенциальными посетителями в таких случаях ИМХО. Меню - вроде просто, но закавыка в том, чтобы искать и понять и объяснить (хоть немного), что это за блюдо. |
По-моему всяких разных фахитос с анчиладосами и прочими буррито с начос полон гугел. Имхо пояснения давать, если они присутствуют в исходнике, кусочек из-которого конечно желательно бы увидеть, чтобы иметь возможность оценить, насколько все запущено |
Rossinka +1 Были прецеденты - на один ср....й чек тратил 1,5 ч. Дело неблагодарное, но принципиальное. навскидку - узнал следующее и добавил в МТ: |
Rossinka, наверное, вы правы - но унаги маки же прижились ;) нЕгуру: "в общем мне этот перевод достался :(" - по хорошему такое бы переводить надо человеку со вторым испанским (или пользоваться активно испанским словарем). |
это все конечно понятно :) но мы все прекрасно знаем, что начос в одном рестаране отличается от начос в другом ресторане даже иногда и по составу, поэтому брать на себя отвественность и самой писать краткое описание неведомого мне блюда, опираясь только на гугль, - это как минимум не профессионально :) |
Унаги маки, паэлья, лобио, кус-кус, хаш, вонтон, паста, пицца и т.д. Если посетитель не знает что это, он сможет спросить у официанта, что это за васистдас, охота выполнять чужую работу - пожалуйста, хотя, конечно, если Вам платят за количество знаков в переведенном тексте, то... :-) |
вы преувеличиваете - ни один ресторан не будет предлагать начос с малиновым вареньем. |
to Сергеич: неа за зп делаю ;) to nephew: вот например: Chicken Kofta балин, еще же и 10 страниц наваяли.... |
http://www.google.ru/search?hl=ru&client=firefox-a&rls=org.mozilla:ru-RU:official&hs=iTN&newwindow=1&q=креветка+Ама+еби&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq= а Вы грите, кофта :-) |
дальше лезу в википедию...она выдает мне краткое описание на аглицком... фух, ну хоть сама для себя понимаю, что это не кофта из куринных перьев, а всего лишь куринные тефтели :) но в меню-то это должно быть как Чикен Кофта... |
и кофта-то не мексиканская, а ближневосточная |
"куринные тефтели" - куриные (не перинные) :-) И кофта она только по-аглицки, немцы, например, взяли у турок Küfte В вики внизу список названий, можно выбрать что-нибудь более благозвучное: http://en.wikipedia.org/wiki/Kofta |
nephew, ага как и куча еще тому подобных названий.... труба просто |
Так это вообще не переводится. Пойдите в этот ресторан вместе с заказчиком перевода. Перепробуйте ВСЁ (это на несколько походов). После этого назовите все это красивыми словами, кое-где для колорита вставляя мексиканские словечки:. Посмотрите для примера меню других мексиканских, кубинских, аргенитинских ресторанов... |
плюс ко всему: есть много названий, которых не знает ни Вики, не гугль :( 10-4, да я вот шефу и доказываю, что максимом на что имею право - это грамотно транслитерировать... |
Если проблема именно с мексиканскими блюдами, то их не так много, они неплохо транслитерируются и гуглятся, ну а если проблема с определением к какой кухне оно относится и не гуглится ничего, то тут уже конкретно по позициям надо смотреть, как с кюфтой |
Меню в московских этнических ресторанах переведены ужасно и неграмотно, во всех без исключения. Меню должны переводить люди, понимающие в той или иной кухне, лучше в мировой кухне вообще и имеющие опыт посещения приличных ресторанов (в Москве таких мало). Что касается названий блюд. В США, например, все названия японских блюд переведены и устоялись - нет никаких "маков и ебов", точнее есть, но мелким шрифтом под английским названием. Примеры: Tuna Roll, Yellowtail sushi, etc. Мексиканские блюда на русском надо 100% транслитерировать: Фахита, Чимичанга, Бурито, Тако, Начос, Чили, Салца, итд. И без самодеятельности любого рода. Я, как только вижу какую-нибудь чушь в названии, ничего не говорящую мне о блюде, сразу ухожу из ресторана, потому что знаю, что это будет пустая трата денег и нервов. |
ребята, а чего к месиканцам ходить. посмотрите, что в японских едальнях твориццо, ужос: русскими буквами всякие нагури написаны, и ниже идет русский текст с описанием. и ничего, привыкли-заказываем. :) |
|
link 14.04.2009 14:33 |
"Салца", говорите? Ну-ну :-) |
*Меню в московских этнических ресторанах переведены ужасно и неграмотно, во всех без исключения* Я бы не стал так категорично утверждать, не во всех, а в некоторых. И потом, где они возьмут такого переводчика, и не будут они этого делать. |
Мне тоже интересно, есть ли в Москве хоть один ресторан, где подают салцу |
Салца???? ну-ну :0)) |
Что ну-ну? В смысле Салса? Согласен, Салса. По русски Ц звучит более натурально, но я всеми руками за С. |
а что это значит? И потом, где они возьмут такого переводчика, и не будут они этого делать. |
Она по-испански так звучит. Через С. |
Лишь бы не сальца принесите-ка мне, любезнейший, сальца :-) |
>>Мне тоже интересно, есть ли в Москве хоть один ресторан, где подают салцу В Москве нет ни одного настоящего мексиканского ресторана, начнём с этого. Так что можно переводить как нравится - еда всё равно будет отстой. Насколько до меня дошёл Ваш юмор, то что Вы имеете ввиду, пишется с мягким знаком, а вот Salsa (еда) я бы с мягким знаком писать не стал. Да и в оригинальном варианте - это одно и то-же слово. |
что-нибудь про палатализацию слышали? сорри, скоро уходить, уверен, что рано или поздно дискуссия упрется в брауншвейгскую колбасу |
да уж.. в общем у меня раб день давно закончился, но 10-страничное меня сети ресторанов не дает спокойно спать как оказалось, там все вперемешку: и Chocolate Cake, и Kebab, Nachos, и Puri.... я естественно не собираюсь изобретать колесо и уж тем более описание неведомых мне блюд, но тут другая проблема: как правильно читается то или иное блюдо... вот как Kofta английская, оказалась Кюхтой.... буду думать :) |
Ну да. Сальса - это танец, салса - соус. Так и разграничим. Или наоборот? )) Начос, кебаб, пури, кюфта - это не мексиканский ресторан, это фьюжн. |
Это не фьюжн, это каша-малаша. А можете привести парочку оригинальных (полных) названий и описаний блюд на английском? Почему-то большинство меню на английском в Московских ресторанах написаны тоже нашими людьми (видно за километр) и тоже в лучших традициях отстоя. |
|
link 14.04.2009 17:31 |
Да, бедные англоговорящие, им "salsa" разграничивать приходится, танец и соус и по-испански, и по-итальянски произносится одинаково, с мягким "л". Но, конечно же, если русский встретит "сальсу" в ресторанном меню, он сразу же решит, что ему танцевать предложат... с официанткой. А есть еще меренга, которая meringue. (A что? да, передергиваю, один из них "меренге" по-русски называется... но для наглядности можно). А Вы уверены, что это "мексиканская кухня", а не американская разновидность "этнической"? |
Естессно меню на иностранные языки переводят наши люди и тут действительно есть над чем поржать. Однако русский текст пишут все же рестораторы, так что это они родили амо еби и сальсу. Про салсу: нету у нас салсы, так же как и релсы (по которой трэмвэй ездит), далее как в анекдоте про урок русского языка в грузинской школе про вильку и тарельку, которые пишутся без мягкого знака, и сол, который с мягким знаком.. |
На тему дня http://anke-anke.livejournal.com/39452.html с этим Коруонблянц "Шаргач" немецкий форум как-то долго мучился :-) |
дык я же уже сказала, что это и есть самая настоящая каша-малаша.... в обчем, я вроде наловчилась... так что спасибо всем, кто откликнулся :) но думаю, я все равно буду еще сюда возвращаться ;) вот, например, не могу понять что это такое: по отдельности все слова знаю, а как их вместе связать, то ли не проснулась еще, толи мозгов не хватает... |
дык я же уже сказала, что это и есть самая настоящая каша-малаша.... в обчем, я вроде наловчилась... так что спасибо всем, кто откликнулся :) но думаю, я все равно буду еще сюда возвращаться ;) вот, например, не могу понять как красиво перевести: я даже понимаю, что это, но как это называется на русском не знаю :( |
я не вижу своих сообщений, хотя и написано, что они есть :( что такое-то???!!!! |
*про вильку и тарельку, которые пишутся без мягкого знака* Ежики (читать "Е", не "Ё") мясо-растительные под белым соусом... |
*А можете привести парочку оригинальных (полных) названий и описаний блюд на английском?* Ну, например, из американского "Санта Фе". Далее, из Appetizers: Из Wraps: Из Burritos: И из Desserts: |
чимичанга и остальные мексиканские блюда гуглятся, Wrap - встречал как завертыш, но на самом деле очень многое зависит от политики ресторана, часто рестораторы настаивают на транслитерации, это же относится к дипу и блэкауту |
завертыш - эт круть ! :) |
Stick snacks - это что угодно в виде палочек или соломки. Могу, в общем-то, представить стейк на картофельной или морковной или любой другой овощной соломке. И даже на хлебной. |
Господа, а кто скажет, что в англоязычных меню означают starters? Это тоже закуски? Мы как-то брали в Германии кольца кальмара в качестве starters, но вроде как и под пиво... |
"это что угодно в виде палочек или соломки"... или змеи..)) Steak on а Stick Snak
|
starters чаще всего означает именно то, что означает - "первые блюда" |
Shumov, может я ошибаюсь, но по русски кажется первые блюда - это супы, типо боршт и т.п. А starters, appetisers это далеко не всегда суп :-)) |
Вот я и накололся, думая что это будет суп из крабовых колец! Принесли-то именно сами кольца. Хорошо, что я выкрутился, сказав, что это комплимент от нашей фирмы! :)))) |
И потом, в меню стояли отдельно starters и отдельно soups/ |
в BrE трапеза начинается со starters, а будет это суп, салат или рюмка водки, зависит от традиций :)) |
Ну, это в столовках первые блюда обязательно жижа... в местах почище - не все так однозначно)) группировка блюд в меню условна и, разумеется, носит рекомендательный характер (никто не запретит заказать на "первое" из раздела "основные блюда", а на "второе" - из "starters") .... супы же обычно выносятся в отдельную главу меню.... |
nephew, последнее из списка звучит лучше всего :-) |
"столовки" имелись в виду, конечно же, родные... (во избежание) |
*starters* Закуски. А также appetizers, hors d'œuvres, entradas и т.д. |
Мож startera самого и спросить? Он как раз сегодня здесь, на другой ветке с оскудением родного языка борется :-) Я б тоже, несмотря на то, что не все однозначно, с "первыми блюдами" поаккуратнее бы был |
А "на шпажке", по-моему, у англоязыких чаще skewers |
а еще есть хорошее английское слово zakuski |
**А "на шпажке", по-моему, у англоязыких чаще skewers *** в чем заключается принципиальная разница между stick и skewer?... настолько принципиальная, что в контексте меню stick не следует переводить словом "шпажка"?... (так и вижу сцену: англоязыкий посетитель возмущается тем, что ему подали что-то на skewer, а не на stick, как написано в меню!) Однако если вам очень хочется сказать "на палочке"... ну, кто ж запретит!... пожалуйста! |
Would you like soup or melon as a starter? из LDOCE |
фух.. всем еще раз большое спасибо я с горем пополам закончила "первичный" перевод.. переводить пришлось не только с аглицкого на русский, но так же и с арабского, итальянского, испанского (в которых я ни бум-бум) на русский 0_о в итоге остались названия, о которых я не имею ни малейшего представления, как впрочем и Вики :( будьте добры, помогите еще:) Nine Layer Dip - что за дип такой? (видела в меню, что его dip так и пишут "дип") Ultimate Beef Nachos - смущает слово Ultimate Broken Noodles - что-то вообще не соображу :( French Creole Pizza BMT, оно же Biggest, Meatiest, and Tastiest - как на русском-то скажешь? :( Messahab Chicken прошу прощения, что так много, но для меня это капля в море, заранее благодарю... |
кстати я Wrap (Wrapper) перевела как роллы, или рулеты.. |
нинада как роллы |
гуглом, гуглом их. из гугла можно узнать, что Conchiglie al Pomodoro - это Shell Pasta with Tomato Sauce |
*если вам очень хочется сказать "на палочке"* Мне совсем не хочется сказать "... на палочке" )) |
и дип - нинада. девятислойный соус (для обмакивания) |
Основная проблема в том как переводить слова типа Dip и Wrap. Steak on а Stick Snak -- Мне нравится "Стейк на палочке", но шас конечно вспомнят чего там ещё бывает на палке. Всякие шпажки считаю отстоем. Stick - это палка, а не сабля и выглядит именно как палочка деревянная. Бифштекс - это советская котлета, шашлык-машлык - это в лучшем случае кебаб, а никак не стейк. Стейк вроде устоялся. Nine Layer Dip -- Слоёный Дип. Ну нет у нас дипов. Есть соус, подливка, куда там ещё у нас макают? Макалка что ли? То что там 9 слоёв, а не 7 (бывают и такие) нам всё равно, потому что в меню другого всё равно нет, да и не всё ли нам равно. Veggie Wrapper -- Вегетарианский .... как там русский МакДоналдс называете свой wrap? Русский Subway называет его Ролл. |
>>девятислойный соус (для обмакивания) Никакой это не соус, это дип! День и ночь разница. Надо развивать гастрономическую культуру граждан, а не убивать её. А то у нас всё либо соус, либо кетчуп, а настоящего стейк соуса, например, не найти в Москве днём с огнём. Да и дипа хорошего не найти. Про всякие маринады молчу. |
Dmitry G, Steak очень часто указывает не на размер, а лишь на (сравнительно высокое) качество мяса (отруба)... например, в steak sandwich мясо кладут не шматком, а нарезанное тонкими ломтиками... так же как и steаk pie - это не пирог начиненный бифштексами... |
можно пойти на компромисс (как во многих ресторанах и делают): "соус-дип" |
**Бифштекс - это советская котлета** Viktorw, специально для вас - матчасть: БИФШТЕ'КС [тэ], а, м. [англ. мн. ч. beefsteaks, букв. куски говядины) (кулин.). |
nephew, я как раз так и написала :) |
"Мальчики, не ссорьтесь" (с) я все-таки отдала предпочтение "стейку" :) |
щас вас Viktorw съест живьем за профанацию |
>> Ultimate Beef Nachos Сдесь надо не бояться полёта фантазии. Типа: "Начос обжора с говядиной", ну или понейтральнее "Начос экстра с говядиной". |
спасибо :) а вот Jalapeno Poppers можно как перчики халапеьо перевести? |
Beef Turkey - похоже, что это котлета (или что-то из рубленого мяса) из говядины с индейкой. Кризис, кризис... |
>>БИФШТЕ'КС [тэ], а, м. [англ. мн. ч. beefsteaks, букв. куски говядины) (кулин.). Вид жаркого, толстый кусок говяжьего филе, обжаренный на сковороде. (словарь Ушакова) Устаревшая информация. У нас (СССР/Россия) под именем бифштекс всегда шла котлета. Стейк не обязательно из филейной части. Есть много разновидностей стейков из разных частей коровьей туши. В нашей стране всё это давно забыто и потеряно. В магазинах продают "вырезку" хрен знает откуда вырезанную. Чтобы найти более-менее приличное мясо для приготовления стейка дома, надо обладать спец. знаниями в вопросе и опытом. |
***Надо развивать гастрономическую культуру граждан, а не убивать её.*** Viktorw другими словами, почему с вашей т. зр. английский dip (сокр. от dipping sauce) не следует переводить русским словом "соус". |
>> а вот Jalapeno Poppers можно как перчики халапеьо перевести? Это не просто перчики, а перчики фаршированые сыром и специями. Poppers не просто слово, а слово абсолютно и каждому известное. Его надо сохранять. |
Viktorw, что у вас шло под чем - это, возможно, познавательно, но не арументально.... (равно как и что у вас забыто и потеряно)... то, что вы называете "котлета" с не меньшим успехом можно назвать (и представьте себе - называли и называют!!) "рубленый бифштекс"... вашии личным кулинарным трагедиям и трудностям с поисками мяса сочувствую... |
poppers вообще-то совсем из другой области знаний.... В любом случае, зачем же сразу переходить на личности... |
Вас тут не хватало. |
Jalapeno Poppers - это как Бефстроганов, то есть фирменное название. Ничего похожего больше нет. Просто перчиков много, Jalapeno Poppers - одно, поэтому. Начёт бифштекса, я в принципе согласился бы, но реальность такова, что многие люди подумают, что это именно рубленый бифштекс, то есть котлета, благодаря бессмертному наследию советских столовок и кулинарий. Во всех известных мне ресторанах стейк называется стейком. Порезанный он или куском - не имеет значения. Менять теперь это на бифштекс? Не получится, скорее всего. |
Viktorw, Вы абсолютно правы, и не стоит оправдываться. Рубленый бифштекс - это по сути и есть та самая котлета, которую Вам преподнесут у нас на Родине. А стейк это стейк. Совершенно разные понятия. |
>> почему с вашей т. зр. английский dip (сокр. от dipping sauce) не следует переводить русским словом "соус". Я согласен с "соус-дип". Я против просто "соус", потому что просто соус и соус для "дипания" (и это не просто мокание, дип он густой, он почти сам как еда) - это две большие разницы. У нас в основной массе этого не знают, а знание никогда не повредит. Я за то, чтобы мы в России немного подтянулись в вопросах гастрономии и кулинарии. В мире очень много очень вкусной еды, а мы до сих пор исключительно на колбасе и зачем-то в очередях в МакДоналдсе. Всё остальное, красивое и замечательное, проплывает мимо. |
Девятислойный Дип (9 составляющих укладываются слоями, запекаются, потом съедаются путём зачерпывания кукурузными чипсами). Начос "Ультимейт" с говядиной. (Встречались также Extreme и даже Outrageous. Кроме фасоли, соусов, сыра и сметаны нагружены ещё и мясом). Короткая лапша, или короткая паста (Это, фактически, pasta corta. В отличие от стандартных длинных, эти noodles или наломаны, или изначально короткие - типа спиральки, перья и т.п.) Пицца креольская по-французски, или французская по-креольски )) Triple Sticks. Мне почему-то кажется, что эти Три палочки из раздела "Десерты". Из чего сделаны - теряюсь в догадках... ) Шоколадно-солодовый торт. Скорее всего, это окажется чизкейк. Сэндвич Веджи Дилайт. Зарегистрированное название: |
Triple Sticks -- что угодно, надо спрашивать повара. У T.G.I Friday есть такое блюдо. Наверное то-же самое (т.е воруем у T.G.I.). Chocolate Malted Turtle -- опять есть у T.G.I. ("солодовый" в названии десерта как-то не очень аппетитно по-моему). Veggie Delite -- зарегестрировано Subway. Если для Subway перевод, тогда да. Если не, то полёт фантазии (Овощное Наслаждение, типа). Beef Turkey - спрашивать у повара. Может быть сэндвич, может бургер, может ещё чего. BMT, оно же Biggest, Meatiest, and Tastiest - вариация на BLT (Bacon, Lettuce, Tomato, sandwich) -- "Большой, Мясной, Твой" или ещё как. Messahab Chicken -- Кирица Месахаб, хрень какая-то, явно несъедобная. Mehalabeya -- читай выше. Cool Twist Cone -- надо игру слов придумывать, это мороженое очевидно. Сhicken on the bone products - это либо раздел в меню (странное слово products), либо чего тут не так. Medallones De Filete Vesuvio -- язык не знаю, но ясно, что Филе Миньон Везувий :) Teasers + Crisps -- опять надо повара пытать. |
Beef Turkey. Без описания трудно угадать. Может, это какой-нибудь Рулет из говядины и индейки (типа meatloaf). BMT. Огромнейший, Наимяснейший и Наивкуснейший. (Чёрт, I'm Lovin It (TM)) Champiñones Rellenos. Фаршированные шампиньоны (Stuffed Champignons). Возможно, сыром. Креветки "Флоренца" (Фьоренца) Медальоны из вырезки "Везувий" Лосось с орегано Хрустяшки для затравки ) |
>> Медальоны из вырезки "Везувий" A? A? Что я говорил? У нас "вырезка" и всё, а что за вырезка никому не интересно. Филейная это часть, шейная или огузок - никакой разницы. Это я к вопросу о бифштексах или ещё о чём-то, забыл уже. Переводчики! На вас висит огромная ответственность за кулинарное воспитание молодёжи! :) |
"потому что просто соус и соус для "дипания" (и это не просто мокание, дип он густой, он почти сам как еда) - это две большие разницы."... соус - он и есть соус. его основная характеристика - то, что он сопровождает какое-либо блюдо, а не консистенция, состав и т.п. ***дип он густой, он почти сам как еда*** во-первых, дип может быть и жидким. Для меню "соус для обмакивания" - не самый удачный вариант, согласен (хотя и наиболее точный и без варваризмов навроде ваших "дип"), однако в меню это одтельным пунктом навряд ли пойдет (разве что в таких заведениях, где отдельными пунктами в меню идут "пакетик горчицы", "вилка однораз.", "пласт. стакан" и т.п.)..... Что плохого в том, чтобы "Bread Sticks & Cheese Dip" перевести "Хлебные палочки с сырным соусом"?...А?.. На кой ляд тут нужно плебействовать и лепить все эти "дипы"?... А что с соусом делать - макать в него, или пальцем выковыривать, по роже размазывать, а потом - слизывать, посетитель, думаю, сам как-нибудь разберется. |
Разница между соусом и дипом в том, что соусом еду поливают, а в дип её макают. У нас нет дип-ов поэтому нет и слова. Почему мы так бедненько должны жить, с таким-то великим и могучим языком? В английском имеем: Sauce Наверняка что-то забыл ещё... И среди них миллион разновидностей. У нас -- соус, ну может ещё кетчуп в своей отдельной категории, хотя это точно соус. Всё. Мне обидно. Надо вводить недостающие слова. Такое моё личное мнение. |
Shumov сердится. ) Конечно, это соус по сути своей. Но вот пример его состава: A combination of refried beans, Texican Chili, Chili Con Queso,Chorizo sausage, pico de gallo, 3-cheese blend, sour cream & green onions. Это целая еда )) В меню как-то не очень будет смотреться "Соус" отдельным блюдом, даже многослойный. "Дип", конечно, варваризм, но здесь и всё меню варварское - понатаскали откуда чё... А что, если так: Девятислойное. Точка. По принципу "жаркое", "тельное" и.т.п. :) Касательно вырезки. Она как свежесть - только одна.) Точнее, две - внутренняя, самая лучшая, из которой как раз медальоны, и наружная. Ни с шейной части, ни с огузка не не получается. |
а выводить потом - кому? Sauce - Соус Повторю: Dip - это сокращение от DIPPING SAUCE. Это даже не разновидность соуса. Это просто соус с квалифаером - по способу употрбления. Английское меню "Platters of Potato Wedges with Ketchup Dip". Будете переводит как "кетчупный дип"?... "кетчуп-дип"?... "соус-дип кетчуп"? или еще как-то? Если вы начнете в кетчуп макать жареную картошку, то кетчуп от этого не станет ДИПОМ, а так и останется соусом. Не надо обижаться. Надо есть в хороших заведениях, читать хорошие книжки и любить родной язык. |
предыдущий пост был в ответ на Viktorw 15.04.2009 19:27 _______________________________ Шумов не сердится, он волнуется и тревожится и места себе не найдет... (в жизни))) |
ой, как гадко смотрится это *Не надо обижаться. Надо есть в хороших заведениях, читать хорошие книжки и любить родной язык* :) даже мимолетный encounter с Дезерадом опасен для чувства стиля |
>> Касательно вырезки. Она как свежесть - только одна.) Точнее, две - внутренняя, самая лучшая, из которой как раз медальоны, и наружная. Ни с шейной части, ни с огузка не не получается. Мама, мама, как всё запущено. Всё совсем не так просто. Вот ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Steak Там внизу корова нарисована и всё написано чего откуда и куда. У нас вырезкой называют любое мясо без костей. |
>> Не надо обижаться. Надо есть в хороших заведениях, читать хорошие книжки и любить родной язык. Шас я тоже обижусь и начну давить аргументами :) Я воспитался в кулинарном плане в гастрономической столице мира. Сами догадайтесь где (подсказка: это не Москва) :) |
Dmitry G, вам прекрасно известно, что кол-во ингредиентов не является определяющим фактором.... Многие соусы имеют устоявшееся наименование, которое заимствуется всеми другими языками, те же кетчуп, майонез, бернский, кембриджский и т.п. Если же наименования нет (или оно ничего не скажет потребителю перевода), то чаще всего следует "разжевать" состав соуса. Что касается вашего примера... то это (можете проверить) не ОДИН соус... )))) а набор, один с бобами и перцем чили, другой из трех сыров, третий - сметана с рубленым зел. луком... и т.п. )) |
nephew, благодарю. |
>> Повторю: Dip - это сокращение от DIPPING SAUCE. Это даже не разновидность соуса. Это просто соус с квалифаером - по способу употрбления. Майонез тоже соус. Кто его у нас соусом называет? Что за слово такое Майонез? Чем лучше чем Дип? >> Английское меню "Platters of Potato Wedges with Ketchup Dip". Будете переводит как "кетчупный дип"?... "кетчуп-дип"?... "соус-дип кетчуп"? или еще как-то? Буду переводить как-то, потому что это не просто кетчуп, а специальный соус для для "дипанья" на основе кетчупa. То есть это уже НЕ кетчуп. Dipping Sauce это хорошо и правильно, но Вы же предлагаете просто СОУС! Важная часть про макание куда подевалась? Её же надо перетащить в родной огород как-то? |
Ye Gods! (O годы!) ***Майонез тоже соус. Кто его у нас соусом называет?*** - я называю. (и все без исключения словари, кулинарные и обычные) ***потому что это не просто кетчуп, а специальный соус для для "дипанья" на основе кетчупa.*** -- С чего вы взяли?.. Рецептуру Ketchup Dip, позвольте?... ***Её же надо перетащить в родной огород как-то?*** -- ЗА-ЧЕМ?! |
Смотрите, издевается :) Вы в ресторане скажете "дайте мне майонез" или "дайте мне соус"? Ааа, Вы наверное говорите "Дайте мне соус-майонез". Рецепт? Да пожалуйста: # Sweet and Spicy Ketchup Dipping Sauce: >>ЗА-ЧЕМ?! |
я говорю "дайте мне майонез". это НАЗВАНИЕ. имя собственное изначально. Будьте внимательнее: я не просил рецепт Sweet and Spicy Ketchup Dipping Sauce. mother-f-ing дип так и заказывайте: "Дайте, пожалуйста, соус такой-то матери"... Вы полагаете, что если спросить работника супермаркета "Где у вас тут дипы?" то он/она вас проводит прямым ходом к полочке с желанным продуктом. Навряд ли. Однако, выход есть: в супермаркетах вы надете эти соусы рядом с тем, что в них макают. Всё. Отпала надобность спрашивать раз и навсегда. |
Доводы неубедительные, отвечать не буду :) Я так думаю, что ай рест май кейс. Мир, дружба, жевачка. PS Официанты и особенно бартендеры в Москве за последние пару лет очень сильно подтянулись в терминологии. Знают почти все названия в оригинальном варианте. Думаю, что само-собой всё втечёт в обиход. Правда раздражает, когда официантка в суши-баре всегда поправляет меня, когда я заказываю рол из тунца, говоря вслух его идиотское название из разряда ёби-маки. Вот с этим я мирится никак не могу :) |
*Что касается вашего примера* Это пример из меню заморского ресторана Santa Fe. )) Как раз "разжеванный" (см. на стр. 2 этой ветки). Есть ещё варианты. Запечённый: http://www.cooks.com/rec/doc/0,181,155182-233205,00.html Незапеченный: http://www.grouprecipes.com/sr/23536/9-layer-mexican-dip/recipe/ |
Правда раздражает, когда официантка в суши-баре всегда поправляет меня, когда я заказываю рол из тунца, говоря вслух его идиотское название из разряда ёби-маки. Вот с этим я мирится никак не могу :) почему? Неужели от этого вкус изменился? И что такое "рол из тунца"? Тогда уж говорите с официанткой по-английски, а то 33% английского и 66% русского :-) |
или по японски :-) |
Я с ней по английски разговаривать могу - она не может. Так какого-такого она со мной разговаривает по японски, не зная продолжения этого языка? Рол из тунца - это рол из тунца. Что такое рол знают все и что такое тунец знают все. И в меню это тоже скромно написано (и по английски и по русски). Американцам и Англичанам, значит, Туна Рол нормально, а мы, нуууу, такие эстеты и гурманы, только на японском подавай. Мне показуха не нравится и запоминать все эти названия на джапаниз, только чтобы удовлетворить чью-то потребность быть не тем, кто он есть на самом деле, совсем нет никакого интереса. |
|
link 15.04.2009 19:16 |
О боги, весеннее обострение... Месяц нисан, что ли? Число вроде уже не четырнадцатое... Просто половодье какое-то. Viktorw, если Вы переводчик, то следите, пожалуйста, за своим русским. Если Вы не переводчик, не стоит, пожалуй, на переводческом форуме проталкивать свое видение проблемы перевода, "гастрономическая столица мира" notwithstandng. Кстати, Вы свое "воспитание в кулинарном плане" на русском получали? Это в гастрономической столице Вам сказали, что "соусом поливают"? Мдя. |
По существу есть чего сказать? Нет? Дозвиданья. |
И кстати Alexis-Althea, если Вам не нравится как я излагаю, купите себе копирайт на Русский Язык. |
напоминает мне, я уже писал про это, как российские дамочки в Лондоне томно заказывают Фреш или требуют у непоминающих официантов салат Рукола :-))))) Слово рукола шеф еще может знать, а у официантов все же лучше спросить rocket salad |
>> требуют у непоминающих официантов салат Рукола.. Осторожно, опасность! Шас Вам Alexis-Althea скажет срочно свалить с элитного форума Перевод-чиков за недобросовестное отношение к Русскому Языку... Я чего-то не пОняла, это в мой огород булыжник или в чей? Я вроде про то же самое писал, когда про суши по джапански. Пояснение требуется. |
Для разрешения противоречий между оппонентами предлагаю: 1. не тащить в русский слово "дип" 2. выкинуть из великого и могучего слово "соус" обратно во французский :) |
мама Франческа!!! во развернулись-то :) спасибо за подсказки!!! я со своими обновлениями: пока все :( осталось: Messahab Chicken вот .... |
кстати, меню TGI И Subwey в моем списке тоже есть...... я перевожу меню различных ресторанов и фаст-фудов в одном списке.... |
Salmon Oreganato - Ореганто с лососем жесть! интересно, у этого ресторана вообще посетители будут?... оне обиден, битте! (с) |
Cajun Angels - Устрицы и бекон со специями Кейджин |
я б сказал: Лосось "Ореганато" Beef Turkey - терзают смутные сомнения, не мясо ли это по-турецки так обозвали Пицца "Креола" по-французски ЗЫ: неужто меню TGI и Subway до сих пор непереведенными и в сети на их официальных сайтах невыложенными остались? |
GinAngel, знаете что, я бы посмотрела на вас, если бы вам дали 10 страниц с названиями блюд народов мира без описания (при чем не только на английском языке).... посмеялись бы вместе. мы и так тут уже всем отделом извесились на предмет Beef Turkey, Mehalabeya и пельмешек по-средиземноморски :)))) nephew, у меня голова кажется уже не работает :( а чем мой перевод не вышел? Сергеич, вы не поверите Subway на русском не нашла... , а у TGI сплош и рядом транслитерация.... |
а где вы устриц с беконом нашли?? |
*а у TGI сплош и рядом транслитерация....* Так и я про что, клиент всегда прав, более того, если вы переведете, а не транслитерируете, то Вам вернут перевод на переделку, так как хозяева кучу бабала вбухали в консультантов-маркетологов, которые им насоветовали, что продажи будут больше, если блюда будут называться непонятными, но красивыми английскими словами типа Начос с густым соусом "Найн Лейер Дип" |
Сергеич, да я тож за транслитерацию (с пояснением в скобках)...... но не я одна решаю :( |
hopeless |
hopeless... Сергеич, хозяева идиоты, если *вбухивают кучу бабла на консультантов-маркетологов* и при этом жалеют денег на переводчика. Прогорит их фьюжн-кабак, это точно |
а что это я не могу запостить ответ? состоящий из одного-единственного, и даже не матерного слова? |
я не за транслитерацию, а за перевод там, где это возможно, но если они сами свои блюда уже обозвали, то лучше оставить так, как они хотят. Если не найдете меню Subway в сети, то у Вас появится отличный повод выбить у руководства денюжку на поход в него "в связи с производственной необходимостью":)) nephew, Макдональдс со своими Чикен нагетами и МакФлуриз вроде загибаться пока не собирается |
Сергеич, так то сеть :) сети ничего не страшно, в сети все сожрут |
а ТGI Friday's - это что, не сеть? Такой же Макдональдс, только подороже и повкуснее (оксюморон:) |
turtle как кондитерское изделие это что? тортинки или как? nephew, вы не поддерживаете устриц с беконом? |
да, "Кейджунские ангелы" (креветки (!!!!) с беконом в остром соусе) |
http://ambar.rosinter.ru/menu/main/Appetizers/?photos=yes устрицы с беконом - это как к лубничное мороженое с селёдкой |
извините, на автомате повторила - "каджунские", конечно же |
спасибо... кстати в разных источниках по разному звучит |
GinAngel, знаете что, я бы посмотрела на вас, если бы вам дали 10 страниц с названиями блюд народов мира без описания (при чем не только на английском языке).... не буду лукавить, с ресторанными меню в объеме 10 страниц не сталкивалась (не моя тема), но у вас же, судя по всему, есть доступ к интернет-ресурсам всевозможным и даже на МТ есть словари, кроме английского, и люди мудрые вам столько всего полезного насоветовали... зачем спрашивать совета, если потом всё равно настаивать на своих неправильных и нелепых вариантах... сроки, нервы и заказчик над душой - это понятно, и я вам искренне сочувствую, но... вот "с лососем" всё же не надо... |
аааааа!!!! это два разных слова оказывается 0_о у меня уже сил нет :( но почему тогда где-то это специи кейджин, а где-то каджунские ангелы? GinAngel, спасибо за проявленное сочувствие, но хотела бы вас поправить... P.S. за Лосося спасибо :) перевела на автомате после Фахито с овощами и т.п. |
|
link 16.04.2009 8:15 |
Загадочная мehalabeya - всего-навсего турецкий/египетский молочный десерт, наподобие киселя. По-русски обычно называют "мухалеби". French Creole Pizza - пицца по-креольски, не надо туда никакой Франции цеплять. Креолы - они по-всякому потомки французов. Mes(s)ahab chicken - курица на гриле (о приправах и пряностях у поваров осведомитесь, ее обычно подают со всякой зеленью). |
Пицца по креольски - это итальянская пицца, которую делают креолы креольская пицца по-французски - это итальянская пицца по креольскому рецепту, приготовленная французом можно тут Францию прицепить |
|
link 16.04.2009 8:27 |
Chocolate malted turtle... Ванильное мороженое с карамельным и шоколадно-солодовым соусами и калеными грецкими орехами (вообще-то с пеканами, но их в России есть?) |
|
link 16.04.2009 8:30 |
Сергеич, не путайте аскера... :-) Или хотя бы смайлики ставьте. Не надо Франции - "French Creole" на русский переводится одним словом. |
пекан в России есть. сама видела:) |
|
link 16.04.2009 8:32 |
Ах да, теперь в России, как в Греции - "все есть" :-) |
2 Alexis a.k.a. Althea shit, это на полном серьезе было, убил себя апстену, Вы правы конечно же |
нЕгуру, успехов вам!!! не отчаивайтесь :) З.Ы. а в ресторанчег этот, тем не менее, я бы не пошла :) сомнительно, что они смогут качественно приготовить заявленные 10 страниц чистого фьюжн'а :) |
спасибо всем еще раз, большое! это не меню одного ресторана, а список меню разных ресторанов, которые клиент хочет изучить, что бы видимо присоединиться к одной из сетей предлагаемых ресторанов...дальше мне уже неизвестно... я вообще первый раз в жизни таким переводом занимаюсь..это не моя тематика даже близко, как собственно и не тема нашей конторы.... клиент денег дал - клиент прав, блин :( |
ему, наверное, важнее состав, чем красивое название. А то заявит устриц в беконе, и гонять потом каждый день самолет из Бретани :) |
Лосось Ореганато. Ореганато - это когда что-либо (рыбу, птицу, грибы, даже - о, Боже! - сосиськи:)) запекают со смесью, состоящей из оливкового масла, орегано (a must), чеснока, сухарей и других трав и специй (optional). Mehalabeya - Мехалабия, египетский десерт типа пудинга. (Молоко, сахар, кукурузный крахмал или мука, ваниль, остальное - орешки, фрукты и т.п. - по вкусу). Мухаллеби - это то же самое, только турецкое и с рисовой мукой. Messahab Chicken - Цыплёнок Месахаб (гриль), тоже арабский. Из египетской фастфудной сети Otlob :) Teasers + Crisps - Коктейль-снэки и Чипсы (в ассортименте) BMT - если не Наивкуснейший, как ещё на русском сказать? Наверное, Самый Большой, Самый Мясной и Самый Вкусный. Triple Sticks (TM) - в TGIF это Три Палочки (шпажки:)) шашлычка: говядина, курица и креветки. А Wrapper как ни переводи, всё равно это шаурма/шаверма... )) |
Дмитрий, спасибо!!! nephew, на мне теперь будет клеймо на всю жизнь? :)))))) |
Alexis a.k.a. Althea, что-то я когда гуглила, ни слова о мороженом не встретила :( даже по картинкам смотрела (!) :))))) это точно мороженое? или я опять не туда смотрю? :( |
|
link 16.04.2009 9:57 |
Мороженое, мороженое - одна из разновидностей десерта "сандей" (вот же ж, заимствовали sandae :-)). Если это торт какой или пирожное, обычно поясняют. Хотя у Вас там, судя по всему, сплошная куча мала. |
Alexis a.k.a. Althea, еще раз извините, просто уточнения ради, а как вы в трех словах на аглицком нашли столько информации????!!!! 0_о chocolate еще вопрос, Chicken Classic - Классическая Курица :))) что ли? |
Это или вот это: http://find.myrecipes.com/recipes/recipefinder.dyn?action=displayRecipe&recipe_id=1727433 или вот это, помельче: Но с добавлением Malted milk (powder) - солодового "молока" (сухого) |
а где тут мороженое? |
А его тут и не должно быть, имхо. Просто кейк (в смысле, торт или пирожное). Может даже быть чизкейк с таким названием. |
|
link 16.04.2009 10:54 |
Нашла не в трех словах, а в двух - "из жизни". :-) Краткий экскурс в историю "блюда": в Штатах были такие популярные самодельные "конфеты" под названием "chocolate turtles" - половинка грецкого ореха (или пекана), на которую лепилась карамельная "тянучка" и заливалось это все растопленным шоколадом ( с солодовым привкусом или нет - отдельный вопрос. Позже тамошний общепит эту вкусовую смесь реализовал сначала в наполнителях для мороженого (как правило, ванильного), затем - в тортах/пирожных. В большинстве сетевых кафе ("ресторанов") это - мороженое. (Кстати, это не единственный случай. Вот "Rocky Road", к примеру - без пояснения, к какому типу десерта это относится, гадать можно бесконечно). Так что все вопросы - к клиенту. |
в общем вроде закончила... остались пара пунктов непонятными, ну это уже непосредственно конкретного ресторана касается... эх, если бы меня спросили, смогу ли такое перевести, точно бы сказала что нет. спасибо всем огромное, очень помогли!!! |
Плохо! >> French Creole Pizza - Французская Пицца "Креола" Креол, как еда, берёт свои корни из Французской кухни. Называть блюдо и так и так может только человек ничего не понимающий в Креольской еде. Я бы ему плюнул в морду. Переводить можно как хочется, это всё равно параша. Пица может быть либо Итальянская, либо Американская (из Бруклина, то есть тоже Итальянская - традиционная либо Сицилийская). Ни во Франции ни в Новом Орлеане ничего лучше не придумали. Блюдо будет дрянь, ресторан дрянь (хозяева явно - хачи). Если присралось, перевести надо "Креольская пица по французски" Именно это и имелось ввиду необразованными хачами. >> Cool Twist Cone - Рожок-мороженое "Cone" это не рожок, это конус (у нас называлось раньше, в трубочке). Поэтому, "Мороженое в трубочке Kрасотка", например, или ещё как-то в этом роде. >> Medallones De Filete Vesuvio - Медальоны "Везувио" Булшит! Медальон - это то, что вешают на шею. Нет в Русском языке такого слово относительно мяса, по крайней мере нет больше. Это называется или Филе Миньон, или Стейк из Филейной Части, или Стейк из Филея. Везувий - совершенно лишнее слово и отстой. Как истинный любитель мяса, сразу хочу спросить, чем Ваш Везувий отличается от обычного (и ожидаемого) стейка из филея? Вот именно. Наиболее правильный перевод (понимаемый Российской публикой): "Филе Миньон Везувий" (мать его так). |
И кстати, слово Pizza должно писаться с ОДНИМ Ц по русски!!!!!! Пица, НЕ пиЦЦа. Ещё один яркий пример нашего самохвалёного интеллекта и, так называемой, интеллигентности. |
Безотносительно ко всему, но мне нравится эта тема, oh shi~!.. Целых четыре страницы я пыталась сдерживаться и не комментировать. Вашу бы энергию да на мирные цели. |
P.S. Viktorw, и, простите... не плодите лишних сущностей, они сами этава могут. Как захотят, так и появятся - рожки, медальоны... и где нужно, там и будут. Точно так, как сие ляжет под/на пространственно-временной континуум. А что?.. Поквантуем? А? C'mon, take it easy, man :) |
Вашу бы энергию[запятая] да на мирные цели /self-fxd |
>> C'mon, take it easy, man :) Shut da f**k up! Чо? По русски слов не хватает? |
это какой-то неприятный сумасшедший. |
>> Viktorw, КАКАЯ нафик ПИЦА?! Докажите мне, что слово Pizza должно писаться с двумя Ц (как муха ЦЦ). В двух словах? Мне лень доказывать вам на двух листах, что это безграмотно и ещё раз доказывает, что наши перевод-чики - отстой и дерьмо. Все как один дерьмо, а некоторые (цитата) - дерьмо, чистоплюи и сволочи. |
Viktorw 17.04.2009 2:53 Простите... Вы Имею честь говорить с Вами на не родном мне языке. Но это к делу не относится. Так в чем Ваша претензия? Мы на ПЕРЕВОДЧЕСКОМ форуме, Viktorw. Могу высказать Вам свое мнение на sindarin. |
2 Shumov, весна шагает по планете (: |
>> это какой-то неприятный сумасшедший. Всем тяжело :) А думать, тяжелее вдвойне. Зачем, право? И так платят, верно? |
>> Так в чем Ваша претензия? Мы на ПЕРЕВОДЧЕСКОМ форуме.. Вы плохо переводите и учите этому других. Извольте отвечать на поставленные вопросы, а не уходить от них, милостивый государь. |
JetiX, лето с каждым днем - всё ближе. и это хорошо. |
>> весна шагает по планете (: Во, вот этого мы точно не в достаточном количестве слышали уже. Только человек с ограниченными умственными возможностями будет повторять, как магнитофон или обезьяна, то что уже сказали другие магнитофоны и обезьяны сто тысяч раз. Весна, весеннее обострение, ууу, ааа. Сколько можно? Блевать уже охота от этих ваших одних и тех же шуток. Бездари и грамафоны. И это наше будущее? Пропала страна. Дети (я обращаюсь к тем, кому до 25), не слушайте этих уродов! Жизнь прекрасна и надо стремиться всегда всё изменить! А этих - на свалку истории (ещё раз)! |
>> Имею честь говорить с Вами на не родном мне языке А ты ваще кто такой, турок что-ли? :) И русский язык тебе надо подправить, между нами девочками говоря. |
Viktorw 3:03 Упс! Лишняя запятая (: Check this out, you perfect thing! & 3:05 Милостивый государь, Вы говорите с дамой, попрошу соответствовать. (И кстати, я не переводчик (: ) А Вы немного путаете причину со следствием. Присутствие различных разумов в этом location не значит априори, что они - переводчики. Могуть быть и специалисты. Различные. Вас это не должно ли насторожить? |
Viktorw 3:03 Упс! Лишняя запятая (: Check this out, you perfect thing! & 3:05 Милостивый государь, Вы говорите с дамой, попрошу соответствовать. (И кстати, я не переводчик (: ) А Вы - Вы немного путаете причину со следствием. Присутствие различных разумов в этом location не значит априори, что они - переводчики. Могуть быть и специалисты. Различные. Вас это не должно ли насторожить? |
Viktorw 3:03 Упс! Лишняя запятая (: Check this out, you perfect thing! & 3:05 Милостивый государь, Вы говорите с дамой, попрошу соответствовать. (И кстати, я не переводчик (: ) А Вы немного путаете причину со следствием. Присутствие различных разумов в этом location не значит априори, что они - переводчики. Могуть быть и специалисты. Различные. Вас это не должно ли насторожить? |
ох, простите за трипл постинг. Bad connection, you know. |
>> Вас это не должно ли насторожить? Если Вы дама, так извольте называться на публике, как подобает даме, а не...ммм...собаке с собачьей кличкой, извините. JetiX - хорошо для породистой суки, но никак не для прекрасного существа, коим я всегда считал и считаю женщину, особенно Русскую женщину. Пардон, мадам... |
Viktorw, мой уважаемый собеседник, это лишь мой жосский график, без учета поясов и jet lag-a, позволил мне паходу пьесы Вам ответить. Вы что, плохо различаете буквы славянского алфавита? Я совсем не Русская женщина, oh-oh (: Вам нелегко, я понимаю. Вы плаваете в прото-недонепонятночном океане, который Вы сами же и создали (: Namarie, надеюсь, Вас тут не много будет. Атопортите. |
Я чесно нифига не понял из Вашего поста, кроме того, что Вы не Русская Женщина. А ХТО? Буль-Терьер что-ли? Ну тогда ГАФ! |
Viktorw, хотите поиграть?.. В прятки?.. По глазам вижу - хотите!.. Чур, я вожу!.. ****отворачивается к книжному шкафу и начинает ме-е-е-е-едленно считать до ста*** |
Блядь, чувство юмора как у моей табуретки. Каждый раз как я на неё сажусь, она всегда подламывает одну и ту-же ножку. Иди СПИ! |
я же сказал: ме-е-е-едленно. ... два-а-а-а.... |
ну где же вы?!... зачем так быстро спрятались?... я пошутил - выходите! |
Можно на ты. Давай сначала. |
What, no? Awwwwww....little baby wanna cry... |
на "ты" не будем. вообще никак не будем. сорьки, типа... |
можно снова прятаться. и в следующий раз - не ведитесь на "зачем так быстро спрятались?... я пошутил - выходите!" |
"Я не узнаю Вас в гриме (с)" То ли Viktorw пьян, как фортепьян, то ли это его клон... |
Я выпимши. Когда я пьян, я ругаюсь на языках, которых не знаю. |
You need to be logged in to post in the forum |