DictionaryForumContacts

 Katrika

link 9.05.2005 7:27 
Subject: дисциплинарные и служебные взыскания
(пункт из того же регламента департамента)

 kintorov

link 9.05.2005 7:48 
disciplinary punishments

to discipline/punish/reprimand

 Katrika

link 9.05.2005 8:00 
А если именно дисциплинарные и СЛУЖЕБНЫЕ взыскания? или disciplinary объемлет оба эти понятия?

 kintorov

link 9.05.2005 8:14 
Мне кажется, что да.

 Irisha

link 9.05.2005 8:21 
Вы бы все-таки привели контекст. Если Это у Вас название раздела в какой-нибудь Policy, то можно назвать Diciplinary Procedure/Actions, что, как правило, включает misconduct, poor performance, incompetence, и, возможно, insubordination и пр.

 Katrika

link 9.05.2005 8:35 
да, Ириша, это название одного из раздела Work Regulations. а дальше идёт стандартный для Regulations текст (но он на литовском, так что позвольте мне его не переводить и на третий язык ;) )

 Irisha

link 9.05.2005 8:51 
ОК, я бы взяла disciplinary and administrative actions/sanctions. Стала подзабывать эту лексику; может, наши зарубежные друзья и коллеги :-) подтянутся, у них сегодня, наверное, рабочий день.

 Katrika

link 9.05.2005 8:58 
да уж, куда ни брось - у них (т.е. у нас :) ) сегодня самый настоящий рабочий день/дождь/и холод. не по-праздничному отнюдь..

спасибо!!

i would just say, disciplinary policy. it's pleasantly versatile and vague, so it could be stretched to accomodate a lot of things. and, as a bonus, it sounds organic. i'd give it two thumbs up.

 Irisha

link 9.05.2005 10:27 
Корнет: политика, с моей точки зрения, будет слишком широким термином для данного случая, поскольку включает не только сами взыскания, но и то, кто имеет право определять меру ответственности сотрудника за нарушение, порядок обжалования и пр., пр., пр. Сама по себе политика, как мне это представляется, отражает точку зрения, подход компании к тому, как должен быть организован процесс, что компании необходимо сделать для того, чтобы избежать принятия неправильных решений в отношении работников и, как следствие, трудовых споров, исков и пр.
Можно также встретить такое понятие как disciplinary procedure policy.
Вот возник еще один вариант: Disciplinary Actions and Managing Substandard Performance Procedures.
Все ИМХО.

 корнет-а-пистон

link 9.05.2005 10:39 
irisha, the fire of my loins (nabokov (c)). u always put up a good fight. i would write a long-winded rebuttal, but i m afraid that sob talgat will sneak up on me and start correcting my grammar again :-) suffice it to say, i disagree with u. hugs

 Irisha

link 9.05.2005 10:47 
ОК, нет проблем. Для меня главное, чтобы аскеры были со мной согласны. :-))))))
P.S. А с цитатами из Набокова Вы не погорячились? :-)))

 корнет-а-пистон

link 9.05.2005 10:56 
irisha, was that an overshoot? i think not! besides, the monitors r, like all normal people calling holy russia their homeland, r busy right now washing down potato salad with lemon vodka and chasing it with cherry brandy. so, when the cat's away, mice can have fun, wouldn't u agree? :-)

 Irisha

link 9.05.2005 11:09 
Но я-то здесь! Я даже не знаю, как относиться к сравнению со столь юным созданием, олицетворяющем адскую смесь порока и чистоты... И потом... мне было бы спокойней за Вас, возьми Вы в качестве цитаты, скажем, "light of my life". :-)))) Ох уж мне эти корнеты! :-))))
lol. touché. ur steely logic has me cornered every time. what can i say, i m overpaid and oversexed, and that is a combustible mix :-))

 kintorov

link 9.05.2005 11:57 
Disciplinary Policy, etc lays down particular procedures (id. guide) of administrative methods of dealing with different issues like thefts, negligence, etc., specifying disciplinary penalties in accordance with the Labour Code. Once a breach or infringement has been identified the process of issuance of a penalty to an individual must begin. There are only two penalties: reprimand and dismissal...

Дисциплинарные наказания - это disciplinary penalties, punishments, or (I often saw, "Disciplianry actions must be taken against him.").

In this case I agree with talgat, and the disciplinary policy we'd translate as дисциплинарные наказания.

 корнет-а-пистон

link 9.05.2005 12:00 
kintorov, talgat who? :-)

 kintorov

link 9.05.2005 12:07 
корнет-а-пистон and talgat are the same person, aren't they?

 Irisha

link 9.05.2005 12:11 
kintorov: Ай эм сорри, но в словосочетании disciplinary policy я не вижу слова "наказания", тем более, про наказания речи как-то не шло: Katrika все больше спрашивала о взысканиях. :-) А от сочетания disciplinary punishments веет вообще армией и тюрьмой (тьфу-тьфу-тьфу). Penalties же просто частный случай, одна из разновидностей. Все ИМХО.

 kintorov

link 9.05.2005 12:18 
Может ошибаюсь, но в трудовом законодательстве есть две основние меры -наказание и поощрение, которые делятся на определенные категории.

 Irisha

link 9.05.2005 12:32 
kintorov: В данном случае речь вообще идет о Литве. Но даже в трудовом кодексе РФ говорится о дисциплинарных взысканиях, а не наказаниях.

 Таня Картер

link 9.05.2005 13:06 
1. Ириша, пишите проще. Не секрет, что там, где по-русски написана дюжина слов на английский она переводится двумя. Иначе получается масло масляное. Как бывший переводчик и экспат (в Англии) с 20-летним стажем (сейчас в руководстве) уверяю Вас, что у англоязыких читателей уши вянут и глаза закрываются от "добросовестного" перевода с русского языка, т.е. когда переведено всё слово в слово. Они не приемлют подобную витиеватость.
2. Откуда у народа желание называться дотошными уменьшительно-ласкательными именами типа Ириша, Васятка и Абрашик? Почему не Ирина или Ира??

 kintorov

link 9.05.2005 13:16 
Все правильно - в Кодексе законов о труде используется поощрение и взыскание.

Ирина, когда мы называем статью, то, я считаю, что Disciplinary Policy or Disciplinary Procedures, совершенно нормально и понятно и даже лучше, в данном случае, чем Disciplinary Actions. Disciplinary actions в самом тексте, конечно, тоже будет правильно. Punishments, penalties употребляются тоже и не только там, где Вы указали.

У них политика - это любимое слово. Таких политик миллионы, например, Company Policy (можно услышать употребление в любом случае) Safety Policy, RTA Policy, Alcohol Policy, Warehouse Procedures, etc. В переводе не всегда используется политика или порядок, а, например, техника безопасности, дорожно-транспортные происшествия, алкотест и т.д.

 Irisha

link 9.05.2005 13:39 
kintorov: я не имею ничего против термина policy, все это превосходно, но, в моем представлении, - это, как правило, отдельный документ, а в данном случае речь идет о разделе (а, скорее, даже подразделе) документа, который Katrika назвала Work Regulations; более того, я не вижу смысла в замене слова "взыскания" на политику. В любом случае, решать Katrika; она лучше знает, что ей подходит в данном случае.

Таня Картер: Re "пишите проще": если вам что-то непонятно, то поищите другой форум, для домохозяек (пусть даже временно занимающих руководящие посты). :-) Там можно зайти, покритиковать и не дать никаких дельных предложений, здесь же это не принято.

 Таня Картер

link 9.05.2005 13:54 
Ириша: да, Вы правы: этот форум - напрасная трата времени. Народ гробит уйму времени на дискуссии, не стоящие выеденного яйца. Переключаюсь на форум для домохозяек - на порядок полезнее!
Не извольте отвечать, я на этот сайт не возвращаюсь...

 корнет-а-пистон

link 9.05.2005 14:18 
tanya, i would refrain from making snap judgements about anybody in cyberspace, least of all about irisha. she, of all people, has enough experience under her belt to command repsect and attention whenever she posts. it is strange that u, allegedly :-), have spent 20 years in britain and precious little of those famous british virtues - tact, humor, tolernace- has rubbed off on u. i concede that this is an idialized view of britishness, but i guess it is a throwback to my long stint in america. :-) and i, for one, love the endearment suffix in irisha's handle. as a matter of fact, i adore her just the way she is.

 Irisha

link 9.05.2005 14:21 
To kintorov и корнет-а-пистон: если интересно, посмотрите, что имеетеся в виду под дисциплинарными взысканиями в Трудовом кодексе РФ, и что входит в понятие disciplinary policy в одной из ссылок, которых в гугле множество:

Статья 192. Дисциплинарные взыскания
За совершение дисциплинарного проступка, то есть неисполнение или ненадлежащее исполнение работником по его вине возложенных на него трудовых обязанностей, работодатель имеет право применить следующие дисциплинарные взыскания:
1) замечание;
2) выговор;
3) увольнение по соответствующим основаниям.
Федеральными законами, уставами и положениями о дисциплине для отдельных категорий работников могут быть предусмотрены также и другие дисциплинарные взыскания.
Не допускается применение дисциплинарных взысканий, не предусмотренных федеральными законами, уставами и положениями о дисциплине.

http://www.altnagelvin.n-i.nhs.uk/index.html
Обратите внимание на то, что у них называется disciplinary actions

И вот еще, до кучи:
http://www.wmin.ac.uk/page-435

 Irisha

link 9.05.2005 14:22 
корнет-а-пистон: взаимно. :-)))

 Irisha

link 9.05.2005 14:29 
Почему-то первая ссылка выносит на главную страницу. Вот, скопировала начало Disciplinary policy:

Disciplinary Policy

Policies
1 Introduction

1.1 The aim of this disciplinary procedure is to provide a fair and consistent method of dealing with problems of conduct or work performance and maintenance of satisfactory standards.

1.2 It is designed to emphasise and encourage improvement in individual conduct and should not be viewed in a purely negative perspective for producing sanctions on individuals.

2 Scope And Application

2.1 These procedures apply to all staff of Altnagelvin Health and Social Services Trust. Separate procedures exist for hospital, medical and dental staff/doctors in community medicine and the community health service/administrative and community dental officers.

3 Responsibility For Disciplinary Action

3.1 Disciplinary action shall be the responsibility of the employing authority. The level of management responsible for disciplinary action in respect of offences are set out as follows:

Disciplinary Action Disciplinary Authority

Treatment of Minor Offences eg., counselling, informal warnings.
Line Manager

Formal warning,
final warning,
withholdingof an increment,
financial penalty,
downgrading
Senior Manager (normally 3rd level officer) and appropriate Personnel Manager

Dismissal
Senior Manager (3rd level Officer or above) and appropriate Personnel Manager

 Lakomka

link 9.05.2005 14:53 
Ириша, вы просто сокровище :)) Спасибо огроменное за исчерпывающий ответ, it's pleasure to read.

 Irisha

link 9.05.2005 14:57 
Lakomka = Katrika? :-))) Если да, то по этим ссылкам, наверняка, найдется и другая полезная терминология.

 Lakomka

link 9.05.2005 15:06 
Хи-хи, нет, Ириша, Лакомка=Лакомка... Просто я сталкивалась с подобным вопросом и в своё время долго ломала над ним голову. Поэтому с интеренсом прочитала Ваши ответы и изучила ссылочки. Как говорится, век живи, век учись :) Спасибо ещё раз.

 kintorov

link 9.05.2005 15:53 
Когда-то у нас была целая неразбериха с этими warnings. Англичане их выдавали и отсылали в отдел кадров, но в переводе они не назывались как выговор. Warning да и warning - предупреждение или замечание. Юридической стороны для увольнения они не представляли. А когда их у работника два за похожие нарушения, это называется систематическими нарушениями (в течение 1 года), то его можно уволить (или уволить сразу после первого выговора по статье в зависимости от нарушения). После этого юристы объясняли, что если идет бумага в отдел кадров, то подразумевается, что начальник отдела хочет наказать сотрудника и в переводе должно звучать как выговор. Другой причины, кроме выговора для увольнения нет, их может быть один или два.

И снова к тому же вопросу. У нас есть для начальников отделов порядок таких вот дисциплинарных взысканий, т.е. что им нужно делать. Называется Disciplinary Penalties. It describes reprimands (warnings) and dismissals procedures. Все все понятно и ни у кого нет никаких вопросов. Хотя, может быть правильнее, disciplinary actions.

 ms801

link 9.05.2005 18:09 
In our employee manual, it is called "disciplinary action":

"This may result in disciplinary action up to and including dismissal.'

 Juliza

link 8.06.2006 2:54 
А мне нравится, как Irisha предложила ACTIONS.
Поддерживаю ms801.

IMHO в фокусе м.б. не только наказание, но и попытки исправления: disciplinary actions and corrective measures

 Juliza

link 8.06.2006 3:01 
2 Таня Картер
Откуда у народа желание называться дотошными уменьшительно-ласкательными именами

А Вас-то с чего вдруг это так "тикает"? У Вас, вероятно, есть привычка являться в гости со своими "приговорами" и портативными электрическими стульями в кармане? Жаль Ваших подчиненных.. Хотя, с другой стороны, домочадцам - отдых.. Удачи Вам на другом форуме!

 

You need to be logged in to post in the forum