|
link 14.03.2009 21:10 |
Subject: покритикуйте пожалуйста мой перевод Уважаемые коллеги, специалисты и не очень в данной области. Буду очень признательна всем кто найдёт немного времени для критики в адрес перевода который привожу ниже. Только критики не просто "перевод хороший" - "перевод плохой", а что именно неправильно, неграмотно и т. д.Буду очень благодарна, вы мне колоссально поможете! Оригинал: EURASIAN FINANCIAL SERVICES PUBLIC LIMITED COMPANY Перевод: От: КОМПАНИЯ ЕВРАЗИАН ФАЙНЕНШЕНЕЛ СЕРВИСЕЗ (Паблик Лимитед Компани) Оригинал: 2. Сведения о финансово-хозяйственной деятельности организации. Перевод: 2. The Company Business and Financial Performance. 2.1 The JSC Capital and Current Assets, their Amount, Structure and Adequacy The main part of the sources of the formation of the JSC assets is the company’s capital (constitutes 85,2% of the sources). Thus, the major part of the company assets was formed from own funds. 99, 99% of the borrowed funds, as of the end of 2007, were constituted by short-term liabilities (xx thousand RU), the main part of which were the Tax and Levy liabilities (xx thousand RU) accrued in the accounting period and, according to the law, payable within the next accounting period. A large proportion of the working capital is constituted by: |
|
link 14.03.2009 22:18 |
.... "в действующей на соответствующий момент редакции и с учётом всех поправок " ... предлагаю заменить на юридическое клише с тем же значением: ..."с изменениями и дополнениями" ... . |
|
link 14.03.2009 22:23 |
"Причесать" еще есть что в переводе. Надеюсь многие участники форума смогут внести свой вклад ... не сейчас, так с утра. ... |
|
link 14.03.2009 22:25 |
Алекс огромное вам спасибо! В общем и лёд тронулся... Дело в том что этот перевод был тестовый и его охарактеризовали как "низкое качество". Поэтому я буду безгранично благодарна и вам и всем остальным и за критику, и за указание мне на конкретные ошибки, неточности и т.д. Я действительно очень хочу понять что именно плохо. |
|
link 14.03.2009 22:26 |
да, Алекс, спасибо ещё раз, я тоже на это очень надеюсь, мне сейчас мнение участников мультитрана необходимо как воздух, это действительно очень для меня важно и очень мне поможет |
Natalie_apple, d. is your man. |
|
link 14.03.2009 23:04 |
Sjoe! большое спасибо за поднятие настроения. тем не менее хотелось бы ещё раз обратиться лично к вам и к остальным участникам, внесите свой вклад, покритикуйте мой перевод!) |
Банковское право пополам с бухгалтерией - не совсем мой профиль. Подождите d. Я вот что замечу: у вас странная транскрипция иностранных названий. Вы уверены в правильности их написания по-русски (включая пунктуацию)? |
|
link 14.03.2009 23:28 |
о, спасибо за ещё один вклад!) конечно не уверена. я просто искала в гугле Евразиан, он выдал что есть такие результаты. На Юрейжен не выдал ничего. Потом также поступила с Файненшенел сервисез и Паблик Лимитед Компани. Конечно есть правила, но у меня образование педагогическое поэтому премудрости перевода постигаю исключительно из жизненного опыта) А может кто посоветует куда можно пойти поучиться в том случае когда уровень языка как такового уже объективно достаточно высокий и совершенствовать нужно именно мастерство переводчика в чистом виде? И в любом случае затаив дыхание жду новой критики...!) |
Кас. "когда уровень языка как такового уже объективно достаточно высокий" - Э-э... Какого языка? И которого? 2. А... э-э... каков ваш объективный критерий высоты уровня языка как такового? Как вы произносите Eurasian? Если передать русскими буквами? Я таки как "юрейжн". "Файненшенел" - Не, ну извините, То, то вы написали, при возвращении взад дает financional. У вас же "файнэншл". |
|
link 15.03.2009 0:44 |
вот уж чего-чего, а в том что у меня ДОСТАТОЧНЫЙ английский для работы переводчиком, я уверена. Благо имею международный сертификат преподавателя который выдаётся в большинстве случаев носителям языка (CELTA). Там есть определённые критерии как при поступлении так и для того чтобы этот сертификат получить. Обладатели этого сертификата приравниваются к людям сдавшим CPE. Ну может я бы и поучилась и лучшему английскому, только в моём случае это должен быть ОЧЕНЬ высокий уровень преподавания, явно не стандартные курсы английского языка в языковой школе. Если есть советы где, с радостью прислушаюсь. Потому как в любом случае мне нравится учиться, только чтоб в коллективе) А по поводу "файненшл" и "юрейжн" не буду с вами спорить, но тогда могли бы вы дать какую-нибудь ссылочку или как-то обосновать, что это именно так. По вашему вкладу на форум я вижу что вы очень грамотный спец, но в данном случае ну очень бы хотелось увидеть какое-нибудь правило, норму или пример в официальном источнике. Буду очень благодарна) |
Disclaimer: То, что я написал ниже - не стеб, не издевка. Просто вопросы ребром. Кас. "у меня ДОСТАТОЧНЫЙ английский для работы переводчиком". 1. В чем конкретно выражается "достаточность английского"? Вопрос только с виду тупой, но, если вдуматься, it's a sixty-four thousand dollar question. Назовите мне признаки "достаточности". Cпасибо. 2. Означенная достаточность для перевода на английский (с какого?) или с английского (на какой)? Ответ на этот вопрос, извините, мне неочевиден. 3. Сертификаты... Я, чесгря, за 38 лет профессионального перевода так и не сподобился... Ну... не нужны они мне были. :) 4. А другие языки в переводящей паре с английским (кстати, какие?) вы тоже считаете достаточными? И имеете столь же объективные, по вашему мнению, критерии, что и для достаточности вашего английского? А если нет, то почему, вы считаете их/его достаточным(и)? 5. Кас. "А по поводу "файненшл" и "юрейжн" не буду с вами спорить, но тогда могли бы вы дать какую-нибудь ссылочку или как-то обосновать, что это именно так." - Вообще-то существуют общепринятые правила транскрипции. В Википедии, в частности. Есть несколько авторитетных книжек (которые оцифрованы и болтаются в сети)... Поскольку это не мои настольные книги, я вам завтра их просто перечислю, а вы просто в Гугл названия и авторов киньте. |
|
link 15.03.2009 1:46 |
И вам спасибо!) Мне приятно что со мной предметно общается один из корифеев форума. в данном случае "достаточность" основывается на мнении очень многих людей, специалистов в области языка, носителей языка, и технических специалистов знающих язык, о моём английском. А также на том что я успешно преподавала на уровне подготовки к сертификату CAE, один месяц когда заменяла другого преподавателя, студенты были довольны, и основной преподаватель когда пришёл, сказал что доволен моей работой. Один конструктор, начальник департамента и уважаемый в компании человек, ругающий всех переводчиков, ему где-то 60 лет, сказал что за всё время его работы я лучшая с кем ему пришлось работать, оценил меня выше чем моего более опытного коллегу которому 62. В принципе на моём последнем месте работы было несколько человек которые как мне в лицо так и моему начальнику говорили что я по их мнению лучшая. Лучшей себя не считаю, но раз у нескольких людей сложилось такое мнение наверное я могу работать неплохо. Один американец, инженер, сказал что по его мнению с моим уровнем языка мне надо работать на дипломатической работе. Опять же не воспринимаю его возможно эмоционально-гротескное мнение всерьез, но кладу в копилку своих плюсов. Примеры хорошего мнения обо мне могу продолжать, если в этом будет необходимость.Так что ДОСТАТОЧНЫЙ МИНИМУМ для работы переводчиком у меня есть) А в результате своего пусть ещё не слишком богатого жизненного опыта я сделала для себя вывод что нельзя объять необъятное и будет хорошо если я для начала добьюсь хотя бы достаточного минимума (то что оценивается как satisfactory или pass). Кстати у меня создалось впечатление что в англоязычных культурах такая оценка воспринимается более позитивно чем наша "тройка". Достаточность думаю для перевода на русский. Так как в любом случае буду проигрывать носителю языка при переводе на английский. Хотя когда по определённым причинам заказчики не могли дать перевод "носителю" и переводила я, все были довольны и ни разу ничто не сорвалось) Знаю это потому что год работала на немца на полный день у него в офисе, и полностью наблюдала бизнес процесс (язык деловой переписки, делового общения и документации при этом был английский) Да и я сертификат собственно не ради сертификата. Просто меня при обучении для его получения научили лучше преподавать по коммуникативной методике. И это была моя цель. Но чтобы понять мой уровень языка лучше со мной по-английски поговорить, или хотя бы попереписываться. Но учиться дальше я согласна, потому и спрашиваю совета, вопрос в том на каком уровне. И опять же хочется в коллективе) Правда вопрос этот в моей теме офф-топовый, основная цель топика не эта. Мне очень приятно с вами беседовать как с человеком умным и знающим, не новость что такие люди есть далеко не на каждом форуме в интернете, да и в жизни. Видимо дело в том, что это форум профессионалов. Поэтому мне бы больше хотелось от вас конструктивной критики перевода!) Какие другие языки? К слову сказать, владею французским и немецким. Но в данном случае переводящая пара английский -русский и наоборот. Если кто-то сочтёт что мой русский недостаточен, то увы и ах, мой родной язык... Может правда недостаточен в конкретной области... Насчёт номер 5 огромнейшее спасибо! |
|
link 15.03.2009 1:49 |
и опять же, мне очень приятно беседовать в этой ветке практически на любые темы, но я также очень-очень жду конструктивной критики!) пока мне было указано на две ошибки (одна фраза плюс транслитерация английских названий), за что огромное спасибо, но не верится что на основании двух ошибок перевод оценивается как "низкого качества". Разве что кто-то приведёт аргумент что эти ошибки очень грубые... |
1. это качественный перевод. 2. по поводу транслитерирования и (излишнего) использования прописных редакторы и переводчики спорят вдохновенно... 3. имхо. ( а чего вы еще хотели?!)) |
|
link 15.03.2009 3:54 |
вы это серьезно? спасибо огромное! а что же тогда произошло? Цитирую: С уважением, неужели меня действительно просто бесплатно поимели? |
2 Natalie Интересно, что имя то же, что и у моего заказчика - см. ветку "OFF: Известен ли Вам этот участник форума?": http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=185094&all=1 Кстати, фамилию заказчика можно узнать? Если нетрудно, также приведите детальные замечания заказчика (для сравнения могу выложить критику в мой адрес, только не здесь, а в вышеуказанной ветке). Замечу, что даже большой объем бесплатного тестового перевода (2-3 условные страницы) отнюдь не всегда указывает на непорядочность заказчика: было дело, выполнял и потом месяцами сотрудничал (рекламировать бюро не стану, но могу сообщить название в личку). Хотя, конечно, всякое бывает. Перехожу к критике. > <...> специалисты и не очень в данной области. В русском переводе меня здесь и в других местах отсутствие кавычек смущает, хотя могу ошибаться: Вообще-то некоторые заказчики требуют - не знаю, правильно ли, - чтобы название инофирм давалось латиницей. Если же названия даются кириллицей, бывает, что во избежание разнобоя их вносят в глоссарии, предоставляемые всем переводчикам. Перехожу к английскому варианту. > 2. Сведения о финансово-хозяйственной деятельности организации. > 2.1 Размер, структура и достаточность капитала и оборотных средств ЗАО > По состоянию на 31 декабря 2007 года размер уставного капитала ЗАО составляет xx тыс. руб., что соответствует учредительным документам : размер резервного капитала, формируемого за счет отчислений из прибыли - xx тыс. руб. В общем, мне кажется, что английский перевод далеко не идеален, однако я и сам не дока. |
Натали, вот здесь http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=82 можно "судиться", да и просто почитать интересно. |
> вот здесь <...> можно "судиться", да и просто почитать интересно. Извиняюсь, если влезаю в разговор! Почитать интересно и, наверное, весьма полезно, это да. А вот для того, чтобы судиться, придется на этот форум "истца" как-то затащить, иначе толку не будет :) И потом, я бы всё же посоветовал еще поискать добровольных критиков здесь или на любом другом переводческом форуме, а уж потом в арбитраж соваться. |
> 2. The Company Business and Financial Performance. Поправлюсь: гуглится в виде "the company's business and financial performance". |
Все не читал, но At December 31 - для обладателя CELTA элементарные предлоги времени как-то слабовато знаете |
не читала, но написание "24,1" бросается в глаза. |
|
link 15.03.2009 18:44 |
огромное спасибо всем, согласна с критикой, At December - просто гугл выдал несколько таких результатов и я решила что может быть такое устоявшееся выражение означающее "по состоянию на" в отличие от "in December" - "в декабре". Тормоз...) Когда видишь свои ошибки то можешь учиться или по крайней мере делать вывод что тематика не моя (по крайней мере пока). Но нет больше чувства что подрезали крылья и я вообще не могу быть переводчиком. Может быть, действительно просто стоит заниматься тем что получается и не браться за не очень знакомую тематику, ведь нельзя объять необъятное. А вот и заказчик отозвался, его критика: Наталья, я открыл первый файл, прочел первое предложение и все понял. Цитирую: Тыкаю пальцем в любое другео место - Ваш перевод "The main part of the Не обижайтесь, но с русским тестом картина примерно та же. "Подписавшись под настоящим письмом, в дальнейшем вы подтверждаете Т.е. получается следующее: "Вы подтверждаете согласие на все ссылки В свою очередь хотела бы сказать, что у заказчика явно не очень с умением общаться... Прочитав "качество низкое" у переводчика опускаются руки и пропадает желание дальше переводить. К тому же возникают негативные эмоции в адрес заказчика. У меня просто возникло ощущение паники, поэтому я и попросила помощи на этом форуме, за которую всем отозвавшимся премного благодарна. "Сфера не ваша", согласитесь, вызывает совсем другие чувства и эмоции. Нет, у меня теперь нет совсем мыслей что меня "бесплатно поимели", ошибки в переводе действительно есть, просто как о них сказать... Ну а если кто-то сможет что-то сказать по поводу замечаний заказчика, мне будет очень интересно прочитать ваше мнение и я буду очень вам признательна. to newbie2k7: заказчика зовут Николай, фамилия его так и осталась для меня загадкой... Ещё раз всем огромное спасибо, и если есть ещё что возразить/добавить к замечаниям Николая, буду очень признательна) |
2 Natalie_apple Загляните в эту ветку: http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=185094&all=1 Возможно, узнаете много интересного. |
Natalie_apple, Brilliant teachers not always make brilliant translators. Just like far too many translation geniuses would score zero in a classroom. I think both are distinctive skills and being good in one (in many cases) doesn't automatically make you a master of the other. I think you should accept this and do what you do best or enjoy doing the most. If it's translation, work on perfecting you skills. Clearly, there are areas where you can improve. In this situation, with all respect, I totally take your customer's side. P.S. And, as someone here has already noticed, learn to give yourself the benefit of the doubt. Don't be discouraged with negative feedback. With the exception of those blunders that people have pointed out, you did a decent job. It's that these are the blunders that give away an amateur or a newbie. |
|
link 15.03.2009 19:37 |
thank you, Sledopyt |
Natalie, check your mail. |
|
link 15.03.2009 19:43 |
It has always been my dream to be an interperter, which as completely realized a couple years ago. Before that I had to work as a teacher for many years, many students liked me and thought i was the best. But I was unhappy. In 2007 I started working as a translator/interpreter for a company, and wow, a year late I became "best" again, according to many employees of the company with whom i worked. That concerned only interpreting. I had to quit cause of low salary and resume wokring as a teacher again. I am doing a decent job, but if thats what my life will always be like, thats very sad.... Based on many people's opinion, I have come to a conclusion that i can be a very good interpreter but not as good a translator... But it seems that if I ever want to work as an interpreter again I have to first translate and only then interpret. That depresses me, sometimes. Is there any advice anyone can give em? |
|
link 15.03.2009 19:47 |
which Was completely realized advice anyone can give ME |
|
link 15.03.2009 19:48 |
a year lateR sorry for so many typos, maybe its cause this topic is so sensitive for me |
|
link 15.03.2009 20:06 |
to Sjoe! я вам уже написала в личку, на всякий случай напишу ещё здесь: у меня поменялся электронный адрес, но я забыла изменить контактные данные в анкете. Теперь я это сделала, в анкете уже новый адрес, и очень прошу вас, пожалуйста, перешлите ещё раз Ваше письмо |
Натали, ну все уже высказались по поводу ошибок, а я хочу вас похвалить -- английский текст, для неносителя, пусть даже и с огрехами, вполне даже читаем... Так что не вешайте нос, поднатаскаетесь -- и все будет в порядке! ) |
|
link 15.03.2009 20:59 |
спасибо вам большое! а что касается "заказчика", я уже чуть выше написала, что проблема была не в том что он сказал, а в том как он это сделал... Это заставило меня задуматься о том как я сама общаюсь с людьми, что и как я говорю. |
You need to be logged in to post in the forum |