DictionaryForumContacts

 Natalie_apple

link 14.03.2009 21:10 
Subject: покритикуйте пожалуйста мой перевод
Уважаемые коллеги, специалисты и не очень в данной области. Буду очень признательна всем кто найдёт немного времени для критики в адрес перевода который привожу ниже. Только критики не просто "перевод хороший" - "перевод плохой", а что именно неправильно, неграмотно и т. д.
Буду очень благодарна, вы мне колоссально поможете!

Оригинал:

EURASIAN FINANCIAL SERVICES PUBLIC LIMITED COMPANY
Gazprombank (Open Joint-stock Company)
Building 1, 16 Nametkina St
117420 Moscow Russian Federation
Date: xx
Dear Sirs,
Re: U.S.$xx Facility Agreement dated 27th September, 2005, between Gazprombank (Open Joint-stock Company) (formerly known as JSB Gazprombank (CJSQ) ("Gazprombank") and Eurasian Financial Services p.Lc. as amended and supplemented from time to time, including by a Supplemental Agreement dated 27th March, 2006 (the "Agreement")
We refer to the Agreement and to the loan of USD$ xx made by us to you on xx in accordance with the provisions of the Agreement and pursuant to Utilisation Request no. 11 dated xx, 2008 and Confirmation Notice no. 11 dated xx, 2008 (the "Relevant Loan"). Unless otherwise stated, terms defined in the Agreement have the same meaning in this letter.
As Lender under the Agreement, we hereby propose that Gazprombank:
a) partially prepay the principal amount of the Relevant Loan in the amount of USD$xx (the "Principal Prepayment") on xx, 2008;
b) pay to us on xx, 2008 all of the accrued but unpaid interest on the Relevant Loan for the period from (and including) xx, 2008 to (but excluding) xx, 2008 in the amount of USD$xx (the "Interest Prepayment") notwithstanding any provisions relating to the determination of the Interest Period(s) for, or the calculation of the amount of interest accruing on, the Relevant Loan set out in the Agreement and/or Utilisation Request no. 11;
c) in accordance with the provisions of Clause 16.1(a) of the Agreement, the Principal Prepayment and the Interest Prepayment shall be paid to our account with the following details:
Account holder: xx
Account No: xx
Held with: xx
For further credit to Eurasian Financial Services Pic, account No.: xx
held with Russische Kommerzial Bank, Zurich (SWIFT:xx)
and by your signature below, you hereby irrevocably and unconditonally accept and acknowledge the foregoing and agree to pay to us the Principal Prepayment and the Interest Prepayment on the terms set out herein.
By your signature below you further unconditionally and irrevocably agree:
(a) to the amendment and variation of the terms and conditions attaching to the Relevant Loan on the terms and conditions set out in this letter, and to waive any rights you may have under the Agreement to any period of notice in relation to such amendment and/or variation; and
(b) that, subject to this letter, the Agreement together with Utilisation Request no. 11 dated xx, 2008 and Confirmation Notice no. 11 xx, 2008 remain in full force and effect; and
(c) that all references in any document to Utilisation Request no. 11 and/or Confirmation Notice no. 11 shall be to those documents as amended and varied by this letter.
This letter may be executed in one or more counterparts, each of which shall be deemed to be an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.
This letter shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of England.

Перевод:

От: КОМПАНИЯ ЕВРАЗИАН ФАЙНЕНШЕНЕЛ СЕРВИСЕЗ (Паблик Лимитед Компани)
Кому: Газпромбанк (Открытое Акционерное Общество)
117420, Россия, Москва
Ул. Намёткина, д. 16, стр. 1
Дата: xx
Уважаемые господа,
Касательно: Кредитный договор на xx долларов США от 27 сентября 2005 г. Между Газпромбанк (ОАО) (ранее АБ Газпромбанк (ЗАО)) и компанией Евразиан Файненшенел Сервисез, в действующей на соответствующий момент редакции и с учётом всех поправок, включая Дополнительное соглашение от 27 марта 2006 г. (далее именуемое "Соглашение")
В настоящем Письме мы ссылаемся на Соглашение и кредит в размере xx долларов США, предоставленный вам нами от числа: xx согласно положениям Соглашения и Заявлению на выдачу кредита № 11 от xx числа, 2008 г. и Уведомления о подтверждении № 11 от xx числа 2008 г. (далее именуемый "Кредит"). Если не оговорено иначе, условия, определённые в Соглашении, имеют то же самое значение в настоящем письме.
Выступая в качестве Кредитора по вышеуказанному соглашению, настоящим предлагаем ОАО Газпромбанк:
a) Произвести частичную досрочную выплату основной Суммы соответствующего кредита в размере xx долларов США ("Досрочная выплата основной суммы") xx числа, 2008 г.;
b) Произвести xx числа 2008 г. выплату Евразиан Файненшенел Сервисез Пи Эл Си всех начисленных, но невыплаченных процентов по Кредиту за период с (включая) xx число 2008 г. по (исключая) xx число 2008 г. в размере xx долларов США ("Досрочная выплата процентов"), невзирая на положения, относящиеся к установлению Периода(-ов) выплаты процентов за, или расчёту суммы процентов, начисляемых по Кредиту, изложенные в Соглашении и/или Заявлении на выдачу кредита № 11;
c) Согласно положениям Статьи 16.1(a) Соглашения, Досрочная выплата основной суммы и Досрочная выплата процентов подлежат перечислению на счёт Евразиан Файненшенел Сервисез Пи Эл Си, согласно следующим реквизитам:
Владелец счёта: xx
No счёта: xx
Совладелец счёта: xx
Перечисление производится в адрес Евразиан Файненшенел Сервисез Пи Эл Си, на счёт No.: xx, совладелец счёта банк Руссише Комерциал Банк, Цюрих (СВИФТ: xx), в счёт кредита.
Подписавшись под настоящим письмом, вы подтверждаете своё безотзывное и безоговорочное согласие на приведённые ниже условия и соглашаетесь произвести в адрес Евразиан Файненшенел Сервисез Пи Эл Си Досрочную выплату основной суммы и Досрочную выплату процентов на условиях, изложенных в настоящем письме.
Подписавшись под настоящим письмом, в дальнейшем вы подтверждаете своё безотзывное и безоговорочное согласие на:
(a) Изменение и дополнение условий, относящихся к Кредиту, согласно условиям и положениям, изложенным в настоящем письме, и отказ от всех своих прав, установленных вышеупомянутым Соглашением, на любые сроки уведомления в связи с таким изменением и/или дополнением;
(b) Согласно настоящему письму, Соглашение, вместе с Заявлением на выдачу кредита № 11 от xx числа 2008 г. и Уведомлением о подтверждении № 11 от xx числа 2008 г., сохраняют полную юридическую силу и действие;
(c) все имеющиеся ссылки на Заявление на выдачу кредита № 11 и/или Уведомление о подтверждении 11, приведённые в любых документах, должны ссылаться на соответствующие документы, согласно изменениям и дополнениям, произведённым в соответствии с настоящим письмом.
Настоящее письмо может быть подписано в двух и более экземплярах, каждый из которых считается оригиналом, и которые вместе составляют один и тот же юридический акт.
Настоящее письмо регулируется и подлежит толкованию в соответствии с английским правом.

Оригинал:

2. Сведения о финансово-хозяйственной деятельности организации.
2.1 Размер, структура и достаточность капитала и оборотных средств ЗАО
По состоянию на 31 декабря 2007 года размер уставного капитала ЗАО составляет xx тыс. руб., что соответствует учредительным документам : размер резервного капитала, формируемого за счет отчислений из прибыли - xx тыс. руб.
По результатам деятельности за год образована прибыль в размере xx тыс.руб.
Величина чистых активов ЗАО «Лидер», рассчитанная в соответствии с опенки стоимости чистых активов акционерных обществ, утвержденным Минфина РФ и Федеральной комиссии по рынку ценных бумаг от 29.01.2003 г. №10н, 03-6/пз, по состоянию на 31.12.2007 составляет xx тыс.руб.
В структуре источников формирования имущества общества преобладает доля капитала (85,2%). Таким образом, большая часть имущества сформирована за счет собственных средств.
Структура заемного капитала на конец 2007 г. на 99,99% состоит из краткосрочных обязательств (xx тыс.руб.), из которых основная часть – это задолженность по налогам и сборам (xx тыс.руб.), начисленная в отчетном периоде и, в соответствии с законодательством, подлежащая погашению в следующем отчетном периоде.
В структуре оборотного капитала значительную долю занимают:
- краткосрочные финансовые вложения - на их долю приходится на начало и конец 2007 года - 24,1% и 51,6% соответственно, т.е. за 12 месяцев 2007 г. произошло увеличение доли краткосрочных финансовых вложений в оборотных активах на 27,5%;
- и краткосрочная дебиторская задолженность ( со сроком погашения до 3 месяцев), доля которой в оборотном капитале за отчетный период уменьшилась с 71,9% в начале 2007 года до 42,6% в конце. Основная сумма дебиторской задолженности – это начисленная задолженность по вознаграждению, погашенная в феврале 2007года (xx тыс.руб.).

Перевод:

2. The Company Business and Financial Performance.

2.1 The JSC Capital and Current Assets, their Amount, Structure and Adequacy
At December 31, 2007, the size of the JSC Charter Capital was xx thousand RU, which is in compliance with the founding documents; the size of the Reserve Fund formed out of operating surplus was xx thousand RU.
Based on the operating results for the reporting year, the generated income was xx thousand RU.
JSC “Leader” net assets value, calculated in accordance with the Regulation №10n, 03-6/pz of the Russian Federation Ministry of Finance and the Federal Commission for the Securities Market dated 29.01.2003 about joint stock companies’ net asset value estimation process, was xx thousand RU, at 12.31.2007.

The main part of the sources of the formation of the JSC assets is the company’s capital (constitutes 85,2% of the sources). Thus, the major part of the company assets was formed from own funds.

99, 99% of the borrowed funds, as of the end of 2007, were constituted by short-term liabilities (xx thousand RU), the main part of which were the Tax and Levy liabilities (xx thousand RU) accrued in the accounting period and, according to the law, payable within the next accounting period.

A large proportion of the working capital is constituted by:
- Short-term investments – their share, at the beginning and at the end of 2007, was 24,1% and 51,6% respectively, i.e., during the 12 months of 2007 the share of the short-term investments in the current assets increased by 27,5%;
- Current accounts receivable (which has maturity period of 3 months), the share of which in the working capital decreased during the accounting period from 71,9% at the beginning of 2007 to 42,6% at the end. The main share of the accounts receivable is constituted by the accrued commission liability, repaid in February 2007 (xx thousand RU).

 Alex_Odeychuk

link 14.03.2009 22:18 
.... "в действующей на соответствующий момент редакции и с учётом всех поправок " ...
предлагаю заменить на юридическое клише с тем же значением: ..."с изменениями и дополнениями" ... .

 Alex_Odeychuk

link 14.03.2009 22:23 
"Причесать" еще есть что в переводе. Надеюсь многие участники форума смогут внести свой вклад ... не сейчас, так с утра. ...

 Natalie_apple

link 14.03.2009 22:25 
Алекс огромное вам спасибо! В общем и лёд тронулся... Дело в том что этот перевод был тестовый и его охарактеризовали как "низкое качество". Поэтому я буду безгранично благодарна и вам и всем остальным и за критику, и за указание мне на конкретные ошибки, неточности и т.д. Я действительно очень хочу понять что именно плохо.

 Natalie_apple

link 14.03.2009 22:26 
да, Алекс, спасибо ещё раз, я тоже на это очень надеюсь, мне сейчас мнение участников мультитрана необходимо как воздух, это действительно очень для меня важно и очень мне поможет

 Sjoe! moderator

link 14.03.2009 22:52 
Natalie_apple, d. is your man.

 Natalie_apple

link 14.03.2009 23:04 
Sjoe! большое спасибо за поднятие настроения. тем не менее хотелось бы ещё раз обратиться лично к вам и к остальным участникам, внесите свой вклад, покритикуйте мой перевод!)

 Sjoe! moderator

link 14.03.2009 23:11 
Банковское право пополам с бухгалтерией - не совсем мой профиль. Подождите d.

Я вот что замечу: у вас странная транскрипция иностранных названий. Вы уверены в правильности их написания по-русски (включая пунктуацию)?

 Natalie_apple

link 14.03.2009 23:28 
о, спасибо за ещё один вклад!) конечно не уверена. я просто искала в гугле Евразиан, он выдал что есть такие результаты. На Юрейжен не выдал ничего. Потом также поступила с Файненшенел сервисез и Паблик Лимитед Компани. Конечно есть правила, но у меня образование педагогическое поэтому премудрости перевода постигаю исключительно из жизненного опыта) А может кто посоветует куда можно пойти поучиться в том случае когда уровень языка как такового уже объективно достаточно высокий и совершенствовать нужно именно мастерство переводчика в чистом виде?
И в любом случае затаив дыхание жду новой критики...!)

 Sjoe! moderator

link 14.03.2009 23:41 
Кас. "когда уровень языка как такового уже объективно достаточно высокий" - Э-э... Какого языка? И которого?

2. А... э-э... каков ваш объективный критерий высоты уровня языка как такового?

Как вы произносите Eurasian? Если передать русскими буквами? Я таки как "юрейжн".

"Файненшенел" - Не, ну извините, То, то вы написали, при возвращении взад дает financional. У вас же "файнэншл".

 Natalie_apple

link 15.03.2009 0:44 
вот уж чего-чего, а в том что у меня ДОСТАТОЧНЫЙ английский для работы переводчиком, я уверена. Благо имею международный сертификат преподавателя который выдаётся в большинстве случаев носителям языка (CELTA). Там есть определённые критерии как при поступлении так и для того чтобы этот сертификат получить. Обладатели этого сертификата приравниваются к людям сдавшим CPE. Ну может я бы и поучилась и лучшему английскому, только в моём случае это должен быть ОЧЕНЬ высокий уровень преподавания, явно не стандартные курсы английского языка в языковой школе. Если есть советы где, с радостью прислушаюсь. Потому как в любом случае мне нравится учиться, только чтоб в коллективе)
А по поводу "файненшл" и "юрейжн" не буду с вами спорить, но тогда могли бы вы дать какую-нибудь ссылочку или как-то обосновать, что это именно так. По вашему вкладу на форум я вижу что вы очень грамотный спец, но в данном случае ну очень бы хотелось увидеть какое-нибудь правило, норму или пример в официальном источнике. Буду очень благодарна)

 Sjoe! moderator

link 15.03.2009 1:12 
Disclaimer: То, что я написал ниже - не стеб, не издевка. Просто вопросы ребром.

Кас. "у меня ДОСТАТОЧНЫЙ английский для работы переводчиком".
Допустим.

1. В чем конкретно выражается "достаточность английского"? Вопрос только с виду тупой, но, если вдуматься, it's a sixty-four thousand dollar question. Назовите мне признаки "достаточности". Cпасибо.

2. Означенная достаточность для перевода на английский (с какого?) или с английского (на какой)? Ответ на этот вопрос, извините, мне неочевиден.

3. Сертификаты... Я, чесгря, за 38 лет профессионального перевода так и не сподобился... Ну... не нужны они мне были. :)

4. А другие языки в переводящей паре с английским (кстати, какие?) вы тоже считаете достаточными? И имеете столь же объективные, по вашему мнению, критерии, что и для достаточности вашего английского? А если нет, то почему, вы считаете их/его достаточным(и)?

5. Кас. "А по поводу "файненшл" и "юрейжн" не буду с вами спорить, но тогда могли бы вы дать какую-нибудь ссылочку или как-то обосновать, что это именно так." - Вообще-то существуют общепринятые правила транскрипции. В Википедии, в частности. Есть несколько авторитетных книжек (которые оцифрованы и болтаются в сети)... Поскольку это не мои настольные книги, я вам завтра их просто перечислю, а вы просто в Гугл названия и авторов киньте.

 Natalie_apple

link 15.03.2009 1:46 
И вам спасибо!) Мне приятно что со мной предметно общается один из корифеев форума. в данном случае "достаточность" основывается на мнении очень многих людей, специалистов в области языка, носителей языка, и технических специалистов знающих язык, о моём английском. А также на том что я успешно преподавала на уровне подготовки к сертификату CAE, один месяц когда заменяла другого преподавателя, студенты были довольны, и основной преподаватель когда пришёл, сказал что доволен моей работой. Один конструктор, начальник департамента и уважаемый в компании человек, ругающий всех переводчиков, ему где-то 60 лет, сказал что за всё время его работы я лучшая с кем ему пришлось работать, оценил меня выше чем моего более опытного коллегу которому 62. В принципе на моём последнем месте работы было несколько человек которые как мне в лицо так и моему начальнику говорили что я по их мнению лучшая. Лучшей себя не считаю, но раз у нескольких людей сложилось такое мнение наверное я могу работать неплохо. Один американец, инженер, сказал что по его мнению с моим уровнем языка мне надо работать на дипломатической работе. Опять же не воспринимаю его возможно эмоционально-гротескное мнение всерьез, но кладу в копилку своих плюсов. Примеры хорошего мнения обо мне могу продолжать, если в этом будет необходимость.Так что ДОСТАТОЧНЫЙ МИНИМУМ для работы переводчиком у меня есть) А в результате своего пусть ещё не слишком богатого жизненного опыта я сделала для себя вывод что нельзя объять необъятное и будет хорошо если я для начала добьюсь хотя бы достаточного минимума (то что оценивается как satisfactory или pass). Кстати у меня создалось впечатление что в англоязычных культурах такая оценка воспринимается более позитивно чем наша "тройка".

Достаточность думаю для перевода на русский. Так как в любом случае буду проигрывать носителю языка при переводе на английский. Хотя когда по определённым причинам заказчики не могли дать перевод "носителю" и переводила я, все были довольны и ни разу ничто не сорвалось) Знаю это потому что год работала на немца на полный день у него в офисе, и полностью наблюдала бизнес процесс (язык деловой переписки, делового общения и документации при этом был английский)

Да и я сертификат собственно не ради сертификата. Просто меня при обучении для его получения научили лучше преподавать по коммуникативной методике. И это была моя цель. Но чтобы понять мой уровень языка лучше со мной по-английски поговорить, или хотя бы попереписываться.

Но учиться дальше я согласна, потому и спрашиваю совета, вопрос в том на каком уровне. И опять же хочется в коллективе) Правда вопрос этот в моей теме офф-топовый, основная цель топика не эта.

Мне очень приятно с вами беседовать как с человеком умным и знающим, не новость что такие люди есть далеко не на каждом форуме в интернете, да и в жизни. Видимо дело в том, что это форум профессионалов. Поэтому мне бы больше хотелось от вас конструктивной критики перевода!)

Какие другие языки? К слову сказать, владею французским и немецким. Но в данном случае переводящая пара английский -русский и наоборот. Если кто-то сочтёт что мой русский недостаточен, то увы и ах, мой родной язык... Может правда недостаточен в конкретной области...

Насчёт номер 5 огромнейшее спасибо!

 Natalie_apple

link 15.03.2009 1:49 
и опять же, мне очень приятно беседовать в этой ветке практически на любые темы, но я также очень-очень жду конструктивной критики!) пока мне было указано на две ошибки (одна фраза плюс транслитерация английских названий), за что огромное спасибо, но не верится что на основании двух ошибок перевод оценивается как "низкого качества". Разве что кто-то приведёт аргумент что эти ошибки очень грубые...

 Shumov

link 15.03.2009 2:59 
1. это качественный перевод.

2. по поводу транслитерирования и (излишнего) использования прописных редакторы и переводчики спорят вдохновенно...

3. имхо. ( а чего вы еще хотели?!))

 Natalie_apple

link 15.03.2009 3:54 
вы это серьезно? спасибо огромное!

а что же тогда произошло?

Цитирую:
"Наталья, спасибо, тесты просмотрел. К сожалению, их качество
невысокое.

С уважением,
Николай"

неужели меня действительно просто бесплатно поимели?

 newbie2k7

link 15.03.2009 5:54 
2 Natalie

Интересно, что имя то же, что и у моего заказчика - см. ветку "OFF: Известен ли Вам этот участник форума?": http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=185094&all=1

Кстати, фамилию заказчика можно узнать? Если нетрудно, также приведите детальные замечания заказчика (для сравнения могу выложить критику в мой адрес, только не здесь, а в вышеуказанной ветке).

Замечу, что даже большой объем бесплатного тестового перевода (2-3 условные страницы) отнюдь не всегда указывает на непорядочность заказчика: было дело, выполнял и потом месяцами сотрудничал (рекламировать бюро не стану, но могу сообщить название в личку). Хотя, конечно, всякое бывает.

Перехожу к критике.

> <...> специалисты и не очень в данной области.
Я в этой тематике дилетант, но всё же попробую придраться там и сям к деталям.
Надеюсь, знающие товарищи поправят, если напортачу :)

В русском переводе меня здесь и в других местах отсутствие кавычек смущает, хотя могу ошибаться:
> Между Газпромбанк (ОАО) (ранее АБ Газпромбанк (ЗАО)) и компанией Евразиан Файненшенел Сервисез
=>
Между ОАО "Газпромбанк" (ранее ЗАО "АБ Газпромбанк") компанией "Евразиан Файненшенел Сервисез"

Вообще-то некоторые заказчики требуют - не знаю, правильно ли, - чтобы название инофирм давалось латиницей. Если же названия даются кириллицей, бывает, что во избежание разнобоя их вносят в глоссарии, предоставляемые всем переводчикам.

Перехожу к английскому варианту.

> 2. Сведения о финансово-хозяйственной деятельности организации.
> 2. The Company Business and Financial Performance.
Звучит не вполне естественно, что ли. Я бы перевел как
The company's financial and economic performance
или даже как
The company's financial and economic activities.

> 2.1 Размер, структура и достаточность капитала и оборотных средств ЗАО
> 2.1 The JSC Capital and Current Assets, their Amount, Structure and Adequacy
К сожалению, в терминологии не силён, но, по-моему, лучше так:
Amount, structure and sufficiency of the JSC's capital and floating assets.

> По состоянию на 31 декабря 2007 года размер уставного капитала ЗАО составляет xx тыс. руб., что соответствует учредительным документам : размер резервного капитала, формируемого за счет отчислений из прибыли - xx тыс. руб.
> At December 31, 2007, the size of the JSC Charter Capital was xx thousand RU, which is in compliance with the founding documents; the size of the Reserve Fund formed out of operating surplus was xx thousand RU.
Мой неуклюжий вариант:
As of December 31, 2007, the JSC's authorized capital amounts to RUBxx,xxx and conforms to the amount specified in the constituent instrument, as follows: capital reserves formed by assignments from profits - RUBxx,xxx..

В общем, мне кажется, что английский перевод далеко не идеален, однако я и сам не дока.

 on

link 15.03.2009 6:46 
Натали, вот здесь http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=82 можно "судиться", да и просто почитать интересно.

 newbie2k7

link 15.03.2009 7:01 
> вот здесь <...> можно "судиться", да и просто почитать интересно.
Извиняюсь, если влезаю в разговор!
Почитать интересно и, наверное, весьма полезно, это да. А вот для того, чтобы судиться, придется на этот форум "истца" как-то затащить, иначе толку не будет :)
И потом, я бы всё же посоветовал еще поискать добровольных критиков здесь или на любом другом переводческом форуме, а уж потом в арбитраж соваться.

 newbie2k7

link 15.03.2009 7:05 
> 2. The Company Business and Financial Performance.
Поправлюсь: гуглится в виде "the company's business and financial performance".

 segu

link 15.03.2009 10:50 
Все не читал, но At December 31 - для обладателя CELTA элементарные предлоги времени как-то слабовато знаете

 nephew

link 15.03.2009 11:57 
не читала, но написание "24,1" бросается в глаза.

 Natalie_apple

link 15.03.2009 18:44 
огромное спасибо всем, согласна с критикой, At December - просто гугл выдал несколько таких результатов и я решила что может быть такое устоявшееся выражение означающее "по состоянию на" в отличие от "in December" - "в декабре". Тормоз...) Когда видишь свои ошибки то можешь учиться или по крайней мере делать вывод что тематика не моя (по крайней мере пока). Но нет больше чувства что подрезали крылья и я вообще не могу быть переводчиком. Может быть, действительно просто стоит заниматься тем что получается и не браться за не очень знакомую тематику, ведь нельзя объять необъятное.

А вот и заказчик отозвался, его критика:

Наталья,

я открыл первый файл, прочел первое предложение и все понял. Цитирую:
"По состоянию на 31 декабря 2007 года..." (Оригинал)
Ваш перевод - "At December 31, 2007..".

Тыкаю пальцем в любое другео место - Ваш перевод "The main part of the
sources of the formation of the JSC assets" - of the of the of the of
и т.д. - это не по-английски. По терминологии заметно, что банковская
сфера не Ваша, ну или опыта пока совсем немного.

Не обижайтесь, но с русским тестом картина примерно та же.

"Подписавшись под настоящим письмом, в дальнейшем вы подтверждаете
своё безотзывное и безоговорочное согласие на:
...
...
(c) все имеющиеся ссылки на Заявление на выдачу кредита № 11 и/или
Уведомление о подтверждении 11, приведённые в любых документах, должны
ссылаться на соответствующие документы, согласно изменениям и
дополнениям, произведённым в соответствии с настоящим письмом".

Т.е. получается следующее: "Вы подтверждаете согласие на все ссылки
должны ссылаться". Ссылки должны ссылаться - тоже сильно, кстати.

В свою очередь хотела бы сказать, что у заказчика явно не очень с умением общаться... Прочитав "качество низкое" у переводчика опускаются руки и пропадает желание дальше переводить. К тому же возникают негативные эмоции в адрес заказчика. У меня просто возникло ощущение паники, поэтому я и попросила помощи на этом форуме, за которую всем отозвавшимся премного благодарна. "Сфера не ваша", согласитесь, вызывает совсем другие чувства и эмоции.

Нет, у меня теперь нет совсем мыслей что меня "бесплатно поимели", ошибки в переводе действительно есть, просто как о них сказать... Ну а если кто-то сможет что-то сказать по поводу замечаний заказчика, мне будет очень интересно прочитать ваше мнение и я буду очень вам признательна.

to newbie2k7:

заказчика зовут Николай, фамилия его так и осталась для меня загадкой...
его электронный адрес xbank@yandex.ru, веб-сайта у него нет, поиск в yandex выдаёт его объявление о предложении работы переводчикам. Ни фамилии, ни юридического адреса... Вот всё что я о нём знаю....

Ещё раз всем огромное спасибо, и если есть ещё что возразить/добавить к замечаниям Николая, буду очень признательна)

 newbie2k7

link 15.03.2009 18:56 
2 Natalie_apple
Загляните в эту ветку:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=185094&all=1

Возможно, узнаете много интересного.

 sledopyt

link 15.03.2009 19:23 
Natalie_apple,
Brilliant teachers not always make brilliant translators. Just like far too many translation geniuses would score zero in a classroom. I think both are distinctive skills and being good in one (in many cases) doesn't automatically make you a master of the other. I think you should accept this and do what you do best or enjoy doing the most. If it's translation, work on perfecting you skills. Clearly, there are areas where you can improve. In this situation, with all respect, I totally take your customer's side.
P.S. And, as someone here has already noticed, learn to give yourself the benefit of the doubt. Don't be discouraged with negative feedback. With the exception of those blunders that people have pointed out, you did a decent job. It's that these are the blunders that give away an amateur or a newbie.

 Natalie_apple

link 15.03.2009 19:37 
thank you, Sledopyt

 Sjoe! moderator

link 15.03.2009 19:42 
Natalie, check your mail.

 Natalie_apple

link 15.03.2009 19:43 
It has always been my dream to be an interperter, which as completely realized a couple years ago. Before that I had to work as a teacher for many years, many students liked me and thought i was the best. But I was unhappy. In 2007 I started working as a translator/interpreter for a company, and wow, a year late I became "best" again, according to many employees of the company with whom i worked. That concerned only interpreting. I had to quit cause of low salary and resume wokring as a teacher again. I am doing a decent job, but if thats what my life will always be like, thats very sad....
Based on many people's opinion, I have come to a conclusion that i can be a very good interpreter but not as good a translator... But it seems that if I ever want to work as an interpreter again I have to first translate and only then interpret. That depresses me, sometimes.
Is there any advice anyone can give em?

 Natalie_apple

link 15.03.2009 19:47 
which Was completely realized

advice anyone can give ME

 Natalie_apple

link 15.03.2009 19:48 
a year lateR

sorry for so many typos, maybe its cause this topic is so sensitive for me

 Natalie_apple

link 15.03.2009 20:06 
to Sjoe!

я вам уже написала в личку, на всякий случай напишу ещё здесь: у меня поменялся электронный адрес, но я забыла изменить контактные данные в анкете. Теперь я это сделала, в анкете уже новый адрес, и очень прошу вас, пожалуйста, перешлите ещё раз Ваше письмо

 lisulya

link 15.03.2009 20:24 
Натали, ну все уже высказались по поводу ошибок, а я хочу вас похвалить -- английский текст, для неносителя, пусть даже и с огрехами, вполне даже читаем... Так что не вешайте нос, поднатаскаетесь -- и все будет в порядке! )

 Natalie_apple

link 15.03.2009 20:59 
спасибо вам большое!

а что касается "заказчика", я уже чуть выше написала, что проблема была не в том что он сказал, а в том как он это сделал... Это заставило меня задуматься о том как я сама общаюсь с людьми, что и как я говорю.
Но если бы я не получила от него такой ответ, я бы не вышла с вопросом на этот форум, и не получила бы столько полезной информации и приятного для меня общения) Так что в результате то что осталось - чистый позитив!)

 

You need to be logged in to post in the forum