Subject: судочасовая норма nautic. Не могу никак перевести "проектная СУДОЧАСОВАЯ норма грузовых работ"Мой вариант Design ????????? standard of loading/unloading operations. Помогите перевести. |
Большое ИМХО - это непереводимая игра, хоть и профессиональных, но слов из серии "койкоместо" По смыслу можно домыслить "краночасовая", "трюмочасовая" и т.д. "велик и могуч..." одним словом По смыслу сам писал бы так: Design load/discharge rate per vessel per hour (MT) хотя могу и ошибаться... надо бы подождать tumanov - он больше понимает во всем что плавает, тьфу, ходит, по морям и океянам :)))) |
контекст надо... |
а каонтекст не получается...это перечисление коэффициентов, употребленных в расчете причалов-в гидротехнике....то что я написала - это законченное полное предложение((( |
Тогда я вам желаю удачи! Смотрите на перечисление коэффициентов и думайте. У вас все под рукой. Ваш контекст, в конце концов. И вы его, действительно, абсолютно никому не обязаны выдавать. |
Maersk (не бог весть какой носитель, но все же продвинутый пользователь английского) использует "Projected Berthing Time". По мне, так хватит. Приплюсуем чисто лингвоарифметически "in Vessel (-) Hours". |
Смешного ничего нет, и я вовсе не собираюсь смеятся. Но мне кажется, что в данном случает "судочасовой" просто даже НЕ НАДО переводить. ВЫКИНУТЬ, УНИЧТОЖИТЬ это слово в оригинале. При одном маленьком условии: если другие показатели этому не будут противоречить. Возможно, в списке есть "судоштучный" норматив. И тогда "судочасовость" надо будет все-таки по-английски разводить с "судоколичеством". |
И по мне того, что Мэрск написал, вполне достаточно. |
tumanov а как же куча нормативки? http://www.google.com.ua/search?rlz=1C1CHMG_ruUA291UA303&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=судо-часовой моветон? |
Ок. Пошли с самого начала. Открывая любую ссылку, вижу: ... где: tп – время погрузки, сут.; tв – время выгрузки, сут.; Qэ – эксплуатационная загрузка судна, т.; Вп – судо-часовая норма погрузки груза в судно, т/час; .. |
Читаю толковый словарь: норма I И опираясь на свое понимание языка (и в том числе на толковый словарь), заявляю, что фраза великолепно понятна и без СУДОЧАСОВОСТИ. Итак: Вп – норма погрузки груза в судно, т/час; .. |
2 tumanov каюсь |
Если кто-нибудь найдет альтернативную норму погрузки (это когда скорость погрузки выражается не в тоннах/единицах массы в час), прошу сообщить. Ведьтолько тогда, на мой взгляд, избыточное определение СУДОЧАСОВОЙ (одно судно Х количество часов под погрузкой или выгрузкой) перестанет быть красивой фигурой речи. |
Я тут кофе попил, подумал. Нашел вариант, когда это не бредятно звучит. Но тогда в предложениях надо изничтожать слово судно и его вариации Пример: Для грузового участка порта на 2009 год установлены следующие плановые показатели грузовых работ: - судочасовая годовая норма ++ Но даже в этом примере, получается надо использовать не "тонны в час/год/единица времени", а "час/год/единица времени". |
2 tumanov: Полагаю, в данном случае Вы не вполне правы. Тут именно тот смысл, что per vessel per hour - "судочасовая" означает именно это. Смотрите Ваш же пример: "Вп – судо-часовая норма погрузки груза в судно, т/час". То, что тут per vessel, подразумевается автоматически, в т.ч. и для Maersk как для перевозчика. Это именно что показатель оборудования причала, у которого могут стоять и одновременно загружаться/разгружаться несколько судов. Тут предпочел бы вариант "Vessel-hour loading/unloading rate". При всей некоторой корявости он оптимально передает смысл. ИМХО. |
Я согласен с тем, что если речь идет о нескольких судах, то смысл появляется. Для меня обычно причал - это место где стоит одно судно. Если у причала обрабатывается несколько судов ваш вариант подойдет, только я бы его подправил на "per vessel'hour". |
И вот это предложение надо тогда переписывать: судо-часовая норма погрузки груза в судно, т/час; .. Чтобы оно звучало: |
Для меня обычно причал - это место где стоит одно судно. Ни в коем случае. На одном причале (wharf, quay, dock) или пирсе организационно-технически выделяются несколько причальных мест (berth). Собственно говоря, как мне пришлось достаточно недавно выяснить, переводя документацию по портам, berth - это просто "стояночное место" (не обязательно причальное), т.к. оно может выделяться в пределах акватории гавани судам при постановке на якорь или на бочки. Это понятие не столько физическое, сколько организационное. И еще - какой символ Вы ставите между vessel и hour? Апостроф? Или имеется в виду знак умножения? Или должен быть дефис? |
Спасибо Вам всем учавствовавшим в обсуждении огромное))). По совету нашего проектанта выкинула этот термин. Однако в будущем мне предстоит часто его употреблять... Вы знаете мне нравится вариант Vessel-hour loading/unloading rate. Очень хорошо передает смысл))). Спасибо)) |
Дробь там Общее количество тонн делим на произведение числа судов и общего количество часов. Получаем тонны в/за судочас. |
berth - это просто "стояночное место" (не обязательно причальное), т.к. оно может выделяться в пределах акватории гавани судам при постановке на якорь или на бочки. Против этого я возражаю |
Против этого я возражаю Источник: EM 1110-2-1613. Engineering and Design - Hydraulic Design of Deep Draft Navigation Projects. Кстати, когда там в определении говорится moored - это не только швартовка, но и постановка на якорь или на бочки (источники: NAVFAC DM-26.4 "Fixed Moorings", NAVFAC DM-26.5 "Fleet Moorings"). |
Не совсем понятно, кто документ сей составил. Однако, даже читая указаный вами документ, я вижу противопоставление moored vs. anchor: ..Berth A vessel position at a dock or wharf for loading or unloading cargo and designed to provide safe mooring. More generally, a place where a vessel is moored at a wharf or lies at anchor. Generally, the space allocated to a vessel when secured at a pier or float, either moored or at anchor. |
Продолжая дискуссий, хочу спросить, а как же тогда быть с классическим условием чартеров "WIPON/WIBON/WIFPON/WICCON"? По крайней мере с той его частью, которая "whether in berth or not"? |
Еще на тему berth и может ли он каким-нибудь боком относиться к anchorage. Вот одно решение суда, которое бъет по тому, что сказано в глоссарии. На мой взгляд, разрушительно бъет. http://www.danishdefenceclub.com/News/alist.phtml?show=99 In January 2002 the High Court of London decided a case, The Mass Glory (LMLN (Online) 26.04.2002), which dealt with commencement of laytime and invalid notices with reference to The Happy Day ([2001] 1 Lloyd's Rep. 754) , and previous judgements. It should now have been re-affirmed that an invalid notice of readiness cannot and will not start the laytime clock ticking unless in the event of express agreement between owners and charterers to the contrary, or waiver / estoppel. Остальное не столь важно, поэтому я не цитировал дальнейшие рассуждения. Однако и из вышеприведенного отрывка видно, что обе стороны даже не обсуждали может ли anchorage рассматриваться как berth. Итак ясно, что нет. |
Сразу же дискляймер. Традиционное правильное разграничение понятий абсолютно не делает невозможным, и что главное - не запрещает, возникновение в отдельно взятом месте, на отдельно взятом проекте своего домашнего термина, упрощающего работу и радиообмен. |
Возможно, такое противоречие вызвано тем, что указанный мной документ был составлен U.S. Army Corps of Engineers, и эти документы относятся скорее к военному флоту и военным же портам. Приведенные же Вами моменты относятся сугубо к коммерческим перевозкам. На это я указал словами "не обязательно причальное". В том ссылочном мануале, например, в первой же главе дается таблица такого параметра, как Diameter of Berth, с учетом anchor drag (протаскивания якоря по грунту), что для причала явно не годится. Как правило - да, причал. Но не обязательно. Я когда переводил, сам удивился. Просто основной момент - это то, что berth - не причал как конструкция, а скорее место у причала, выделенное для судна. А обычно используется расширительное понимание термина - некое стационарное сооружение, к которому судно швартуется. |
Шкипер... А не почитать ли нам книшку Бобровский В.И "Деловой английский язык для моряков" М. Транспорт 1981? ;) |
Можно и почитать. Освежиться. А что там есть что-то to the contrary? Было бы любопытно посмотреть. На тему американской армии документов. И особенно механиков. |
Книжку у меня Эрл зачитал с целью дальнейшего изучения русского языка по учебникам английского - задом наперед. :). Касаемо трактовки американцами терминов, то он же перл по этому поводу выдал - обсмеетесь. Поищу в моем хламитнике с). |
Я тут посмотрел, у меня 67 года книжка. Потому и спросил. :0) Касательно инженеров американских еще. Ситуация напоминает мне, как если бы мы начали обсуждать, как правильнее говорить - уведомление или нотис. У нас то "нотисы о готовности". :0) Я на днях для себя выяснил, что в американской армии discrepancy report составляется не только в случае недостачи, но и в случае повреждения доставленного снабжения. И куда теперь девать damage report? :0( |
A pearl from Earl, as promised. "The US Internal Revenue Code is written in a language very similar to English. In fact, it is the verisimilitude, rather than distinction, that beats tax law students because each word in the Code has a meaning of its own, even though the same words could have several different meanings in English. One of the major differences between Code language and English is that Congress has absolute power over the language of the Code and only a minimal command of English. The best evidence is that Congress feels free to change the meaning of any word or phrase--or even the location of a country--in the Code. The miracle is performed by mumbling the magic formula "for the purposes of this . . ." Take Section 274(h)(3). My 1995 edition says: "For the purposes of this subsection: You may probably wonder what happened to Central American nations, Bermuda, The Bahamas, and Jamaica, all of which are considered part of North America by exerts on geography. The sense of loss must be felt the sorest about Greenland. Yet, as far as taxation of income is concerned, Congress has the ability to define a part of the world in any way it may want. For that matter, Congress could have included England--or just Yorkshire--in its definition of North America if it so wished." |
Кас. " у меня 67 года книжка" - Шкипер, а можно вас попросить прислать мне скан ее front cover? Sjoe на яндексе.ру. ЗБД. |
You need to be logged in to post in the forum |