Subject: офф курсы письменного, устного, последоват перевода Товарищи, поделитесь мнением по такому вопросу.Закончил один областной пединститут, иняз. По диплому, учитель англ. и нем. Устроился штатным письменным переводчиком одного БП, Москва. Работаю чуть более полугода, яз. пары - англ.-рус. (основная), нем.-рус. и франц.-рус. (редко, и то с проверкой) Тексты - юрид, экон, банк, (сертификаты ЕГРЮЛ, доверенности, решения акционеров, годовые отчеты и финансовая отчетность и пр.); личная документация под нот. зав. (паспорта, дипломы, аттестаты, справки и т.д.- шаблонные, в общем), а также шаблонные документы типа сертификатов лекарственных препаратов с кратким описанием, сертификаты анализов и пр. Все вещи - более-менее шаблонные, за несколько месяцев прошел внутреннее обучение, вроде "въехал" в тему, особых претензий со стороны руководства нет. Системами автоматизированного перевода (Традос, Промт) не владею. Форматировать и верстать текст, спасибо руководству, научили. До этого обучение было бесплатно, были заинтересованы. Теперь - кризис, дают делать то, что успел освоить (раньше давали новые для меня типы доков, тщательно проверяли, правили, указывали, разъясняли - спасибо и на этом :)) В общем, настала острая потребность продолжать обучение. По жизни - гуманитарий, хотел бы специализироваться в юрид.-экон. (или банк.) сферах. Желательно освоить устный последовательный перевод. Облазил некоторое кол-во сайтов, везде реклама, типа все супер-пупер. Гарантия обучения чему угодно в короткие сроки на высшем уровне. Кто может посоветовать, стоит ли получать полновесное второе высшее где-нибудь в МГЛУ (это займет три года и будет стоить приличных денег) или достаточно каких-нибудь полугодовых курсов в организациях с хорошим именем и известными переводчиками, ну, например, (естественно, не на правах рекламы, а исключительно для примера!), "Синхрон-Плюс" http://www.sinkhron.ru/pism.php *(с русского на английский язык и с английского на русский) Итак, у кого есть время, возможность и желание подсказать, буду премного благодарен. |
Я в октябре ходил в Синхрон-Плюс, на курс письменного перевода. Впечатления следующие: Е.Н. Филиппов - действительно высший класс. Очень рекомендую (преподавал перевод с русского на английский). К сожалению, не было Палажченко. Вместо него была одна тётка, некто Эйнуллаева. Здесь особенного хорошего сказать нечего. Но это только лишь моё мнение. |
2Аристарх Спасибо. P.S. Значит, действительно, не рекламная утка. Еще одно мнение, правда, годичной давности. MoscowNadie Вт апр 22, 2008 16:00 2Аристарх |
2Аристарх Если не секрет, какой у Вас уровень и стаж работы. Т.е. что реально могут дать подобные двухнедельные курсы? |
Serge 1985 Стаж работы мой - 6 лет. Лично мне курсы дали не так уж и мало, особенно русско-английская часть. Т.е. я не считаю учёбу на них потраченным временем. Может быть, ещё и потому, что Филиппов преподавал общественно-политический перевод, которым я и занимаюсь. Он задавал задание на дом, я приходил на час раньше на работу, и делал его. На занятиях мы эти тексты разбирали. Филлипов предлагал свои очень хорошие варианты перевода. Что касается русско-английской части, началась она с перевода каких-то немыслимых текстов про talent management, потом перешли к финансовому отчёту и части договора. Всё это спонтанно (без домашней подготовки), темы мне мало знакомые, поэтому, наверное, я и не в восторге. Правда, нам дали неплохой англо-русский финансовый глоссарий |
|
link 5.03.2009 10:42 |
я на них тоже облизываюсь, но именно на синхронный, тем более что их офис на Воронцовке рядом с моим ) |
Serge1985 В МГЛУ я бы идти не советовала... Пока я там училась, стоимость обучения значительно повышалась каждый год, а качество преподавания в последние годы значительно снизилось. Впрочем, это мое ИМХО. Сама туда за вторым высшим не пойду точно. Понятно, что это не показатель, но в переводах выпускников 2007-8 гг. ТАКИЕ грамматические ошибки, что в дрожь бросает! (Естественно, про всех не говорю, и тем не менее) |
Собственно, я тоже на "Синхрон-плюс" уже заглядывалась, последовательный перевод. Конечно, синхрон был бы интереснее, но как-то я в себе не уверена :) |
|
link 5.03.2009 10:53 |
пошли вместе, не так страшно надо всегда выходить за границы привычных умений |
2SwetikS Спасибо за инфу, учту (Вы уже третья, кто НЕ советует мне идти в МГЛУ) :)) 2 Аристарх 2 Coleen Bon |
|
link 5.03.2009 10:57 |
банальный страх не справиться с нагрузкой (там интенсив будет), плюс от работы никто меня не освобождал, плюс ребенок, плюс мужчина (...как много в моей жизни плюсов... )))) Да, Вы правы, надо перестать уже собираться и просто пойти и сделать |
Coleen Bon Собственно, я в последнее время занимаюсь практически только письменным переводом, если приезжают иностранцы, каждая встреча - стресс, мне кажется, я куже говорить по-английски разучилась) Поэтому сначала, наверное, все же последовательный, дабы обрести большую уверенность в себе, а потом и на синхрон можно. Если вдруг Вы до того момента не соберетесь, с удовольствием составлю компанию :) |
А никто не знает ничего про курсы последовательного и синхронного перевода в МГУ?Хотелось бы услышать отзывы. |
Ошибка: Что касается русско-английской части - читать АНГЛО-РУССКОЙ части в моём посте от 5.03.2009 13:40 |
2 SwetikS намереваюсь летом (этого года... надеюсь :)), однозначно, на последовательный перевод. *с удовольствием составлю компанию* С еще большим удовольствием стану ...хм.. компаньоном, получается. 2Coleen Bon |
Лично на моей работе мне пошли на встречу, когда я заговорил об этих курсах. Даже оплпатили обучение. |
2Аристарх Нормально, всем бы такое руководство! А сколько лет Вы до этого на них работали? Кто инициатор, Вы или они? |
Ну, о том, чтобы оплатили, даже думать не стоит, хоть бы отпуск дали... А то коллега в декрет уйдет, я одна останусь. Надеюсь только на то, что возьмут кого-нибудь :) 2 Serge1985 |
Serge 1985 всем бы такое руководство! Обычное руководство, которому нужны хорошие специалисты. А сколько лет Вы до этого на них работали? 3, 5 года Кто инициатор, Вы или они? Я. |
"Обычное руководство, которому нужны хорошие специалисты...." Да уж, а вот мое руководство всеми руками за самообразование... но только в нерабочее время :) |
Меня тоже на последовательный туда обещали с работы отправить еще до Нового года. А потом "бац - вторая смена, и прощай родимые учителя на целую неделю!" :0( Теперь намекнули, что за свой счет, если есть желание :( Так что нас уже целая группа собирается :)) |
Да уж, а вот мое руководство всеми руками за самообразование... но только в нерабочее время :) Напрашивается вывод: такому руководству НЕ нужны хорошие специалисты. Кто нужен - непонятно. Там, кстати, занятия начинаются в 19 вечера. Какое рабочее время? |
2akhmed А по какой тематике? Какие языки, какая форма обучения? (если не секрет?) 2 Аристарх 2SwetikS |
"Напрашивается вывод..." Воот, я о том же.. Посмотрим, вдруг все же нужны - руководство поменялось, вдруг с новым начальством проще будет договориться :) "Там, кстати, занятия начинаются в 19 вечера. Какое рабочее время?" |
2Serge1985 "3,5 года - ясно, вопрос снят." - ничего не снят) я 2 года работаю, а все равно не пускают, не оплачивают :) В одноклассниках есть, но меня там найти сложно) Пишите в личку - тогда и в одноклассниках найдемся :) А у Вас есть доступ к ящику, который на МТ указан? Если да, тогда лучше я напишу, тк у меня на работе доступа к личной почте нет :( |
Serge Тематика то не особо важна, у них там как я понял - общеполитическая и финансово-экономическая. Главное skills и experience получить, а то у меня язык закостенел от письменных. Надо вспоминать как говорить :( Ну и самому надо заниматься. Очень полезно слушать радио (BBC, CNN или наши новости) и повторять за диктором слово в слово насколько духу хватит :0) Потом повторять с отставанием на пару секунд, ну а потом пробовать переводить. Так, чтобы минут на 20 хватало без перерыва. |
2akhmed *Очень полезно слушать радио* C радио и ВВС - так нас этому 3 года в инст-те и учили...через "ёрш твою в медь": проблем доступак радио и телепередачам нет, есть проблема лени и раздолбайства....:)) *Надо вспоминать как говорить* *"3,5 года - ясно, вопрос снят." - ничего не снят* *А у Вас есть доступ к ящику* |
2 SwetikS *В одноклассниках есть, но меня там найти сложно* Т.е у Вас режим невидимки, Вы не под своим именем или просто редко там бываете? |
2Serge1985 см. постоянно открытую почту :) |
> Так что нас уже целая группа собирается :)) ну, если группа - то надо спросить про скидки для форумчан :) |
Коллеги, я лично закончила курсы синхронного перевода (2 года) в МИПК при МГЛУ. Очень довольна. Преподаватели - видные практикующие переводчики, такие как Зубанова И.В., Загот М.А., Филиппов Е.Н., Юшина Е.В. и многие другие. Плата не повышалась в теч. 2 лет. В курс обучения входили устный послед. перевод, синхрон, письм. перевод с/на англ./руск., отдельно экономический перевод, перевод видеофильмов и др. Диплом приравнивается к диплому о втором высшем образовании и дает право на ведение профессиональной деятельности в качестве синхронного переводчика. Дерзайте, не пожалеете! |
to oha Я слышал там нагрузка большая. По 6 дней в неделю с 7 до 10 вечера. Правда? |
Да, занятия есть даже по субботам. По субботам утром и днем, а в будни с 6 до 22.30 |
меня опыт приучил что если учишся а практики потом нет все уходит, синхрон требует очень много разговорной практики а ее порой взять просто неоткуда, на работу как правило приглашают уже опытных синхронистов, может конечно в Москве возможностей больше .... |
Я бы тоже хотела с вами поучиться... Но меня сегодня сократили. Хороший подарок к 8 марта))) |
2oha интересно....но должна быть теснейшая завязка с работой.... два года - прилично по времени... |
2Arandela соболезную... хоть с выходными пособиями или как? Теперь фрилансить или куда-нибудь в штат? |
Спасибо за сочуствие. Не знаю, что и делать. У нас в городе переводчики не нужны в штате (от своих избавляются). Попробую фрилансить, но на налаживание контактов нужно время. А про пособие не знаю, поскольку все делается сейчас во многих фирмах очень хитро - отправляют в бессрочный отпуск без содержания, чтобы довести до увольнения по собственному желанию, и платить пособие тогда не надо))) |
Arandela Сочувствую. Я тут интересовалась у знакомых из БП - говорят, заказов сильно меньше не стало, так что есть смысл пробовать... Правда, цены упали... Удачи! |
2Arandela В нашем БП заказов только больше стало. Только если еще в конце осени хотели нанять 2 спецов, то сейчас отказались от мысли. Экономят. |
2SwetikS *Правда, цены упали...* В смысле, упала оплата труда переводчика или что? |
2Serge1985 Да, именно оплата труда переводчика. И вообще уровень зарплат переводчиков в среднем на рынке сократился очень значительно - раза в полтора. |
2SwetikS По себе не заметил, как остальные - интересно P.S. Кстати, привет и еще раз с 8 марта :)) |
2Arandela Как успехи? |
Я включают BBC радио, пока перевожу тексты (когда не мешает радио переводу) и слушаю. Даже если не прислушиваюсь к сказанному, все равно уши учатся воспринимать речь на англ. языке... Вообще все с практикой приходит... |
You need to be logged in to post in the forum |