DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 5.03.2009 10:03 
Subject: офф курсы письменного, устного, последоват перевода
Товарищи, поделитесь мнением по такому вопросу.
Закончил один областной пединститут, иняз. По диплому, учитель англ. и нем.
Устроился штатным письменным переводчиком одного БП, Москва.
Работаю чуть более полугода, яз. пары - англ.-рус. (основная), нем.-рус. и франц.-рус. (редко, и то с проверкой)
Тексты - юрид, экон, банк, (сертификаты ЕГРЮЛ, доверенности, решения акционеров, годовые отчеты и финансовая отчетность и пр.); личная документация под нот. зав. (паспорта, дипломы, аттестаты, справки и т.д.- шаблонные, в общем), а также шаблонные документы типа сертификатов лекарственных препаратов с кратким описанием, сертификаты анализов и пр.
Все вещи - более-менее шаблонные, за несколько месяцев прошел внутреннее обучение, вроде "въехал" в тему, особых претензий со стороны руководства нет.
Системами автоматизированного перевода (Традос, Промт) не владею.
Форматировать и верстать текст, спасибо руководству, научили.

До этого обучение было бесплатно, были заинтересованы. Теперь - кризис, дают делать то, что успел освоить (раньше давали новые для меня типы доков, тщательно проверяли, правили, указывали, разъясняли - спасибо и на этом :))

В общем, настала острая потребность продолжать обучение. По жизни - гуманитарий, хотел бы специализироваться в юрид.-экон. (или банк.) сферах. Желательно освоить устный последовательный перевод.

Облазил некоторое кол-во сайтов, везде реклама, типа все супер-пупер. Гарантия обучения чему угодно в короткие сроки на высшем уровне.

Кто может посоветовать, стоит ли получать полновесное второе высшее где-нибудь в МГЛУ (это займет три года и будет стоить приличных денег) или достаточно каких-нибудь полугодовых курсов в организациях с хорошим именем и известными переводчиками, ну, например, (естественно, не на правах рекламы, а исключительно для примера!), "Синхрон-Плюс" http://www.sinkhron.ru/pism.php
С их сайта:

*(с русского на английский язык и с английского на русский)
Стоимость курса - 29 000 рублей
Письменный перевод с иностранного языка на родной осуществляется в самых разных учреждениях и компаниях. Но не всегда переводчик понимает свою задачу, а иногда – просто не владеет полным набором «инструментов» для достижения своей цели.
Еще более сложным является перевод на иностранный язык: здесь недостаточно простого знания языка – необходимы специфические навыки.
Именно на осознании этих факторов и строится курс письменного перевода (с английского на русский язык и с русского на английский), который проводят Евгений Николаевич Филиппов и Павел Русланович Палажченко.
Кроме получения основных навыков в этой области, слушатели прорабатывают конкретные темы, а изучение терминологии по темам зависит от пожеланий участников группы.......
Интенсивный курс
Продолжительность - 2 недели (10 рабочих дней) по пять занятий в неделю. Каждое занятие - 4 академических часа. Численность группы - 6-10 человек.
Руководитель курса – Дмитрий Зайцев. Преподаватели - Е. Н. Филиппов (на английский) и П. Р. Палажченко (на русский). Следующий курс намечен на март.*

Итак, у кого есть время, возможность и желание подсказать, буду премного благодарен.
P.S. Особенно поприветствую мнения профи, а также коллег, окончивших какие-либо курсы, т.е. имеющих личный опыт.

 Аристарх

link 5.03.2009 10:11 
Я в октябре ходил в Синхрон-Плюс, на курс письменного перевода. Впечатления следующие: Е.Н. Филиппов - действительно высший класс. Очень рекомендую (преподавал перевод с русского на английский). К сожалению, не было Палажченко. Вместо него была одна тётка, некто Эйнуллаева. Здесь особенного хорошего сказать нечего. Но это только лишь моё мнение.

 Serge1985

link 5.03.2009 10:26 
2Аристарх
Спасибо.
P.S. Значит, действительно, не рекламная утка.
Еще одно мнение, правда, годичной давности.

MoscowNadie Вт апр 22, 2008 16:00
Добрый день!
В Москве сейчас работают курсы синхронного и последовательного перевода "Синхрон-плюс". Преподают практикующие переводчики-синхронисты. Курс - 10 занятий.
Я лично прошла курс последовательного перевода. На курсе преподавали Павел Палажченко, Ирина Зубанова и Екатерина Эйнуллаева.
Этот курс рассчитан на тех, кто уже работает в этой области и представляет себе, что такое синхронный и последовательный перевод.
Не смотря на то, что курс очень маленький, он всё же позволяет получить дополнительную активную практику, помощь давно практикующих устных переводчиков, перенять их опыт, а также даёт представление о том как и в каких направлениях нужно работать для саморазвития и совершенствования, на что особенно обратить внимание в своей работе.
Больше всего впечатлил Павел Палажченко! Он отличный преподаватель и просто интересный человек! Занятия под его руководством были очень продуктивными и полезными. :)
Best regards, Nadezhda.
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=43&t=10075&st=0&sk=t&sd=a&sid=1ac7cce438dd822778107667b4773311&start=100

2Аристарх
По деньгам (30 штук) - вообще не проблема. Единственное, что смущает - слишком краткие по времени курсы. С трудом верится в возможность "обрести практические навыки работы" (их фраза!) как устного, так и письменного первода. Что-нибудь поосновательнее бы. Желание, деньги и возможности есть.

 Serge1985

link 5.03.2009 10:28 
2Аристарх
Если не секрет, какой у Вас уровень и стаж работы. Т.е. что реально могут дать подобные двухнедельные курсы?

 Аристарх

link 5.03.2009 10:40 
Serge 1985
Стаж работы мой - 6 лет. Лично мне курсы дали не так уж и мало, особенно русско-английская часть. Т.е. я не считаю учёбу на них потраченным временем. Может быть, ещё и потому, что Филиппов преподавал общественно-политический перевод, которым я и занимаюсь. Он задавал задание на дом, я приходил на час раньше на работу, и делал его. На занятиях мы эти тексты разбирали. Филлипов предлагал свои очень хорошие варианты перевода.
Что касается русско-английской части, началась она с перевода каких-то немыслимых текстов про talent management, потом перешли к финансовому отчёту и части договора. Всё это спонтанно (без домашней подготовки), темы мне мало знакомые, поэтому, наверное, я и не в восторге. Правда, нам дали неплохой англо-русский финансовый глоссарий

 Coleen Bon

link 5.03.2009 10:42 
я на них тоже облизываюсь, но именно на синхронный, тем более что их офис на Воронцовке рядом с моим )

 SwetikS

link 5.03.2009 10:48 
Serge1985
В МГЛУ я бы идти не советовала...
Пока я там училась, стоимость обучения значительно повышалась каждый год, а качество преподавания в последние годы значительно снизилось. Впрочем, это мое ИМХО. Сама туда за вторым высшим не пойду точно.
Понятно, что это не показатель, но в переводах выпускников 2007-8 гг. ТАКИЕ грамматические ошибки, что в дрожь бросает! (Естественно, про всех не говорю, и тем не менее)

 SwetikS

link 5.03.2009 10:51 
Собственно, я тоже на "Синхрон-плюс" уже заглядывалась, последовательный перевод. Конечно, синхрон был бы интереснее, но как-то я в себе не уверена :)

 Coleen Bon

link 5.03.2009 10:53 
пошли вместе, не так страшно

надо всегда выходить за границы привычных умений

 Serge1985

link 5.03.2009 10:55 
2SwetikS
Спасибо за инфу, учту (Вы уже третья, кто НЕ советует мне идти в МГЛУ) :))

2 Аристарх
Ясно. спасибо.

2 Coleen Bon
Синхрон - это, имхо, круто - нужен большой словарный запас, эрудированность и пр.
Что мешает? (тем более, близко :))

 Coleen Bon

link 5.03.2009 10:57 
банальный страх не справиться с нагрузкой (там интенсив будет), плюс от работы никто меня не освобождал, плюс ребенок, плюс мужчина

(...как много в моей жизни плюсов... ))))

Да, Вы правы, надо перестать уже собираться и просто пойти и сделать

 SwetikS

link 5.03.2009 10:59 
Coleen Bon
Собственно, я в последнее время занимаюсь практически только письменным переводом, если приезжают иностранцы, каждая встреча - стресс, мне кажется, я куже говорить по-английски разучилась)
Поэтому сначала, наверное, все же последовательный, дабы обрести большую уверенность в себе, а потом и на синхрон можно. Если вдруг Вы до того момента не соберетесь, с удовольствием составлю компанию :)

 Frisky

link 5.03.2009 11:01 
А никто не знает ничего про курсы последовательного и синхронного перевода в МГУ?Хотелось бы услышать отзывы.

 Аристарх

link 5.03.2009 11:04 
Ошибка:
Что касается русско-английской части - читать АНГЛО-РУССКОЙ части в моём посте от 5.03.2009 13:40

 Serge1985

link 5.03.2009 11:07 
2 SwetikS
намереваюсь летом (этого года... надеюсь :)), однозначно, на последовательный перевод.
*с удовольствием составлю компанию*
С еще большим удовольствием стану ...хм.. компаньоном, получается.

2Coleen Bon
а, вот оно что...
1) *нагрузка *- прорвемся (а куда мы нахрен денемся с подводной лодки, не сидеть же, имхо, всю жизнь в 4 стенах?!?)
2) *плюс от работы никто меня не освобождал* Меня тоже. Два варианта - а) летом отпуск, б) самого себя освободить. Надеюсь на первое. :)
3) *плюс ребенок* - холост, детей нет ... вроде...тьфу-тьфу...пока :)
4) *плюс мужчина* - без комментариев

 Аристарх

link 5.03.2009 11:12 
Лично на моей работе мне пошли на встречу, когда я заговорил об этих курсах. Даже оплпатили обучение.

 Serge1985

link 5.03.2009 11:14 
2Аристарх
Нормально, всем бы такое руководство!
А сколько лет Вы до этого на них работали?
Кто инициатор, Вы или они?

 SwetikS

link 5.03.2009 11:17 
Ну, о том, чтобы оплатили, даже думать не стоит, хоть бы отпуск дали... А то коллега в декрет уйдет, я одна останусь. Надеюсь только на то, что возьмут кого-нибудь :)

2 Serge1985
Договорились.
Летом было бы оптимально. Заодно и повод познакомиться будет!
Смотрите, я запомнила ;) Как только соберетесь, пишите - с удовольствием присоединюсь.

 Аристарх

link 5.03.2009 11:19 
Serge 1985

всем бы такое руководство!

Обычное руководство, которому нужны хорошие специалисты.

А сколько лет Вы до этого на них работали?

3, 5 года

Кто инициатор, Вы или они?

Я.

 SwetikS

link 5.03.2009 11:22 
"Обычное руководство, которому нужны хорошие специалисты...."

Да уж, а вот мое руководство всеми руками за самообразование... но только в нерабочее время :)

 akhmed

link 5.03.2009 11:23 
Меня тоже на последовательный туда обещали с работы отправить еще до Нового года. А потом "бац - вторая смена, и прощай родимые учителя на целую неделю!"
:0(
Теперь намекнули, что за свой счет, если есть желание :(
Так что нас уже целая группа собирается :))

 Аристарх

link 5.03.2009 11:27 
Да уж, а вот мое руководство всеми руками за самообразование... но только в нерабочее время :)

Напрашивается вывод: такому руководству НЕ нужны хорошие специалисты. Кто нужен - непонятно. Там, кстати, занятия начинаются в 19 вечера. Какое рабочее время?

 Serge1985

link 5.03.2009 11:30 
2akhmed
А по какой тематике?
Какие языки, какая форма обучения?
(если не секрет?)

2 Аристарх
3,5 года - ясно, вопрос снят.

2SwetikS
*Заодно и повод познакомиться будет!*
Зачем искать повод? Можно познакомиться и так, имхо.
В одноклассниках или в контакте бываете?

 SwetikS

link 5.03.2009 11:33 
"Напрашивается вывод..."
Воот, я о том же.. Посмотрим, вдруг все же нужны - руководство поменялось, вдруг с новым начальством проще будет договориться :)

"Там, кстати, занятия начинаются в 19 вечера. Какое рабочее время?"
Да, а рабочий день заканчивается в 18-30, а еще доехать :) И утром вставать... Впрочем, не отпустят, значит, придется сбегать с работы пораньше, отпрашиваться, where there's a will there's a way)

 SwetikS

link 5.03.2009 11:38 
2Serge1985
"3,5 года - ясно, вопрос снят." - ничего не снят) я 2 года работаю, а все равно не пускают, не оплачивают :)
В одноклассниках есть, но меня там найти сложно) Пишите в личку - тогда и в одноклассниках найдемся :)
А у Вас есть доступ к ящику, который на МТ указан? Если да, тогда лучше я напишу, тк у меня на работе доступа к личной почте нет :(

 akhmed

link 5.03.2009 11:39 
Serge
Тематика то не особо важна, у них там как я понял - общеполитическая и финансово-экономическая. Главное skills и experience получить, а то у меня язык закостенел от письменных. Надо вспоминать как говорить :(

Ну и самому надо заниматься. Очень полезно слушать радио (BBC, CNN или наши новости) и повторять за диктором слово в слово насколько духу хватит :0) Потом повторять с отставанием на пару секунд, ну а потом пробовать переводить. Так, чтобы минут на 20 хватало без перерыва.

 Serge1985

link 5.03.2009 11:51 
2akhmed
*Очень полезно слушать радио*
C радио и ВВС - так нас этому 3 года в инст-те и учили...через "ёрш твою в медь": проблем доступак радио и телепередачам нет, есть проблема лени и раздолбайства....:))

*Надо вспоминать как говорить*
Во-во, а то (предупреждаю, баян!) "не знал, так еще и забыл!" :)) (я, естессно, о себе).Языковой практики в инст-те мало было, а сейчас письменный - вообще нет.

*"3,5 года - ясно, вопрос снят." - ничего не снят*
С моей стороны вопросов больше не имею.

*А у Вас есть доступ к ящику*
Да, есть, притом постояннный и... постоянно (спасибо сисадмину - разрешил, только без хамства и при выполнении нормы!).
Но можно и через личку в МТ, не так ли?

 Serge1985

link 5.03.2009 11:54 
2 SwetikS
*В одноклассниках есть, но меня там найти сложно*
Т.е у Вас режим невидимки, Вы не под своим именем или просто редко там бываете?

 SwetikS

link 5.03.2009 14:04 
2Serge1985
см. постоянно открытую почту :)

 justboris

link 5.03.2009 14:27 
> Так что нас уже целая группа собирается :))

ну, если группа - то надо спросить про скидки для форумчан :)
я тоже давно думаю ...
еще есть курсы, которые хвалила Tarion ...
(надо будет найти ссылку)
там, насколько я помню, было несколько дороже (~45)

 oha

link 5.03.2009 14:37 
Коллеги, я лично закончила курсы синхронного перевода (2 года) в МИПК при МГЛУ. Очень довольна. Преподаватели - видные практикующие переводчики, такие как Зубанова И.В., Загот М.А., Филиппов Е.Н., Юшина Е.В. и многие другие. Плата не повышалась в теч. 2 лет. В курс обучения входили устный послед. перевод, синхрон, письм. перевод с/на англ./руск., отдельно экономический перевод, перевод видеофильмов и др. Диплом приравнивается к диплому о втором высшем образовании и дает право на ведение профессиональной деятельности в качестве синхронного переводчика. Дерзайте, не пожалеете!

 akhmed

link 5.03.2009 14:43 
to oha
Я слышал там нагрузка большая. По 6 дней в неделю с 7 до 10 вечера. Правда?

 oha

link 5.03.2009 14:50 
Да, занятия есть даже по субботам. По субботам утром и днем, а в будни с 6 до 22.30

 андрей с

link 5.03.2009 14:59 
меня опыт приучил что если учишся а практики потом нет все уходит, синхрон требует очень много разговорной практики а ее порой взять просто неоткуда, на работу как правило приглашают уже опытных синхронистов, может конечно в Москве возможностей больше ....

 Arandela

link 5.03.2009 15:36 
Я бы тоже хотела с вами поучиться...
Но меня сегодня сократили. Хороший подарок к 8 марта)))

 Serge1985

link 5.03.2009 15:46 
2oha
интересно....но должна быть теснейшая завязка с работой.... два года - прилично по времени...

 Serge1985

link 5.03.2009 15:48 
2Arandela
соболезную...
хоть с выходными пособиями или как?
Теперь фрилансить или куда-нибудь в штат?

 Arandela

link 5.03.2009 15:58 
Спасибо за сочуствие. Не знаю, что и делать. У нас в городе переводчики не нужны в штате (от своих избавляются). Попробую фрилансить, но на налаживание контактов нужно время.
А про пособие не знаю, поскольку все делается сейчас во многих фирмах очень хитро - отправляют в бессрочный отпуск без содержания, чтобы довести до увольнения по собственному желанию, и платить пособие тогда не надо)))

 SwetikS

link 5.03.2009 16:09 
Arandela
Сочувствую.
Я тут интересовалась у знакомых из БП - говорят, заказов сильно меньше не стало, так что есть смысл пробовать... Правда, цены упали...
Удачи!

 Serge1985

link 5.03.2009 16:29 
2Arandela
В нашем БП заказов только больше стало. Только если еще в конце осени хотели нанять 2 спецов, то сейчас отказались от мысли. Экономят.

 Serge1985

link 10.03.2009 9:13 
2SwetikS
*Правда, цены упали...*
В смысле, упала оплата труда переводчика или что?

 SwetikS

link 10.03.2009 9:18 
2Serge1985
Да, именно оплата труда переводчика. И вообще уровень зарплат переводчиков в среднем на рынке сократился очень значительно - раза в полтора.

 Serge1985

link 10.03.2009 9:25 
2SwetikS

По себе не заметил, как остальные - интересно

P.S. Кстати, привет и еще раз с 8 марта :))

 Serge1985

link 10.03.2009 9:31 
2Arandela
Как успехи?

 gulya7

link 10.03.2009 12:46 
Я включают BBC радио, пока перевожу тексты (когда не мешает радио переводу) и слушаю. Даже если не прислушиваюсь к сказанному, все равно уши учатся воспринимать речь на англ. языке... Вообще все с практикой приходит...

 

You need to be logged in to post in the forum