DictionaryForumContacts

 sstar

link 19.02.2009 19:19 
Subject: OFF: непонимание переводчика
Было ли у вас так, что вы вроде бы "знаете язык", понимаете хорошую речь, а определенных людей понимаете с трудом. Как с этим бороться, если нужно их переводить.

 tumanov

link 19.02.2009 20:36 
АКМ, и только он
Иногда помогают устаревшие модели, типа АК-47
Но не часто...

 tumanov

link 19.02.2009 21:04 
Я вот как бы знаю язык.
Понимаю Пушкина там, ЛермОнтова, Толстовых.. обеих.
А как Черномырдина начну читать, не дай бог слушать, так прямо организм в трубочку свертывается...

Никак не могу на нормальный русский язык это перекладать...

 sascha

link 19.02.2009 21:08 
Никак не могу на нормальный русский язык это перекладать...

Но сказать что вы его не понимаете все же нельзя? :) В этом его феномен -- человек говорит понятно, а также коротко и емко, но не злоупотребляет при этом грамматикой там и прочими ученостями :-)

 tumanov

link 19.02.2009 21:11 
Вопрос то на тему, как с этим бороться... :0)
Лицензий, к сожалению, не продают.

 lisulya

link 19.02.2009 21:15 
LMAO@tumanov!! )))

 210

link 19.02.2009 21:46 
У меня друг репперов синхронно переводит, а вот в новой сфере в которой он начал работать у него сложности. Не понимает он (не имеет нужных в данной области знаний). Понятно к чему я?

 sascha

link 19.02.2009 22:02 
Я так понял, что вопрос не как переводить речь людей с "образно-интуитивной" манерой формулирования мысли, а как быть когда акустически не понимаешь человека, просто не можешь разобрать что он говорит?

 Lidia P.

link 19.02.2009 22:10 
ага, вот я китайцев и индусов, (а точнее их английский), вообще не понимаю )) общалась как-то с ними - (и по работе, и не по работе) - приходилось переходить на язык жестов, рисунков, и на объяснения другими словами... но никто меня ни в чём не упрекал - наоборот, повеселились немного )

 Peter Cantrop

link 20.02.2009 5:42 
у начальства потребовать замены своей или оратора по причине каши в его речи.
начальству дать сравнение с плохим почерком для машинистки или мелким шрифтом для чтения в темноте.

 андрей с

link 20.02.2009 5:50 
Очень помогает телевидение, советую купить спутниковую антенну, очень помогает. Когда еще учился купил, страшно расстратился, в то время это было очень дорого. Но оно того стоило, когда купил сначала вообще понимал с пятого на десятое, а потом привык, приспособился, там же всегда разные люди с разными акцентами и из разных стран. К разным акцентам надо просто привыкать
у меня однажды были проблемы с одним, который страшно картавил... его и свои коллеги с трудом разбирали.. грустно было переводить.

 Deserad

link 20.02.2009 8:09 
Да, такие проблемы возникают при устном переводе, и именно по "акустическим" причинам. Это одна из причин, по которой я не люблю устный перевод. Получается, что из-за особеностей их произношения вроде и ты виноват, что не понимаешь.В этом случае я задаю уточняющие вопросы, типа, что они имели в виду, это или то, ну а иногда и просто переспрашиваю, что тут поделаешь, у каждого ведь своя артикуляция, а у каждого переводчика свое восприятие услышанного.

 skralex

link 20.02.2009 8:20 
experientia est optima magistra
для переводчика одна из заповедей,

 Дакота

link 20.02.2009 8:26 
traduttore, traditore - вторая ;)

 андрей с

link 20.02.2009 8:27 
Да, тут на ура не возьмешь, это отдельный вид деятельности, которому надо учиться специально, лучше всего конечно пожить где нибудь там .... к сожалению не всегда и не для всех возможно. В этом отношении наши колеги из европы и вообще богатых стран куда более счастливы, они без проблем могут год - два пожить в стране изучаемого языка.

 skralex

link 20.02.2009 8:33 
по-моему речь об одном языке, но разных его носителях, и ежели они из какой экзотической страны - сразу и не поймешь.
что лично подтверждаю. китайский англ. и юаровский англ. - это тот еще практис

 андрей с

link 20.02.2009 8:44 
когда привыкаешь к звучанию языка обычно нет проблем воспринимать разные диалекты и акценты, к примеру молдаване или узбеки или грузины тоже сильно ломают русский (ну не все конечно) но мы их понимаем всегда. С китайцами и юаровцами приходилось ощаться, это не худший вариант, я бы даже сказал нормальный, хуже всего индийцы и африканцы, но не из юар а из других африканских стран, например из нигерии

 kondorsky

link 20.02.2009 8:47 
У каждого свой опыт. По мне нет хуже американцев. И каша во рту и проглатывание двух последних слов и скорость и выбор слов....

 андрей с

link 20.02.2009 8:53 
у американцев южан понимать сложно с их дролом а северяне по моему нормально

 GinAngel

link 20.02.2009 8:54 
а шотландцы? для меня сначала вообще было загадкой, на каком языке они говорят :)

 kondorsky

link 20.02.2009 8:56 
А так у этого есть официальное название? Droll!

 андрей с

link 20.02.2009 8:57 
согласен :-)

 андрей с

link 20.02.2009 8:58 
2 kondorsky да в южных штатах

 Lkovalskaya30

link 20.02.2009 9:00 
если нужно их переводить, значит, нужно переводить, со временем войдут в привычку причудливые фразы и звуки, для начала, больше с ними беседуйте, спорьте, задавайте вопросы (ничего в этом плохого нет) - там и родится истина.

 skralex

link 20.02.2009 9:02 
ребята, когда я упоминал про юар, китай я имел ввиду понимание не произношения ))))тут то стыдно не понять чего человек произносит, все-таки высшее обр-ие, вы чего??
я говорю про лексико-коллакационную проблему. т.е. все они (другие континенты)учатся англ. у своих каких-то преподов по иным методам чем мы и в беглой, но деловой речи порою заворачивают так, что у нас даже извилина не повернется. может из-за специфики темы разговора конечно...

 ismanat

link 20.02.2009 9:09 
У нас был поставщик из Северной Ирландии. Я не понимала его вообще и очень очень переживала по этому поводу. Часто наши разговоры по телефону заканчивались тем, что я просила его все тоже самое написать в письме :)
Как-то один раз он позвонил и разговор начался с непонятного мне слова. Я переспросила его несколько раз, а потом сообразила, что это он произносит мое имя...
Тогда я поняла, что проблеиы не у меня, у него...с дикцией.

 skralex

link 20.02.2009 9:11 
коллокация,

 Deserad

link 20.02.2009 9:15 
Позволю себе рассказать смешной случай. Как-то переводил одного китайца и долго не мог понять, что за странное имя (или фамилию) он имеет в виду - "Киозо". А потом выяснилось, что это были key users! :) И такое вот слышишь сплошь и рядом...

 андрей с

link 20.02.2009 9:17 
я несколько лет назад работал в колцентре, звонили в америку, текучка там была страшная, многие с высшим образованием, с лингвистическим, а понять не могли, там было несколько образцов разговоров, так вот в одном из низ америкос предлагал нашей девице заняться сексом в самой бестыдной манере, а она думала что он интересуется ее предложением по продаже, было очень любопытно такой разговор слушать :)))

 TexanAccent

link 20.02.2009 9:29 
По мне, так сложнее всего понимать итальянцев. Во-первых зачастую в их речи нет никакой связи - получается не совсем понятный набор слов. Плюс, любимое дело - не зная эквивалента на английском языке, попросту вставить итальянское слово.
Вообще, у всего средиземноморского народа, насколько я знаю, проблемы с английским, но у итальянцев это как-то слишком ярко выражено. Не говоря уже о том, что говорят они, как правило, много, а самой сути во всех этих монологах мало

 OL

link 20.02.2009 9:31 
Переводила недавно переговоры с китайцем. Кошмар. Получила *люлей* от босса за тормознутость и незнание английского. Я вообще не могла разобрать китайца этого слово "кирува", Оказалось, он имел в виду "kilowatt", ...ну и много там еще всего было, я просто в ступор впала. эх...(((

 андрей с

link 20.02.2009 9:39 
я слышал, что хороший переводчик должен уметь читать в глазах клиента , что он хочет сказать:)))

 mariakn

link 20.02.2009 9:42 
Нееет, самые поганые в этом смысле - корейцы!!!!
итальянцы часто переносят в английский собственные грамматические обороты и получается действительно полная чушь..

 KN

link 20.02.2009 9:52 
к концу это ветки будут перечислены практически все национальности :)

 андрей с

link 20.02.2009 9:53 
2 kondorsky прошу прощения, дрол по английски будет drawl а не droll

 Serge1985

link 20.02.2009 9:53 
злобный гном с волосатыми нога...
+1 - сталкивался, правда, как письменный переводчик

 Lkovalskaya30

link 20.02.2009 10:05 
французы молодцы, - у них хороший английский и произношение отличное.

 GinAngel

link 20.02.2009 10:08 
Lkovalskaya30, видимо, вам встречались отборные элитные французы, потому что мне попадалось абсолютное наоборот

 kondorsky

link 20.02.2009 10:10 
Андрей, там и drawl и droll тоже :-))

 Lkovalskaya30

link 20.02.2009 10:10 
ну может быть...может, просто, есть с чем сравнивать, например,абсолютное наоборот были филиппинцы.

 BomberHarris

link 20.02.2009 10:12 
GinAngel+1

 kondorsky

link 20.02.2009 10:12 
Французы - ужас. А вот индийцы - просто прелесть. С китайцем тоже было неплохо, правда первые пару минут мне казалось что он говорит по-китайски. Он по-крайней мере говорил, что называется to the point, а это очень важно.

 GinAngel

link 20.02.2009 10:15 
для меня самый ужас были индусы, тайцы и колумбийцы, зато после них все остальные просто "по-русски" говорили :) так что, неплохая школа всё равно

 Lkovalskaya30

link 20.02.2009 10:17 
один ужас был из ЮК, его не то, что глазам, по губам тяжеловато было понять, вот так бывает.

 Anna-London

link 20.02.2009 10:20 
Lkovalskaya, у нас тут такие ужасы табунами по улице ходят. Ни один индиец и ни один китаец не сравнится с шотландским государственным чиновником или лондонским таксистом. :) Тот английский, которому нас много лет учили в школе, можно услышать только по телевизору, и то не по любому каналу и не в любое время. :)

 Lkovalskaya30

link 20.02.2009 10:23 
сколько прошло через мои уши из ваших, такого экземпляра никогда не попадалось, хотя те, в основном, были вельские.

 Рудут

link 20.02.2009 10:30 
Эх, суда бы иностранных переводчиков. Они бы нам порассказывали, как кошмарно русские говорят по-английски! даже русские переводчики! :-)

 Deserad

link 20.02.2009 10:33 
Кстати, не соглашусь, от нашего переводчика требуют качественного перевода, а они там как попало говорят и пишут по-русски, потом правь за ними, когда что-то на редактуру приходит. Несправедливо! :)

 Lkovalskaya30

link 20.02.2009 10:35 
говорить самому по-английски и переводить - это совершенно разные категории.

 Zierael

link 20.02.2009 11:06 
Ни один индиец и ни один китаец не сравнится с шотландским государственным чиновником или лондонским таксистом*
ааа...это точно!! на 100% согласна!!- (что касается именно восприятия на слух, а не грамматики и т.п.)

 kondorsky

link 20.02.2009 11:07 
Lkovalskaya30 +100!
Строго говоря, письменный и устный перевод тоже разные профессии, не говоря уж о преподавании. Это все равно как, например, таксист и дальнобойщик. Хотя есть, конечно, таланты, одинаково хорошо делающие и то и другое и третье

 mariakn

link 20.02.2009 11:09 
GinAngel +100 ;)))
А как я в Лондоне опозорилась! Возле дома магазин книжно-газетный WHSmith, я туда каждое утро заходила за газетами. Очаровательная кассирша мне любезно что-то все время говорила... вроде бы по-английски... но я не понимала практически ни одного слова, для "умного вида" только мило улыбалась и говорила "yes"... Через несколько дней у меня начал развиваться тяжелейший комплекс неполноценности :) А еще через пару дней тетка, видимо, поняла, что я не въезжаю в ее речь, и сообщила на нормальном английском, что она - кокни, и что даже англичане этот язык слабо понимают...

 GinAngel

link 20.02.2009 11:15 
mariakn, о, точно :) про кокни тоже есть история :) был один красавец :) когда разговаривали просто на общие темы, было ощущение, что он глумится :) а однажды пришлось ему со мной работать, так он, бедненький так старался, чтоб я его поняла :) мне аж жалко мальчика было :) видно было, что мучился :)

 Holly Golightly

link 20.02.2009 11:21 
"просто надо пытаться сердцем угадать его мысль" (с) :))
когда понимаешь тематику и общее русло разговора, понимать самый зубодробительный акцент намного легче
хотя даже при этом условии я не сразу догадалась, что "сИстем кончУ" - это system control... ("китайский английский")

 Deserad

link 20.02.2009 11:26 
Немного отойду от проблемы понимания в переводе в рабочем процессе. Такая предпраздничная хохма, скорее...Меня научили одной простой вещи, правда, это уже для слушания в ходе светской беседы пойдет. Когда не понимаешь немца (у меня немецкий), то не надо этого показывать, а поочередно произносить "Ach so" (Ах так!) и Na ja (Ну да...) и при этом мило улыбаться. При этом, не перебивая собеседника, ты становишься еще и невольно хорошим и вежливым слушателем! :)
А если серьезно - то устный перевод и правда особый дар...

 mariakn

link 20.02.2009 11:26 
"Сердцем" не всегда получается :))))
Zierael писал про шотландских чиновников, а я как-то с обычным шотландцем общалась... Мама моя! Впечатление, что у человека чем-то рот набит! Сперва думала - издевается, оказалось, что нет... :(

 mariakn

link 20.02.2009 11:28 
Deserad, мне в Лондоне на эту же тему предлагали повторять sure или lovely ;)

 Zierael

link 20.02.2009 11:29 
не я просто процитировала Anna-London и согласилась, про чиновников не знаю, я тоже обычных переводилА.))

 Zierael

link 20.02.2009 11:33 
мне в Лондоне на эту же тему предлагали повторять sure или lovely *
представляете, если вы в ситуации, о которой рассказал андрей с))))?:

"там было несколько образцов разговоров, так вот в одном из низ америкос предлагал нашей девице заняться сексом в самой бестыдной манере, а она думала что он интересуется ее предложением по продаже"

 Deserad

link 20.02.2009 11:35 
marriakn, ага, а в моем случае я могу тогда еще периодически вставлять "Wunderbar! Super!". Кстати, методом этим в критических случах пользуюсь, и очень помогает! :)

 mariakn

link 20.02.2009 11:56 
Zierael, LOL, представила себе такую ситуацию!!!!!
Deserad, мне ни разу не довелось воспользоваться, а теперь, в свете вышеописанного случая, скорее всего, и не рискну :)
Хотя, sex от sale отличу наверняка ;)

 андрей с

link 20.02.2009 12:11 
In fact there were other words used in those conversations; he asked what colour her underwear was, she was answering that satellite receiver could receive a great number of channels and asked whether he was interested. The response was that he was not interested in satellite but was interested in her and enquired what she was going to do at night. From all that she heard only that he was interested and encouraged by it continued describing the receiver and asked for his address so that she could close a transaction. There weren't any words sex or sale in the conversation. The american was open-heartedly drolling .... :)

 mariakn

link 20.02.2009 12:14 
Андрей, всё, я рыдаю, сочувствующие сотрудники предлагают воду и успокоительное!!!! :))))

 андрей с

link 20.02.2009 12:18 
Sorry, I didn't know that such a banal story could produce such devastating effect :))

 mariakn

link 20.02.2009 12:22 
Active imagination, that's all :))))

 gulya7

link 20.02.2009 13:07 
Французы мне попадались со специфическим английским, хотя их можно было понять. Голландцы неплохо говорят по-английски...Индусы - смотря какие...(в целом хорошо). Итальянцы - да...это отдельная история (у них еще жестикуляция своеобразная). Немцы - неплохо говорят. Американцы - по-моему, тех что с юга понять сложно. Мне рассказывали, что одной девушке было сложно переводить одного амера с техаса (говорил только сленгом). Но самые трудные для меня бриты. Говорят даже они друг друга иногда не понимают, и когда не понимают, переходят на Oxford English. А большинство из FSU (бывший Советский Союз) говорят на Oxford English. В основном, на британском TV - North London (как мне рассказали). Шотландцы из Глазго - трудные для понимания...В Лондоне одна женщина сказала, что людей с СНГ выдает иногда "р". Мягко мы иногда произносим слова, особенно этот звук...

Да. Еще отдельная тема - австралийцы... Особенно, говорят, новозеландцы. Встречала только нескольких австралийцев, они вполне понятно выражались (только слух резало "плайс" вместо "плейс").

А вообще, я стараюсь изучить тематику перед переводом (чтобы хотя бы на это опираться), бывает произношение понятно, но не можешь разобраться в контексте...

Или культура речи переводимого. Нейтивы еще четко в основном излагают мысли (хотя бывают отдельные сложные типы, например, которые говорят намеками, увиливают от ответом, "льют воду"...). А наши - иногда ужасть, особенно если "старой закалки" - переходят на другие темы, могут и биографию рассказать...

Вот интересные ролики.

http://www.youtube.com/watch?v=3UgpfSp2t6k

http://www.youtube.com/watch?v=LaUuIJpOzAA (сказали, что если этот ролик поймете, будете понимать почти всех британцев).

http://www.youtube.com/watch?v=qkzGq8em0Ys

 Alex_cs_gsp

link 20.02.2009 13:12 
Я когда принес переводы научных статей Америкосов своему научному руководителю, то он сказал, что вроде все понятно, кроме одного - или дебил их писал или дебил их переводил? Ну, конечно первое.

 

You need to be logged in to post in the forum