DictionaryForumContacts

 DODO

link 16.10.2008 8:57 
Subject: OFF: перевод верен
Друзья! Может кто-то знает ответ на мой вопрос? Было бы оЧчень хорошо!
А вопрос такой: кто имеет право пользоваться печатью "ПЕРЕВОД ВЕРЕН" и какой конкретно текст такая печать должна содержать (перевод верен, ФИО, подпись, число)? Может ли человек со знанием иностранного языка, но без корочки переводчика, работающий штатным переводчиком НЕ переводческой и НЕ нотариальной конторы, ставить такую печать и подписываться под ней?

 Inchionette

link 16.10.2008 9:11 
получается, что такую печать должен ставить нотариус при бюро переводов
http://www.molbiol.ru/forums/lofiversion/index.php/t10896.html

 tumanov

link 16.10.2008 9:12 
Давайте уточним, в какой стране?
И второе, какой руководящий документ или закон это запрещает?

Разрешено все, что не запрещено.
Кажется так.

мне приходилось ставить свою подпись на переводе, сделанным мной (иногда другими) с русского на итальянский, хоть я и не являюсь переводчиком и не работаю в переводческой конторе. Ставили штамп в присутствии нотариуса и я подписывался за верность перевода (в Италии)

 DODO

link 16.10.2008 9:18 
tumanov: страна - Россия

Inchionette: то есть вы предлагаете все документы относить в бюро переводов при наличии штатного отдела в компании?

 tumanov

link 16.10.2008 9:19 
Гипотетический пример.

В Риге на судоремонтном заводе создана и внедрена глобальная система качества. В том числе, она распространяется на переводы руководств по эксплуатации на устанавливаемые на суда оборудование и агрегаты.
Согласно схеме контроля качества перевод руководства с латышского языка на английский проверяется старшим по должности лицом, отвечающим за выполенный ремонт. Допустим, начальником цеха.
Или руководителем сдаточной комиссии.

Кто мешает такому человеку ставить на английский вариант руководства штамп "перевод верен" и заверять это подписью?

 tumanov

link 16.10.2008 9:23 
В вашем случае не вижу криминала составить пару должностных инструкций, обозвать их "системой контроля качества", и начать ставить такой штамп на документах, выходящих из вашего отдела переводов.

 Karabas

link 16.10.2008 9:29 
У нас (промышленное предприятие) на готовых (т.е. переведенных) документах для таможни наши "внешторговцы" лепят такой ярлычок, на котором переводчик удостоверяет своей подписью адекватность перевода и указывается номер его диплома . Это касается, естественно, переводов с русского на английский (переводы для внутреннего потребления в этом не нуждаются). И пока ничего - "таможня дает добро". Еще как-то лет пять назад пришлось переводить, опять же с русского на английский, решение суда. С готовым переводом поехали к обычному городскому нотариусу, и в его присутствии я подписала каждый лист перевода. Претензий от заинтересованных лиц тоже не поступало.

 d.

link 16.10.2008 9:40 
В нашей стране верность перевода не заверяют ничем официальным, присяжных переводчиков у нас нет. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика.
Поэтому ставить штамп вы можете себе на радость сколько угодно.

 skate

link 16.10.2008 11:02 
d.+ 1

 Deserad

link 16.10.2008 11:23 
Хочу присоединиться к d.
Если речь о Росии, то о какой печати переводчика идет речь? Я отношу перевод нотариусу, он заверяет мою подпись (не правильность перевода, а подпись, за правильность отвечаю я!) и ставит свою печать. Все!

 d.

link 16.10.2008 11:25 
не надо, не надо ко мне присоединяться! %-/

 Andronicus

link 16.10.2008 11:44 
Диплом переводчика дает мне право заверять переводы у нотариуса

 d.

link 16.10.2008 11:51 
Андроникус, read my lips: в России у нотариуса перевод вы не заверите. Диплом нужен, чтобы нотариус, заверяю вашу подпись (её подлинность), удодстоверился, что вы переводчик.
Можно сказать, что нотариус заверяет две вещи: подлинность подписи и тот факт, что она принадлежит человеку с соответствующим дипломом.

 Zierael

link 16.10.2008 11:53 
а что такое апостилированный перевод, и чем он отличается от нотариально заверенного, кстати? И кто его может делать - переводческие агентства, нотариус??

 Andronicus

link 16.10.2008 11:55 
d. я это и хотел сказать.

 d.

link 16.10.2008 12:02 
апостиль заверяет подпись заверяющего лица (нотариуса, certifying officer и т.п.) для международного использования, согласно Гаагской конвенции 1961 года

у нас его делают через МИД, насколько я припоминаю

 Zierael

link 16.10.2008 12:06 
спасибо.

 AnnaB

link 16.10.2008 12:13 
Уточнение: в соответствии с Основами законодательства РФ о нотариате верность перевода с одного языка на другой может засвидетельствовать нотариус , если нотариус владеет соответствующими языками. "Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус".

 Deserad

link 16.10.2008 12:32 
2d:
Вы что, боитесь меня? :) Не стоит. Вы мне абсолютно неинтересны.

У меня два вопроса, кстати:
"Диплом нужен, чтобы нотариус, заверяю вашу подпись (её подлинность), удодстоверился, что вы переводчик."
Я вот педагог иностранных языков по диплому, а не переводчик, тем не менее, и этого моему нотариусу вполне достаточно. У него есть копия моего диплома, если что.

И еще - через МИД разве, не через Минюст делают эти апостили?

 d.

link 16.10.2008 12:38 
нет, это вы мне абсолютно неинтересны, не путайте)
"педагог иностранных языков" - это сильно.

что касается диплома - зависит от нотариуса. мой диплом педвуза тоже прокатывал.

про Минюст не знаю.

 Deserad

link 16.10.2008 12:42 
Да я знаю, знаю! :)Здорово, когда все взаимно, d! :)
А что, плохая профессия? Я практически им не был, немного в вузе поработал, и все! :)

 natrix_reloaded

link 16.10.2008 12:50 
"через МИД разве, не через Минюст делают эти апостили"

Апостиль ставится в том министерстве, которое является вышестоящим органом для лица, подписавшего документ (если апостилем заверяется подпись) или организации, выдавшей документ (если апостилируется оригинал).
Проще говоря, если апостилем заверяется подпись нотариуса, то апостиль ставится Минюстом, если апостилируется оригинал, на пример, диплома- Министерсвом образования, и т.д.

 ОксанаС.

link 16.10.2008 14:38 
В России нет специальной сертификации переводчиков и института присяжных переводчиков. У нас переводчиком является лицо, в отношении которого имеется информация о знании им соответствующих языков, что может подтверждаться дипломами, сертификатами о специальном образовании и квалификации.

Для нотариального удостоверения перевода необходимо представить нотариусу удостоверение личности и документ, подтверждающий знание соответствующего языка. На основании этих документов нотариус удостоверит подлинность подписи переводчика - так Вы получите нотариально заверенный перевод.

Если необходимо, чтобы переведенный документ имел юридическую силу за границей, он должен быть легализован или апостилирован.
Легализация – это процедура подтверждения того, что документ, исходящий от властей государства или составленный при участии этих властей, соответствует законодательству этого государства. Легализация выражается в удостоверении подлинности подписи должностного лица, подписавшего документ, и печати уполномоченного государственного органа.

Гаагская Конвенция 1961г. отменила для участвующих в ней стран и для определенных документов требование о легализации, заменив ее "апостилизацией". В соответствии с Гаагской конвенцией на документах, совершенных компетентными органами одного государства и предназначенных для использования на территории другого государства, проставляется специальный штамп (апостиль). Апостиль "удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и подлинность печати или штампа, которым скреплен этот документ". Подпись, печать или штамп, проставляемые компетентным органом на апостиле, не требуют дальнейшего заверения или легализации, а документ, на котором проставлен апостиль, может быть использован в любой из стран - участниц Гаагской конвенции.

На нотариально засвидетельствованной копии документа апостиль можно получить в органе юстиции администрации субъекта РФ, где она была засвидетельствована.

 d.

link 16.10.2008 14:42 
Оксана, при всём уважении - именно "нотариально заверенный перевод" у нас невозможен((
По этому поводу нотариусы проели нам не одну плешь.

 AnnaB

link 16.10.2008 15:03 
d., Вы невнимательно читаете) Нотариально удостоверенный перевод возможен, если он выполнен самим нотариусом.

 d.

link 16.10.2008 15:08 
тьфу ты пакость, опять об Гоголя! (с)
Для меня больная тема - два года в пер.бюро и нотариусы, нотариусы...

 d.

link 16.10.2008 15:09 
Эхо войны (с)

 ОксанаС.

link 16.10.2008 16:25 
d.,

почему Вы говорите что именно "у нас" нотариально заверенный перевод невозможен?

Когда осуществляется нотариальное удостоверение перевода, выполненного переводчиком, нотариус всегда удостоверяет его (переводчика) личность, квалификацию, подпись, дату подписания и т.п. - а что еще он может удостоверить, не зная языка? И называется это "notarized translation" - во-всяком случае, именно так оформляется нотариально удостоверенный перевод в UK и, если не ошибаюсь, в USA.

а как Вы предлагаете называть такой перевод?

"перевод, верность которого удостоверена подписью переводчика, квалификация и подлинность подписи которого удостоверены подписью и печатью нотариуса"?

Знаете, я и сама люблю покрючкотворствовать, но это, на мой взгляд, чересчур. Кроме того, термин "нотариально заверенный/удостоверенный перевод" неплохо прижился в Федеральных законах и прочих НПА.

 ufobait

link 16.10.2008 16:29 
может повторяюсь, но.. любая фирма и, скорее всего, ЧП или Вася Пупкин (no offense to Vasyas Pupkins) имеет право поставить печать "перевод верен". нет лицензирования, нет...

 Shumov

link 16.10.2008 16:51 
намного веселее ставить печать "перевод неверен"

 ОксанаС.

link 16.10.2008 17:03 
Да у меня самой такая печать была. Клиентам (в основном российским банкирам, иностранным это в голову не приходило), видимо, по привычке иногда хотелось получить бумажку с печаткой - вот мы и заказали, ну вот просто чтобы им удовольствие доставить. Было там и "перевод верен", и моя фамилия, и "руководитель..." Ну и что?
Какая разница? Это все равно unenforceable, юридической силы не имеет и ответственности на меня не налагает. Оттого, что это поставлено в виде штампа, а не написано от руки, больше силы это не приобретает. Так что ответ автору - если хочется иметь такой штамп, имейте его!

 ufobait

link 16.10.2008 17:10 
декоративный элемент документа :))))

 Aly19

link 16.10.2008 17:32 
А как вам понравится такая ситуация: в организации несколько переводчиков, которые - хотя все с дипломами педвузов - много лет в профессии, и им доверяют всё: перевод на конференциях и переговорах, деловую переписку с иностранными партнерами, переводы документов (объем некоторых несколько сотен страниц) и т. д. При этом главбух организации потребовал, чтобы отчетные документы по командировкам переводил переводчик с переводческим дипломом. И теперь автобусные билетики возят на перевод в некое бюро, деньги платят. А?

 langkawi2006

link 16.10.2008 17:36 
А владеет неким бюро, поди, его родственник/ца :-)))

 ufobait

link 16.10.2008 17:38 
зы, когда-то давно в калининграде мне два агентства отказали в сотрудничестве из-за отсутствия переводческого диплома... но ветка про дипломы уже кажись была...

 Aly19

link 16.10.2008 17:47 
Да нет, вроде. Я только не пойму, почему это директор молчит? -)

 ufobait

link 16.10.2008 17:51 
тогда щас открою :)))

 langkawi2006

link 16.10.2008 18:24 
Я по безалаберности своей всё никак не могу собраться и получить новый паспорт взамен утерянного, а некоторые переводы-то заверять надо... таким вот образом мы открыли, что нотариус заверяет перевод, выполненный любым человеком с гуманитарным образованием, если оный заявится к нотариусу не просто с паспортом и дипломом, но ещё и с вкладышем к диплому, в котором написано, что тогда-то и тогда-то им был сдан экзамен по английскому языку...

 Deserad

link 17.10.2008 10:22 
*мне два агентства отказали в сотрудничестве из-за отсутствия переводческого диплома...*
По большому счету, они не должны были отказывать в этом случае. Если диплом педвуза (как в моем случае), и в нем четко прописана специальность (у меня это немецкий и англ.яз), это уже свидетельствует о знании языков. Нотариусу, повторюсь, этими знаниями обладать необязательно, он заверяет мою подпись, а не правильность перевода.

langkawi, а Вы бы справку пока взяли об утере паспорта - когда у меня был паспорт на обмене, на руках была справка с указанием номера и серии паспорта в работе, и по ней я ходил к своему нотариусу.

 zharowa-katja

link 2.06.2013 6:46 
Насчет печатей, это смех да и только. Второй день ищу информацию, что такое печать переводчиков, печать бюро, что это значит, что должно быть на ней написано. Ни одного документа. И , кстати, у нотариуса тоже я не нашла официальных документов. ПОлучается, что правы те, кто говорят, что это только для красоты.

У меня есть печать организации, в которой я работаю, но там только название, не написано "бюро переводов" или "переводчик". Просто ООО"...." А вот заказчикам надо, чтобы было. Видимо буду делать новую печать)).

А насчет дипломов. Мне вот повезло мне в вузе дали "Свидетельство на чето там деятельность в сфере перевода" Язык, кстати, не написан. Я просто могу заниматься деятельностью в сфере перевода, с каким языков, а в общем решайте сами. А может я не правильно понимаю это свидетельство))

 Erdferkel

link 2.06.2013 8:42 
"Второй день ищу информацию, что такое печать переводчиков, печать бюро, что это значит, что должно быть на ней написано. Ни одного документа." - так и не найдёте, пока в РФ не введут институт прияжных переводчиков. До тех пор можете писать на своей печати что душеньке угодно - см. ОксанаС. "Это все равно unenforceable, юридической силы не имеет и ответственности на меня не налагает."
БП имеют печать юридического лица, но к верности переводов это отношения не имеет
кстати, когда я уезжала в Германию в 1974 г., мой диплом переводил переводчик "Интуриста" - подписал про верность перевода на двух языках, а подпись заверена нотариусом (тогда ещё!). И госпошлиы тридцать копеек взяли :-)
а загсовские документы пришлось отдать перевести в Германии - чужие переводы здесь не признали

 ОксанаС.

link 2.06.2013 9:15 
как молоды мы были...
да, katja, получается, что правы.
я надысь для International Day в школе (это когда дети представляют свои страны) печать заказывала, детям на бумажки и руки ставить, с текстом Property of Russia. директор школы расшалился и этот штамп на лоб себе получил.
а мог и "перевод верен" получить - сила того штампа была бы такая же, то есть никакая.
в следующем году думаю заказать печать "наши бабы краше". хотя с формулировкой еще не определилась

 Codeater

link 2.06.2013 10:16 
А собственно какие "все документы" нужно заверять у нотариуса? В нашей компашке мы нотариально заверяем только переводы дипломов и паспортов экспатов, ну уставные документы, которые уже 20 лет как переведены и заверены и собственно все. Таможня с нас не требует никакого нотариального заверения, достаточно подписи переводчика с указанием ВУЗа и № диплома. А техническую докуменнтацию кто требует заверять нотариально?

 Val61

link 2.06.2013 15:05 
Клеймо "ПѢрѢводЪ вѢрѢн. МастѢр ГамбсЪ. 1889" изготавливается в сертифицированных подвалах Лубянки и ЖЭК-9 из сплава чугуния и люминия, имеет кругло-квадратную форму бутылки Кляйна (светлого, нефильтрованного) размером с мѢдный пятакЪ, весит пять унций. Этим клеймом мастер перевода может, опуская его в 3% раствор переводчиковой кислоты C2H5OH+C2H5OH+C2H5OH, и прилагая к любой ровной или неровной поверхности навеки заклеймить любой пепевод, письменный или устный, а также лобешник заказчЕга, того возжелавшего, равно как и пособников, явных или неявных.

 Val61

link 2.06.2013 15:06 
Ах, да. Чуть не забыл. Опасайтесь дешевых китайских подделокЪ.

 Erdferkel

link 2.06.2013 15:12 
Узнают коней ретивых
По их выжженным таврам (с)
:-)

 Peter Cantrop

link 2.06.2013 16:07 
"Перевод верен" не печать, это штамп (штемпель), заменяющий ручную надпись.
Такую же силу имеет "штамп "Диплом №... ФИО".
Ставить его на документы имеет право ставить тот, кому лень это писать.
Этот штамп (не печать!) не оговорён в каких-либо юридических нормах, а потому сам по себе он не имеет юр.силы, в то время как печати имеют форму, оговорённую в законах или ведомственных документах.
Силу имеет только подпись переводчика. Даже не заверенная у нотариуса. И даже без такой надписи-штампа.

 Erdferkel

link 2.06.2013 16:14 
"Силу имеет только подпись переводчика. Даже не заверенная у нотариуса. И даже без такой надписи-штампа." - сообщите об этом в те забугорные учреждения, куда пойдёт перевод
а то они почему-то подписью переводчика не довольствуются

 Peter Cantrop

link 2.06.2013 16:34 
Не, сообщать не буду. Я с ними не работаю.

 Val61

link 2.06.2013 18:09 
Вы будете смеяться, но лигал Дипарт Мент моего кормильца в Хоустоне на полнейшем серьезе требует постановки такого штампика на некоторые из моих трансляторских нетленок, юридически-корпоративно-договорного плана. Штампик был изготовлен. To the best of my knowledge, ability and belief. Хранится не где-нибудь там, а в сейфе у нашего местного юриста. Время от времени мне приходится мотаться из своей деревни, где я воркаю фром хоума, в Нерезиновую, являть свою персону в офис, там в присутствии Юриста и Секретаря торжественно извлекать из Сейфа Юриста упомянутый штампец, прилагать его к "сему" (херету, по-английски, вдруг кто не знает), подписывать, после чего херета кладется в Кожаную Папку и относится на Окончательную Подпись Большому Боссу. А Val61, произнося всякие слова, как на родном, так и на каком-то иностранном языке, топчется 2-3-4 часа (как повезет) в пробке по М5 в область.

 irip

link 3.06.2013 8:36 
"To the best of my knowledge, ability and belief"
How nice! Разрешите позаимствовать :)

 Val61

link 3.06.2013 10:57 
Да на здоровье. Это я не сам придумал, а коллеги подсказали, то ли на ПроЗе, то ли в ГП. Нашему корп. юристу шибко нравится.

Полностью штампик выыглядит так:

I, Vxxxxx Xxxxxxx, in my capacity of Chief Translator hereby certify that the attached Translated Document is a true, complete, correct and accurate translation from English language into Russian language of the Origin Document to the best of my knowledge, ability and belief. Signature: _____________
Name: Xxxxxxxx Xxxxxxx
Title: Chief Translator

 Peter Cantrop

link 3.06.2013 10:58 
спасибо, содрал

 irip

link 3.06.2013 11:16 
внушительно! мени сенкс! ))))

 

You need to be logged in to post in the forum