DictionaryForumContacts

 perevodilka

link 8.04.2005 7:16 
Subject: Austrian Bank is BACK
Irisha, Рудут и все-все-все!!!
помогите, пожалуйста, с формулировкой:

Requirements are a lease agreement and a purchase contract with the supplier (triangular agreement)

All fungible movables and immovables which are used as independent assets can be leased

В первом случае: К обязательным документам относятся лизинговое соглашение и договор купли-продажи с поставщиком (трехстороннее соглашение). ЭТО НОРМАЛЬНО ЗВУЧИТ? И еще, для TRIANGULAR AGREEMENT есть термин экономический или мой вариант подойдет?

Во втором случае я не совсем понимаю про fungible movables and immovables... помогите...

 Irisha

link 8.04.2005 7:27 
Первое - нормально. Во 2-м случае пишите "взаимозаменяемые", черт их знает, что они имели в виду.

 Аристарх

link 8.04.2005 7:28 
Насчёт первого варианта, как мне кажется, всё правильно. А во втором случае термин fungible movables and immovables, скорее всего, означает родовое движимое и недвижимое имущество.

 perevodilka

link 8.04.2005 7:31 
%))) Irisha, спасибо!!! "черт их знает, что они имели ввиду" - это мой девиз на оставшуюся неделю с переводом этого бреда! Ни контекста, ни-че-го!!!

Аристарх, спасибо... я правда не совсем разбираюсь, чего значит "родовое" в этом случае...

 Аристарх

link 8.04.2005 7:34 
Не знаю о чём у Вас идёт речь, но вообще, родовое это то, что передавалось по наследству из поколения в поколение. Может быть это имеется ввиду?

 perevodilka

link 8.04.2005 7:35 
PS

а independent assets - самостоятельные основные средства? или так и переводить независимые активы?

Прошу прощения за непрофессиональность... первый вариант дает мультитран, но мне он в этом контексте не нравится :((

 perevodilka

link 8.04.2005 7:36 
Аристарх, может быть...
"черт его знает, что они имели ввиду" :)))

 Аристарх

link 8.04.2005 7:42 
Независимые активы

 perevodilka

link 8.04.2005 7:43 
да, спасибо Аристарх, так и написала!

 Irisha

link 8.04.2005 7:48 
independent, может, обособленные? А насчет "родового"... родовой коровник колхоза "Привет Ильича", родовой токарный станок, перешедший по наследству от токаря Сидорова к токарю Петрову...

 perevodilka

link 8.04.2005 7:50 
Irisha, да это я поняла про родовой... просто как-то... странный банк какой-то...

а обособленые активы? это устоявшееся сочетание?

 Аристарх

link 8.04.2005 7:57 
To Irisha. Я, конечно, не совсем в теме. И даже perevodilka не знает о чём говорится в той бумаге, которую она переводит. Если речь идёт о коровниках и о станках, тогда слово родовой, конечно, не подойдёт. Но в том то всё и дело, что мы не знаем, о чём говорится. Это лишь один из вариантов.

 perevodilka

link 8.04.2005 8:05 
Аристарх, спасибо, что напомнили, что я сама не знаю, о чем говорится.

Перевожу что-то типа рекламной брошюры Банка. Первая траница - основная инфа..когда основан, сколько филиалов и тд...всякие там наглядные карты и business segments.. Дальше - Product range... vehicles, movables, real estate, municipalities and public lease finance, cross border leasing.

Дальше на странице идет Cross Border Leasing in Russia? где в частности говорится о слабом законодательстве, постоянных попровках к закону и т.д...

Далее идут основные принципы....
среди всего прочего упомянуто, что как физические, так и юридические лица могут могут выступать лизингодателями....

ну а дальше эти два пункта, которые тут я и вывесила...

Аристарх, стало ли понятно, коровники это или что-то иное???

 Irisha

link 8.04.2005 8:09 
Переводилка: на всякий случАй, напишите "используемые как/представляющие собой отдельные статьи активов"... (не придирешься :-)))

 Аристарх

link 8.04.2005 8:11 
Что не о коровниках, и не о станках идет речь, это уж точно.

 perevodilka

link 8.04.2005 8:12 
Irisha, ОТЛИЧКА!!! :))) вот именно "не придирешься" мне и нужно!!!!

 Irisha

link 8.04.2005 8:13 
Да, кстати, fungible в смысле родовой (я, естественно, могут ошибаться) означает "обладающий признаками какого-либо рода, характерный для той или иной категории", а не "принадлежищий, скажем, какой-то семье и передаваемый по наследству".

 perevodilka

link 8.04.2005 8:13 
Аристарх, ну почему же? физические лица ведь могут у них выступать как лизингодатели... так почему бы и коровники не сдавать со станками?

 Аристарх

link 8.04.2005 8:16 
Может быть вы и правы. Но без широкого контекста сия дискуссия больше напоминает гадания на кофейной гуще.

 Irisha

link 8.04.2005 8:19 
(мерзко хихикая): Ща я вас окончательно запутаю: банк может ocсasionally вступить в possession и коровниками, и станками...если, скажем, они выступали залогом в каком-то кредите, который так и не был погашен. У нас я как-то этого не замечала, но вот те из вас, кто бывал "тама", "заграницей" мог видеть такие рекламные объявления банков (грубый пример): откройте у нас счет и в подарок вы получите набор замечательных сковородок... Откуда в банке сковородки?! А вот оттуда...
"Кто купил билетов пачку, тот получит... - ВодокАчку!" (с) :-)

Переводилка: не обращайте внимание, пишите, как писали.

 perevodilka

link 8.04.2005 8:20 
Аристарх, согласна.... но дело все в том, что контекста просто НЕТ! По пунктам перечисляют и все! Поэтому и пытаюсь подыскать универсальную формулировку, чтобы "не придирешься"

 perevodilka

link 8.04.2005 8:21 
Irisha, LOL :)))

 enrustra

link 8.04.2005 8:21 
Простите, а почему бы не коровники и не станки? Как я понимаю, речь идет о вещах (активах), которые являются залогом под даваемую банком ссуду. То есть банку нужно, чтобы клиент предоставил имущество, которое, в случае неуплаты процентов и самого кредита, будет продано банком с молотка. Что касается независимости активов, то можно предположить, что речь идет об отсутствии обременения на этом имуществе и о том, что их можно продать отдельно (если коровник примыкает к жилому дому, то его не так просто продать). Тогда слово "независимый" выглядит наиболее общим и подходящим. Слово "обособленный" охватывает вторую часть сказанного, но не учитывает отсутствия обременения.

 perevodilka

link 8.04.2005 8:24 
2 enrustra,
милый, так мы ж выясняем не про "независимый".. тут вроде все гладко - загвоздка то в "родовом"....

2 Irisha, посмотрите, ПАЖАЛСТА, мой пост "handled generously"....

 Irisha

link 8.04.2005 8:28 
Переводилка: Щас я отсмеюсь и почитаю. Даешь коровникам свободу и независимость! "Все смешалось в доме" Энрустры... :-))))

 enrustra

link 8.04.2005 8:39 
Думаю, что самое надежное, использовать начальный вариант Ириши - "взаимозаменяемые". Речь, скорее всего, идет о том, что если вы предоставляете лизинговой компании что-то в качестве залога, то оно должно быть адекватно даваемому кредиту. Скажем, вы берете 500 тысяч на строительство дома. В качестве залога подойдут автомобиль (не Запорожец конечно :-)), квартира, земельный участок, то есть "взаимозаменяемые" с домом вещи.

 perevodilka

link 8.04.2005 8:40 
ок, enrustra, внесу изменения... %) мерси вам

 enrustra

link 8.04.2005 9:46 
и все же... коровник - это лучший выбор! как-то я привязался к этой сельской теме :-)))

Рассказ

В одном селе, в Австрии, то есть, можно сказать, в окрестностях Вены, жил один австрияк, а звали его Отто. И он очень любил коров. То есть до такой степени любил, что просто спал вместе с ними под одной крышей. В том смысле, что отдельного дома у него не было, а был только один роскошный КОРОВНИК, со всякими там автопоилками, автодоилками и прочая понимашь коровья бонвиван. И наш австрияка прямо в этом коровнике так и жил вместе со всеми этими крупными рогатыми буренками. И жил надо сказать очень даже недурственно, можно даже сказать изрядно таки жил. Коровы за его хорошее к ним отношение платили ему жирнейшим молоком и прочими сельскохозяйственными продуктами, а Отто, не будь дурак, продавал всю эту снедь на рынке совсем даже недешево. В общем все шло путем. Но вот понимаш какая штука, Отто наш был совсем еще не старым мужчиной, и с ним приключиось то, что повсеместно происходит с еще не старыми мужчинами - он влюбился.
продолжение следует (надо и делом позаниматься, однако)

 perevodilka

link 8.04.2005 9:57 
отлично, enrustra, я заинтригована... речь то у меня как раз про Австрийский банк... и как раз в Вене

 enrustra

link 8.04.2005 12:22 
продолжение

Да он парень-то был не промах, влюбился не в какую-нибудь понимаш доярку с мощным фронтом и с еще более могучим тылом, а в городскую мадмазель, этакую понимаш фря с разными там помадами, оборками и высокими каблуками, ну то есть полная выставка достижений легкой промышленности Австрии и может даже Франции. А Эльза, по-нашему то есть Лиза, - это ее так звали, эту самую фря - была дамочка тоже неглупая, она сразу поняла, что Отто - парень надежный, что с ним не пропадешь. Поэтому она к его воздыханиям относилась очень даже снисходительно. Одним словом, завязался между ними натуральный роман, эндакая понимаш лямурия. Правда, Отто тут пришлось туговато - коровные дела и оборки как то не очень ладили друг с другом. Он конечно поливал себя декалоном и всякими одурмантами, но, поскольку он был человек обстоятельный и имел правильное мировое зрение, то ему ясно было как дважды два, что таким камухляжем сурьезные дела не решаются. Надо было что-то с коровником делать. А надо вам сказать, что хотя голова у Отто при виде Лизы кружилась что твоя карусель в венском парке, он все же не утратил своего глубокого уважения к четвероногим своим подопечным. То есть он был широкой души человек, одним словом весьма симпатичный парень. Поэтому придумал он вот что. Решил он нанять работника, который бы смотрел за коровником, а чтобы сам он поселился в городе вместе со своей Лизой. Он значит будет жить и работать в городе, а в коровник приезжать по выходным, чтобы проверить, как там холют и лелеют буренушек, да поработать другой раз, чтобы кровь в жилах не застаивалась, и чтоб буренки не забывали, кто здесь главный. Такая вот у него значит фантазия в голове развернулась.
Насчет приезжать по выходным - это, конечно, при австрийских-то автобанах, просто раз плюнуть. А вот насчет жить в городе - это уже другой вопрос. Тут, понятное дело, о чем идет речь - надобно домишком как-нибудь обзавестись али хотя бы квартерой на первое время. А это, сами понимаете, расход не маленький - тут даже все его уважаемые коровы вместе взятые, с их молоком аж 7-процентной жирности и разными там телятами, никак не способны предоставить ему потребную анвестицию, то есть устроить ему капитальное вложение для приобретения жилища. Они только что по старинке могут потесниться и освободить для него место в коровнике, поскольку очень его почитают и считают просто за отца. Но об этом конечно Отто даже и не думает. Раз он решил переменить свою жизнь, значит так и будет. Одним словом, решил он поинтересоваться насчет всяких там финансовых институтов. Слыхал он, что люди некоторые живут - как сыр в масле катаются, и все потому, что они как поступили в эти самые институты, так в них потом всю жизнь и толкаются, то есть закончить их вовсе не торопятся.

окончание следует

 enrustra

link 8.04.2005 14:32 
Итак, значит, решил наш герой сделать ставку на эти самые финансовые институты, то есть, по простому говоря, денежек у банкиров подзанять, а потом их не торопясь отдавать, с процентами, понятное дело. А тут, надо вам сказать, такой оборот получился. Отто хоть и был австрияка очень правильный и постепенный, но все ж не брезговал и пользоваться подвернувшейся удачей. И вот здесь-то он как раз в самое яблочко и попал. Дело в том, что его избранница, помимо всех этих оборок и высоких каблуков, умела очень даже неплохо считать числа и, вообще, делать самую что ни на есть серьезную работу. Может быть, она могла бы даже президенткой Австрии быть. Но она еще молода была и ни о каких там выборах и нагурациях думать не думала. Она пока ограничилась тем, что устроилась работать в столичном банке. Смекаете? Банк – это ведь и есть этот самый институт финансовый! Так что я и говорю, наш Отто попал прямо в десятку. Причем это был не какой-нибудь банчишко, в котором директор только и думает о том, в какую бы ему страну удрать со всеми вверенными ему денежками, или как бы ему поудачнее обанкротиться. Это был весьма крепкий банк, причем слава о нем даже за пределами Австрии гуляла – например, в России им заинтересовались, и поручили переводчице по прозванию Переводилка выдать на русском языке разную подробную документацию о банке, чтобы не понимающие по аглицки русские богатеи тоже могли поступить в этот австрийский финансовый институт.
Одним словом, получился наш Отто натуральный протеже. То есть Лиза ему прямо так и говорит: «Поступай-ка ты в наш финансовый институт, в Австрийский банк то есть.». А Отто ей: «А что мне это будет стоить?» Лиза ему отвечает: «Банк тебе даст денег на дом, а ты отдашь банку на сохранение купчую на твой любимый коровник со всеми его обитателями. Если вовремя вернешь банку все деньги с процентами, тогда и дом твой будет, и купчую на коровник обратно получишь. Ежели же будешь отлынивать и не заработаешь денег, чтобы долг отдать, можешь и дома и коровника лишиться (собственником дома до полной расплаты тоже банк будет). Так что, смотри, если меня любишь, работай и плати исправно, чтобы нам дома не лишиться, и если ты коров своих любишь, позаботься о том, чтобы купчую себе вернуть. И ты не бойся, если вдруг не заладится с работой. У нас в банке нет такой строгости. Всегда можно что-то отсрочить, если никак не получается вовремя расплатиться. Понятное дело, за это потом придется доплатить, но не очень много» А Отто наш никогда от работы не бегал и работал за двоих, так что его такой расклад очень даже устраивал. И Лизе он доверял, поэтому смело отдал в залог купчую на коровник. Получил кредит, дом построил. Работал крепко, долг вовремя отдавал. Лиза в нем души не чаяла.
(В общем, со временем туго, так что я тут уже какую-то ахинею понес. Срочно делаем хэппи-энд.)
В общем, Отто в городе крепко обустроился. И институт финансовый тоже решил не покидать. Отдал один кредит, взял новый – чтобы купить новый Мерседес. А в коровнике любимом еще больше хвешенебельности развел – для каждой коровы личный душ и проча.
(Ну все, уже маразм пошел.)

КОНЕЦ.

 Аристарх

link 8.04.2005 15:18 
БРАВО!!! enrustra, и это Вы всё сами, сочинили? Если так, то Вам нужно не токмо переводить, но ещё и писать книги.

 enrustra

link 8.04.2005 15:47 
Ну вот, аплозы заслужил (8-) Приятно, однако )))

 Irisha

link 8.04.2005 16:04 
Ну, не буду портить Вам удовольствие. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum