DictionaryForumContacts

 Моцц

link 18.09.2008 8:37 
Subject: ОФФ: накипело...
Добрый день всем!
Как вы думаете, почему каждый, кто "знает" язык, мнит себя переводчиком?! Мало того, что на работе каждый со знанием английского мнит себя намного более грамотным, чем переводчик, так еще по жизни все чаще стали встречаться люди с размышлениями вроде: "Я вот английский хорошо знаю, хочу быть переводчиком. Как думаешь, с чего начать?" Почему, почему, почему люди вокруг не понимают, что знать язык и быть переводчиком - это, как говорится, "две большие разницы"?! Прошу прощения за крик души, но больше поделиться не с кем...

 Аристарх

link 18.09.2008 8:40 
Мне кажется, от элементарной безграмотности. Сам с таким явлением не раз сталкивался.

 rustik@safecap

link 18.09.2008 8:42 
Дайте им технический, юр, или там нефть и газ перевод, я потом посмотрю как они запоют.
Чтобы быть переводчиком нужно знать (хоть немного) отрасль , которую переводишь.

 WerWoelfin

link 18.09.2008 8:43 
ага, а еще приходят и говорят: "А почему это у вас в английском предложении слов больше/меньше, чем в русском? Непорядок-с..." *простите, тоже накипело*

 Моцц

link 18.09.2008 8:44 
Меня последнее время это так раздражает почему-то... Ходила года 2 назад на собеседование в кадровое агентство на позицию переводчика в юр. фирму, у меня проверяли скорость печати! И девочка из этого агентства, которая проводит 1-е собеседование, попросила "телл ми самсинг эбаут ёрселф", так и сказала! Проверила профессиональный уровень переводчика, называется... И агентство-то приличное было... До сих пор забыть не могу

 Монги

link 18.09.2008 8:47 
Моцц,

Вы сейчас трудоустроены?

 Alexander Oshis moderator

link 18.09.2008 8:48 
так еще по жизни все чаще стали встречаться люди с размышлениями вроде: "Я вот английский хорошо знаю, хочу быть переводчиком. Как думаешь, с чего начать?"
Кгхм... Люди в уважительной форме просят Вашей помощи, надеясь от Вас услышать нечто полезное. Если Вы считаете, что им лучше не становиться переводчиками, попробуйте в доброжелательной форме рассказать обо всех тяготах и лишениях переводческой жизни.

Описанна в начале темы реакция на просьбу о совете наводит на мысль, что topic starter просто людей недолюбливает.

 rustik@safecap

link 18.09.2008 8:49 
меня тоже однажды попросили продолжить свою мысль на английском, ну продолжил. А зачем?
Дама проводившая собеседование не знает английский!

 Анна Ф

link 18.09.2008 8:51 
Если они хотят быть переводчиками - у них должен быть работодатель или клиент (ы). Возможно, они будут работать в определенном сегменте. Все дело в стереотипах. Многим кажется, что это "не переводчик". Но и эти люди могут зарабатывать, занимать должности, благодаря другим своим сильным сторонам и талантам. Музыкант, играющий в Европе, и музыкант, выступающий на детских праздниках - и тот, и другой - музыканты. Хотя, конечно, есть фраза "я тоже могу купить себе такой чемоданчик". И среди "непрофессионалов" должны же быть люди, которые будут учиться и развиваться. Если захотят. А если нет - займутся другим делом. Я училась в инязе, и у многих плохое произношение было и после спецшколы. Которое за 5 лет не изменилось :)

 Моцц

link 18.09.2008 8:52 
Монги, да, трудоустроена :)

2 АО
Я люблю людей, но не всех :) Можно по-разному обратиться с просьбой. Если человек нормальный и адекватный, то, конечно, посоветую, а если это высказывается в форме "Да че там ваще делать?! Переводчик! Подумаешь... Я вон английский знаю, тоже сейчас переводчиком пойду", то это вызывает несколько другую реакцию...

 Аристарх

link 18.09.2008 8:53 
Alexander Oshis

**Описанна в начале темы реакция на просьбу о совете наводит на мысль, что topic starter просто людей недолюбливает.**

Мне так не показалось, так как сама постановка вопроса **"Я вот английский хорошо знаю, хочу быть переводчиком. Как думаешь, с чего начать?" ** некорректна. Мягко говоря. Уж кому знать это, как не нам, переводчикам. Отсюда такое вот отношение к переводческой профессии в целом. Дескать, выучил пару фраз, и вперёд. Меня тоже это коробит, если честно.

 Анна Ф

link 18.09.2008 8:57 
Есть люди, которым нужно дать шанс. Почему должен быть стереотип. В одной компании, в которой я работала, была секретарь без знания английского, мне это казалось дикостью. Она закончила училище, быстро печатала. Потом пошла на курсы английского. Именно "пошла". А через пару лет и какой-то крутой институт закончила, и у нее прекрасная работа, насколько я знаю. В Вашем голосе, коллега, звучит досада. Вы пишете: "по жизни все чаще стали встречаться". Да, что-то изменилось. Нам иногда кажется, что кто-то недостоин - должности и т.д. А он ее занимает. Или то же самое можно сказать о личном, правда. Хорошие люди - желаешь им добра, по-дружески, а с ними, например, кто-то несправедливо обошелся. Ну так ничего. Да, есть такое. Это часть современной жизни. Совсем недавно ни у кого не было компьютеров, мобильных и т.д. Не поверите, но даже и многие известные журналисты не имеют своих электронных ящиков. У них их просто нет - нет времени. Так что - здесь речь идет о стереотипе. Может, кто-то из этих людей станет хорошим переводчиком со временем, кто заинтересуется. А кто-то найдет другое занятие.

 Монги

link 18.09.2008 8:58 
Вообще такие топики обычно заводят обозленные на жизнь люди. Ну там работы нет, или платят мало, или дома кошка заболела...

Достаточно грамотный и профессиональный переводчик, с достойной зарплатой в достойной компании, редко сталкивается с описанным в начале.

 Аристарх

link 18.09.2008 9:01 
Монги, но согласитесь, что в переводчики сейчас действительно лезут все кому не лень.

 Валькирия

link 18.09.2008 9:01 
Мне всегда помогал такой метод:

Беру какой-нибудь текстик, не особо сложный, из тех, которые на первый взгляд кажутся легкими и гладкими, а как начнешь переводить, то над каждым вторым словом сидишь и думаешь как бы его покрасивше сделать, и иду с этим текстиком к человеку "отлично знающему английский язык" (ага! пятерка в школе по английскому была). Прошу помочь перевести. Сначала человек читает текст и смотрит на меня большими круглыми глазами и спрашивает, типа: "А что тут непонятного-то? Все понятно". Я киваю и прошу, раз уж ему тут все понятно, перевести это на русский :))))))
Обычно, после такого перформанса, сей субъект больше никогда не выступает с вопросами, типа
"а почему вот тут написано "shall" (т.е. буд. время)", а у Вас переведено как "должен"?.

 WerWoelfin

link 18.09.2008 9:02 
2 Монги
В организации, может, и не сталкиваешься... А вот домашние/знакомые, бывает, и намекают - а что ты на работе-то делаешь, подумаешь, написать русский текст по-английски (ну, или vise versa). Бывает реально выбешивает. С кем не бывает, верно?
Впрочем, мне как раз в предыдущей организации "специалисты со знанием" говорили про количество слов в предложении.

 WerWoelfin

link 18.09.2008 9:05 
*сорри, где-то я в предыдущем посте запяточку потеряла...*

 Монги

link 18.09.2008 9:09 
Аристарх:

Есть такое. Но это ж только в плюс настоящим переводчикам.

Работодатель или заказчик, соблазнившись единожды низким расценками на услуги и ожегшись, в следующий раз трижды подумает об оправданности "экономии"...

 Franky

link 18.09.2008 9:12 
Блин, вот у людей проблемы бывают :))
Анна, как-то сумбурно Вы выразились, хотя и два поста запостили. Короче, нифига не понял :(

 lait

link 18.09.2008 9:13 
*Описанна в начале темы реакция на просьбу о совете наводит на мысль, что topic starter просто людей недолюбливает.*

не думаю, что topic starter поголовно всех недолюбливает. скорее всего , просто раздражает это "легкое" отношение людей к нашей профессии.

*девочка из этого агентства, которая проводит 1-е собеседование, попросила "телл ми самсинг эбаут ёрселф", так и сказала! *

а что она могла еще сказать? :) на бОльшее ее вряд ли хватило бы, да и зачем, раз есть такая удобная фраза-и себя не особо выдаешь (если научишься ее произносить красиво) и кандидату есть о чем рассказать
как человек, работавший в кадровом агентстве (вполне приличном, кстати), могу сказать, что рекрутеры, проводящие соб-е с кандидатом, кот. положено хорошо знать язык, просто не в состоянии этот самый уровень языка оценить. некоторые прибегали к моей помощи (да и то.. когда заказчик требовал, чтоб у кандидата был уровень advanced), а остальные считали ниже своего достоинства прибегнуть к помощи профессионала, пусть даже это и предписывается инструкциями

 Alexander Oshis moderator

link 18.09.2008 9:14 
Монги, но согласитесь, что в переводчики сейчас действительно лезут все кому не лень.
Думаю, мы должны таким людям доброжелательно — и исключительно в ответ на их просьбы/вопросы — объяснять, в чём состоит суть переводческого ремесла и предлагать тексты для самопроверки, как это очень правильно делает Валькирия.

Только представьте себе:
1) этот человек поймёт, что переводчиком быть очень сложно и лучше попробовать себя на ином поприще;

при этом

2) запомнит своего доброжелателя.

И потом, когда он, получив ещё 2 высших образования и степень МДА, выйдет в большие люди, он вспомнит, кому всем этим обязан! И даже может взять Вас в штат. Ну, или, на разовый подряд — перевод в ресторане.

Что это, если не переводческое счастье?!

 Моцц

link 18.09.2008 9:14 
2 Монги
Не все работодатели так подумают. В самом начале моей карьеры я работала в бюро переводов, в котором основной принцип набора переводчиков в штат был "чтобы были желательно из провинции, только после института, чтобы все 5-ки по языкам, чтобы работали как негры за 3 копеечки". Работодателям этим повезло с 2-мя сотрудниками, потом с аж с 4-мя подряд не повезло, но принцип набора персонала не изменился.

 210

link 18.09.2008 9:17 
"И агентство-то приличное было... До сих пор забыть не могу"

Келли? :-)

 Моцц

link 18.09.2008 9:19 
Нет, не Келли :) Хотя про него тоже наслышана:)

 Alexander Oshis moderator

link 18.09.2008 9:20 
не думаю, что topic starter поголовно всех недолюбливает. скорее всего , просто раздражает это "легкое" отношение людей к нашей профессии.
Моё частное, субъективное и пристрастное мнение: если что-то нас в людях раздражает, значит мы их не любим.

ПРД

 Монги

link 18.09.2008 9:22 
Моцц,

Агентства переводов я за работодателей в принципе не держу. Это, скорее, наносная плесень и абсолютно лишнее посредническое звено. Убежище, как раз, в основном для "пирифодчиковв".

 d.

link 18.09.2008 9:23 
Я вам так скажу: если есть внутреннее ощущение собственной ценности - знаний - профессионализма, то ситуации, когда "каждый суслик - агроном" (Таня, но оффенс мент!), должны оставлять равнодушными. Хотя сложно, конечно, слушать от боссов рассказы о том, что в английском языке 26 звуков, а expertise переводится как "экспертиза".

 Franky

link 18.09.2008 9:25 
А вообще правильно написал А. Ошис. Проблема исключительно в Вас, Моцц. В связи с топиком вспомнился один полюбившийся мне ответ (не помню дословной формулировки) Марлона Брандо на вопрос журналиста, кажется, о том, как он относится к своей профессии. Ну конечно, как и полагается в таких случаях, ожидалось, что он начнет нести какой-то возвышенный вздор, а он ответил очень просто и классно: я не выделяю свою профессию в нечто особенное. Всё дело в деньгах, и если бы мне платили такие же деньги на должности дворника, то я бы, ничуть не смутившись, преспокойно мел улицы.
Какая разница, кто и что думает о сложности/легкости/доступности/престижности и т.п. исполняемой Вами работы, если Вы ее делаете качественно, получаете от этого удовольствие и приемлемые деньги?!

 Моцц

link 18.09.2008 9:26 
Монги, не уверена. Не спорю, среди БП много откровенной фигни, но бывают и приличные все-таки... Да и надо же где-то начинать :)

 Аристарх

link 18.09.2008 9:26 
Alexander Oshis
Безусловно вы правы. НО: что-то уж слишком часто приходится всё это объяснять. Мне кажется, мыслящий человек сам поймёт что к чему, без всяких таких объяснений. Это всё равно, что сказать: "я умею считать как Архимед, хочу быть бухгалтером или экономистом. Что мне посоветуете?" А что тут можно посоветовать? Учитесь, получайте соответствующую квалификацию и вперёд на моманта. С одним умением считать далеко не уедешь. Так же и в переводе.

 Моцц

link 18.09.2008 9:28 
Franky, Вы, безусловно, правы. Я понимаю, что мне должно быть все равно и т.д. и т.п. Но иногда просто бесит... И все тут

 Аристарх

link 18.09.2008 9:30 
Монги

**Агентства переводов я за работодателей в принципе не держу. Это, скорее, наносная плесень и абсолютно лишнее посредническое звено. Убежище, как раз, в основном для "пирифодчиковв".**

Не согласен. Сколько хороших переводчиков начинали в этих самых БП. Где-то же людям надо начинать.

 суслик

link 18.09.2008 9:38 
Валькирия,
+1

тут в одной компании отдел IT остался без переводчиков как-то (было сокращение, под горячую руку попали именно они). И довелось мне подслушать разговор айтишнегов со знанием языка - блин вчера весь день сидел с переводом одной (!) страницы... как же фигово без переводчиков-то. почему-то я порадовалась.
хотя отмирает все ж профессия, имхо...

 Аристарх

link 18.09.2008 9:40 
**И довелось мне подслушать разговор айтишнегов со знанием языка - блин вчера весь день сидел с переводом одной (!) страницы... как же фигово без переводчиков-то. почему-то я порадовалась.
хотя отмирает все ж профессия, имхо...**

суслик, Вы сами себе противоречите.

 суслик

link 18.09.2008 9:45 
Аристарх,
есть краткосрочные штуки, а есть долгосрочные... мир - вообще единство и борьба противоположностей (цы), имхо.

 Монги

link 18.09.2008 9:47 
Профессия отмирает - это да. В среднесрочной переспективе поголовье "чистых" переводчиков резко сократится.

 cherrybird

link 18.09.2008 9:48 
Знаете, честно говоря, меня бы просто выбесила такая постановка вопроса - а че тут учить то, а мы что, идиоты - пять лет на что учились-то? Особенно раздражает, когда звонит какой-то серьезный дядька (из твой компании), который отправил тебе письмо на перевод для иностранного партнера, (превела, скинула адресату и дядьке копию) и он сравнивает количество слов и спрашивает, а почему так? а почему вот у меня здесь так написано, а вы это не дописали в переводе? да потому что на русском еще более менее звучит, а на английском я дурой буду выглядеть, еси отправлю дословно. все равно не нравится!!!!!!! или почему вы ведущий контструктор перевели как chief desgn engineer, я вот в словаре посмотрел - а там design engineer - инженер проекта. хочется спросить (и спрашиваешь), а наоборот пробовали завести, а на слово ведущий вам случайно не leading вывело? иногда все-таки доводят!!!

 Монги

link 18.09.2008 9:51 
Хе... Классное переводческое решение между прочим:

"ведущий контструктор" - "chief desgn engineer"

:)

 cherrybird

link 18.09.2008 9:57 
а есть варианты? готова рассмотреть, хотя визитки уже пустили в печать

 ольга100

link 18.09.2008 9:57 
"...Какая разница, кто и что думает о сложности/легкости/доступности/престижности и т.п. исполняемой Вами работы, если Вы ее делаете качественно, получаете от этого удовольствие и приемлемые деньги?!...."

Franky, молодец, не в бровь - а в глаз

 Валькирия

link 18.09.2008 9:58 
2 cherrybird
Спокойствие, только спокойствие! (с)

Я тут одному дяденьке намедни в течение 15 минут доказывала, что Dear в полу-официальной рабочей переписке означает "Уважаемый(-ая, -ые)". Он ужасно боялся, если он так обратится в письме к женщине, она его поймет как "Дорогая". В словаре же перевод дается как "dear - дорогой" :)))
В общем, было весело :)))

P.S. идея с текстиком не моя - мне про этот способ как-то рассказала моя подруга (тоже переводчик), вот с тех пор и юзаю :0)

 Эникеева

link 18.09.2008 10:07 
Ребят, каждому повесить над рабочим столом, рекомендую (можно дописывать свое))):
Инструкция по использованию переводчиков
1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
16. Так написано в словаре.
16а. Мало ли что там в словаре написано.
17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.
22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.
23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам.
25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства.
26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.
28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.

Update:
31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.
34. Машинный перевод - зло.
35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.
37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлиннил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне.
38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.
39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.
40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой.
41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.
42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?..
43. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный.
44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.
45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать.
46. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает.
47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть - повышу расценки.
48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки.
49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись "70A прот.".
50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился?
51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять "переведите ему" - я тут, собственно, этим и занимаюсь.
52. Не надо пытаться облегчить мне перевод, говоря с акцентом или вставляя слова из третьего языка.
53. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо делать их после каждых двух слов!
54. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, не смотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при чем.

 Монги

link 18.09.2008 10:14 
cherrybird,

Ну да:

"ведущий коНСтруктор" - "chief desIgn engineer"

:)))

 equalizer

link 18.09.2008 10:15 
Не могу удержаться. Все-таки
расскажу.... :)

Была странная, но чем-то похожая ситуация со мной... Правда, озлобления не наблюдалось, но некоторое раздражение + возмущение конечно присутствовало.

Несколько лет назад, меня взяли на работу как-бы переводчиком, но основные=дополнительные обязанности были связаны с организацией работы в офисе, оформлением заказов, подготовкой всей документации, ведением переговоров по поводу заказов с Кореей и это все на корейском уже, как-бы избегая перевода - в общем, что-то вроде левой руки, что ли.. даже не знаю, как это называется.. почему левой - потому что правая была, тоже переводчик, в обязанности которого кроме постоянного сопровождения директора, еще входило организовывать его встречи, документацию и т.д.
У корейцев это не редкость, а даже можно сказать норма, чтобы "переводчик" был всем, что потребуется в ходе дела, еще и чтобы кофе подносил. Но когда дело доходило до самого процесса перевода, хоть убейся от навалившихся задач, будь добр, переводи, потому что ты переводчик. Те, кто впервые сталкивается с таким видением работы переводчика в таких компаниях, сразу же задается огромным количеством "почему"... Мне же было не привыкать, но тогда у нас работал еще водитель со знанием корейского языка... Выучился разговорному очень даже неплохо, пока работал в Корее, писать и читать сносно мог - что сказать, очень способный молодой человек. Но работать ему приходилось в основном водителем, подрабатывать физической работой. Часто получалось, что когда он и иностранцы, которых он возил, оказывались в том же офисе, где работаю я. Везде, где находился он, переводил он. Это в основном касалось мелких переводов и плюс еще простое общение в пути, рассказать что-то, отвечать на интересующие темы. Но когда они приходили в наш офис, переводить положено было мне, но этот водитель относился ко мне, как к помощнику. Громовым голосом переводил все и везде, запинался на незнакомых словах, грамматике, вопросительно смотрел на меня, ожидая, что я помогу. Несколько раз, в начале, мне было действительно непонятно его поведение, так как он не давал мне открыть рта для перевода, а когда запинался, не просил меня помочь с трудным для него словом, просто смотрел на меня секунду, махал рукой и продолжал переводить, как мог и что понял. Корейцы довольно часто после его экспромта опять смотрели на меня и спрашивали, что хотят те или иные люди, с которыми они как-бы вели в это время переговоры или интересовались, в чем же дело, так как они не совсем поняли. То, что корейцы сказали, что им было непонятно - это наш водитель понять конечно же мог, но тем не менее все равно продолжал переводить, не давая мне слова. Смириться с этим было нелегко, отношения с ним портить не хотелось. Руководители корейцы почему-то ему переводить не запрещали, ну и зачем мне надо было этот разговор начинать... В общем, мое место переводчика больше было похоже на "поправителя" переводчика-водителя. Со временем, когда он вопросительно смотрел на меня, мне удавалось проявить себя переводчиком. Смешно выглядит конечно, но корейцы все равно потом у меня переспрашивали. Ну у меня как-бы есть другие обязанности тоже, но ситуация с этим водителем оставалась такой до конца. Зато никто не качал своих прав, и никто не ругался...

Позже, уже когда и я и тот водитель разбежались и устроились каждый в разных фирмах, мы с этим водителем как-то пересеклись. Он, к моему удивлениею, с нескрываемым уважением выразил мне свою благодарность, сказал что очень хорошо подтянул свой корейский и вообще я специалист классный.... Чувство раздражения, которое частенько меня преследовало, пока мы с ним работали, исчезло навсегда.. Вы даже не представляете, как было приятно слышать такие признания!

Вот такие дела..

 cherrybird

link 18.09.2008 10:56 
кстати, насчет chief design engineer - ведущий конструктор (в судостроительной компании). как бы вы перевели главный конструктор?

 cherrybird

link 18.09.2008 11:02 
а еще мне очень "нравится" такая ситуация - писылают на перевод письмо приблизительно таого содержания: я не буду делать это сам (речь идет об изменениях чертежей), такие чертежи нериемлемы.я требую, чтобы и т.д. - и пометка - переведите это политкорректно... Да без вопросов...

 Эникеева

link 18.09.2008 11:21 
Мне еще нравится ситуации, когда приносишь перевод письма, его внимательно читают, попутно задавая вопросы: "А как было в оригинале?" (я ж конечно все дословно помню, все 10 писем). А потом говорят: "Нуууу.... ответь им что-то вроде того, что мы согласны, но надо подождать..." на робкие попытки возразить, мол, текст мне дайте - я переведу, отвечают "Ты ж деловую переписку знаешь? Иди, иди работай"

 Анна Ф

link 18.09.2008 11:25 
Franky :)

Сорри, была занята.
Хотела сказать, что есть те, кто называет себя переводчиком, на данный момент им не являясь, но, может быть, будет развиваться :) Типа, может, к ним не так строго :)

 Янко из Врощениц

link 18.09.2008 11:26 
** - и пометка - переведите это политкорректно**
**"Ты ж деловую переписку знаешь? Иди, иди работай"**
- Так тут, наоборот, гордиться надо. Значить, доверяют, ценят. :-)

 tumanov

link 18.09.2008 11:34 
Не совсем понятно в пассаже про водителя с корейским языком.
А что вы в это время рядом делали?
Надо было выйти, чайку попить.
Когда минут через двадцать вернулись бы, проблема в лице водителя из помещения бы уже рассосалась. Первый раз и навсегда...

 Эникеева

link 18.09.2008 11:38 
Янко

Доверяют - это шикарно конечно, но есть куча всяких мелочей. Например как папка документов за последние полгода, которые надо перевести СРОЧНО (то есть сегодня-завтра) ибо зарубежные партнеры интересуются ими, а еще есть телефонные звонки, от разных других партнеров, и если они звонят, будь добра, бросай всю ерунду которой ты занимаешься и переводи)))) А за доверие, спасибо конечно.

 equalizer

link 18.09.2008 11:57 
Было чем заняться и кроме устных переводов - текучку письменно перевести, заказы оформить-принять-подтвердить-запросить, документы необходимые по растоможке подготовить, проследить как заказ едет/прибыл/когда забрать/чтоб клиенты забрали, заверить каждый раз необходимый пакет документов вместе с мною сделанными переводами, отчеты в бухгалтерию/директору подготовить, кофе гостям сделать, улыбнуться, когда нужно, принять клиентов с их вопросами - всего и не упомню... ;)

 Янко из Врощениц

link 18.09.2008 12:00 
2Эникеева:
- Ну, приходилось, конечно, и на такое попадать. В общем, не смертельно. Иной раз проще самому письмо составить, а потом его на подпись занести, чем потом бодаться на тему "а че там у тебя букаф меньше, чем в оригинале".

 equalizer

link 18.09.2008 12:14 
ЯиВ +100

По своему опыту скажу, что просто работать переводчиком может и легче, что "дело мое простое-переведу и мои обязанности на этом заканчиваются", но самому быть в курсе дела, вести это дело, естественно под определенным контролем и ответственностью вышестоящего лица, на пользу дела. Зато сам знаешь что и как оформить, когда куда обратиться за специализированной помощью из другой области, и напрямую вести контакт с зарубежными представителями. Потому что часто получается, что с переводчиком больше времени уходит. Сейчас работаю письменным переводчиком тоже в корейской компании, но в этой организации обязанности строго заканчиваются на одном письменном переводе... Честно признаться, очень скучаю по той работе.... :)

Здесь такие казусы, как-то "придумай что написать" для меня праздник.... еще бы быть по-настоящему в курсе дела.... ээээх... а то ведь ничего не говорят, не "отчитываются" перед простыми смертными письменными переводчиками....то ли некогда, то ли "не положено знать"

 Эникеева

link 18.09.2008 12:20 
то Янко

Пробовала приносить "на подпись". Переведи, говорят, и распечатай чтоб я знал, что мы им ответили. У меня начальник был талант по поводу найти подчиненным бестолковую работу вовремя)))) И вопросов много задавал) Я сбежала, уже третий год зовет обратно, пока не ведусь.

 equalizer

link 18.09.2008 12:27 
2Эникеева,

Извините, что встреваю.. мне часто приходилось вести переписку лично и напрямую, но под контролем. Как это происходило - приходило письмо допустим на русском, а руководитель не знает русского, перевожу на его язык, он говорит суть ответа, который надо дать, я составляю на русском, перевожу опять для него, он читает, дает согласие и подписывает вариант на русском... то есть переписка идет практически на русском...Думаю, Вы зря считаете действия Вашего бывшего начальника бестолковыми.

 Аристарх

link 18.09.2008 12:30 
А я вот занимаюсь исключительно письменными переводами, иногда устными, и ничего другого не хотел бы. Весь этот геморрой (организуй, составь, придумай, изобрети) не для меня.

 equalizer

link 18.09.2008 12:34 
2Аристарх

:)
В смысле Вы никогда не пробовали заниматься тем, что Вам не нравится(организуй, составь, придумай, изобрети(конечно уж слишком, но пусть будет так), или Вы просто не желали бы этим заниматься?

 Anna-London

link 18.09.2008 12:38 
А у меня другой вопрос... Почему у "переводчиков", по совместительству носителей русского языка, так зачастую плохо с собственно русским языком? Достаточно прочитать даже хотя бы эту тему, да что там тема - заголовки форума один за другим! :(

 Аристарх

link 18.09.2008 12:39 
equalizer

И то и другое.

 Янко из Врощениц

link 18.09.2008 12:49 
**Как это происходило - приходило письмо допустим на русском, а руководитель не знает русского, перевожу на его язык, он говорит суть ответа, который надо дать, я составляю на русском, перевожу опять для него, он читает, дает согласие и подписывает вариант на русском... то есть переписка идет практически на русском.**
- Ну да, у меня примерно так же и происходило. Только я работал с английским, и наш русский шеф английский таки-знал.
И вот тут Эникеева говорит о трудностях перевода с русского производственного на политкорректный. Это действительно трудно. Но бывает и наоборот - мне вот, бывало, пеняли на то, что заменял в переводе неполиткорректные варианты на более-менее вежливые. :-)

 Моцц

link 18.09.2008 12:49 
Anna-London, Ваш вопрос риторический, т.е. не подразумевающий ответа.

 Эникеева

link 18.09.2008 13:03 
то Аристарх и Янко

Аристарх, вы меня не правильно поняли, возможно я утратила способность ясно выражать свои мысли, такое бывает. Но я действительно говорила о трудностях перевода с производственного на политкорректный. Особенно, когда по сути не знаешь, всего того что предшествовало письму попавшему тебе в руки. О чем они договаривались ранее - неизвестно. В данном случае фраза "иди ответь что-нибудь" ставит в реально затруднительное положение.

 Anna-London

link 18.09.2008 13:04 
Моцц, так же, как и все остальные риторические вопросы, заданные здесь. :)

 Аристарх

link 18.09.2008 13:05 
""Аристарх, вы меня не правильно поняли""

Это Вы о чём?

 Эникеева

link 18.09.2008 13:08 
то Anna-London: наверное потому что ТУТ, на форуме особенно некогда следить за грамотностью,опечатками и тэдэ, да и незачем. Главное - чтоб тебя поняли.

Арфаграфические ашипки ни патаму што мы ниграматные, а патамушта нам так нравицца - типа вот этого.

 Моцц

link 18.09.2008 13:08 
Anna-London, не могу с Вами спорить :)

 Эникеева

link 18.09.2008 13:11 
то Аристарх
ой, извините. Я Вас перепутала с господином equalizer. Два поста слились в один. Глазки уже не смотрят((((

 equalizer

link 18.09.2008 13:15 
Встречались и такие «заказчики». Устный перевод. Заказчик – советский кореец, очень хорошо понимающий корейский. Как только мы встретились, сразу заявил, чтобы перевод был дословным и именно в той манере, в которой он говорит. Возражений не подразумевалось. Его собеседником оказался южный кореец. В общем, дело шло как нельзя лучше, пока все выражались в сдержанных тонах. Но когда и тот и другой начали материться, мне не поздоровилось. Мне как-то даже в голову не пришло переводить эти самые матерки, а мой заказчик при первом же пропуске его «манеры» тут же меня оборвал и потребовал перевести каждое слово, до меня, честно сказать не дошло, что он имеет в виду. Тогда он сказал: «Переводи ВСЕ, что и как я говорю, в точности. Я тоже могу неплохо говорить на корейском, но тебя я вызвал для точного перевода того, что я сказал сейчас». Пришлось вежливо отказаться от перевода его манеры и при переводе просто констатировать, что он очень разозлен и подчеркнуть то, что он требует/хочет. Он согласился. После бурного разговора они дружно пожали друг другу руки и вместе отправились в сауну отмечать результаты переговоров.

Что-то меня тянет делиться всякими историями... надеюсь, интересно..

Ладно, убегаю. День в офисе закончился! Приятных!

.....а историй можно еще рассказать много.. иногда не с кем поделиться маленькими радостями и победами или горестями и поражениями, связанными именно с переводами.

 equalizer

link 18.09.2008 13:19 
2Эникеева

Зачем же "господин"..
Насчет Вашей темы, да действительно, мне не так показалось, извините. Ну, тогда Вы правы... эта проблема у меня как-раз сейчас с письменными переводами часто возникает оттого и если, что не в курсе дела..

 Эникеева

link 18.09.2008 13:25 
то equalizer
Я сейчас очень зла, боюсь нахамить невзначай... поэтому стараюсь быть предельно вежливой. Перебор видать)))

 Аристарх

link 18.09.2008 13:25 
equalizer
**надеюсь, интересно**

Интересно :-)

 Эникеева

link 18.09.2008 13:35 
мне один раз притаскали на перевод "маленькую" табличечку, с "совсем немного текста". теста было действительно немного. Штук 30 слов, типа: положение, продвижение, расширение.. и колонки с цифрами. Таблица без названия. Я растерялась.

 cherrybird

link 18.09.2008 13:42 
Мне наверно в этом план больше повезло - меня вводят в курс практически всей переписке, в основном все приходит либо мне, либо я в копии. так что наверное жаловаться то особо нечего. но в связи с тем что я девушка, мужчины - конструкторы, которые проектируют суда и готовят чертежи, с таким видом объясняют мне о чем идет речь, если я не понимаю, что хочется сказать, переводите тогда сами, ну вот например: Продавить пожарным насосом обмыв якорей пожарную систему или Залить спирт в жилых помещениях, где есть осушение. иногда правда приятно слышать: мда, что-то я сам не понял, что написал, давайте скажем так...

 Моцц

link 18.09.2008 13:42 
И мне тоже табличку такую однажды притацили с перечнем медицинского оборудования, я перевела (дело в БП было), потом пришел заказчик и громко орал, что какие-то там позиции надо было переводить ТАК. И тряс листочком с русскими названиями всего этого хлама. Вопрос: ты почему сразу этот листочек переводчику не отдал?! Переводчик же не ясновидящий, чтобы угадать, что там имелось ввиду в списке...

 Anna-London

link 18.09.2008 13:44 
Эникеева, на олбанскам иа тожа умейу, но здесь явно другой случай. Мне просто очень жаль тех, кому приходится при переводе еще и думать, где запятую поставить и по какому правилу. Все-таки легче работать, когда какие-то вещи от зубов отскакивают...

 Моцц

link 18.09.2008 13:49 
Я считаю, что Anna-London, безусловно, права. И вообще, как можно писать неграмотно в форуме и грамотно в переводах? Это же надо над собой усилие сделать, чтобы запятую не поставить там, где она точно нужна, и писать слова с "ашипкой"...

 Эникеева

link 18.09.2008 13:58 
По поводу олбанского и грамотной речи: лично для меня не составляет проблем писать грамотно или НЕ грамотно. не знаю, само собой получается. Тем более при переводе, я перечитываю свои опусы на предмет шедевров (опечаток и тп). И не я одна наверное так делаю. А тут.. зачем? Главное мысель до людей донести, да побыстрей, ибо - работа))))

 Эникеева

link 18.09.2008 14:08 
Моцц 18.09.2008 16:42
У меня вот сейчас такой заказчик. Дал текст на украинском, перевести на русский и на английский брошурку о состоянии нефтеперерабатывающей отрасли нашей доблестной промышленности. Перевела. Сначала звонил и ругался, говорил что "в прошлый раз ему переводили не так, он это видит ДАЖЕ визуально!" И теперь он мне полдня шлет факсы с исправлениям ручкой, мол "тут должно быть так". Скоро я его тоже пошлю, и не по факсу.

 Моцц

link 18.09.2008 14:23 
А в прошлый раз ему Вы же переводили? Если нет, то пусть обратится к тому переводчику, который был в прошлый раз... Заказчики некоторые те еще перцы...

 _***_

link 18.09.2008 14:25 
Эникеева
брошУрку? :)

 cherrybird

link 18.09.2008 14:28 
to Еnikeeva
Кошмар!!! Полный!!! неужели такие бывают???!!! Держитесь!

 Эникеева

link 18.09.2008 14:41 
то _***_
ма-ла-дец! Садись, пять))))

то Моцц
в прошлый раз переводила не я. А кто-то шибко умный в восемдесяттухлом году... уже отослала его переводить самостоятельно или искать того, кто переводил это раньше. Задумался вроде.
то cherrybird
к сожалению бывают.

ПыСы: английского языка, равно как и украинского мой заказчик не знает, да и с русским у него туговато))))) А про непонимание того, что текст уже всунутый в картинку, надо сначала оттудова выковырять, потом исправить и заковырять обратно, и что этот процесс сам по себе занимает некоторое время, и не может быть исполнен СЕЙСЕКУНД, я уж лучше помолчу)))))

 WerWoelfin

link 18.09.2008 14:45 
2 Эникеева

"Сейсекунд" - это классика жанра. Бороться с ней не только нужно, но даже и возможно :)

 Эникеева

link 18.09.2008 15:01 
WerWoelfin
Я борюсь по мере возможности. Мы оговорили сроки. Сдаваться надо завтра в три часа. Надо было) Сегодня они попросили дать им предварительный вариант, типа посмотреть как это будет выглядеть в виде готовом для печати. Собственно перевод уже был готов и сдан, и что характерно - одобрен. Дали им макет и началось. Кипиш, крикли и вопы, и выяснилось что ИМ надо все уже и сейчас. Но раньше завтра трех часов они ничего не получат: договор есть договор, не правда ли?)

 Эникеева

link 18.09.2008 15:03 
Все, ребята! Я убежала, рабочий день закончен. Очень приятно было с вами поболтать. Спасибо всем) Пока.

 Aly19

link 19.09.2008 11:00 
Внесу пятак, насчет перевода литературного:
В издательстве, где я работала, наша компьютерщица нарыла пару программ машинного перевода и ничтоже сумняшеся отправилась к главному редактору и попросила дать ей на перевод книгу здоровенную (не меньше 30 листов), по психологии, кажись. При этом она говорила "делете", "ретурн", "релоАд", "врите" (в смысле "write")и просила перевести ей всё, что появлялось на мониторе не на русском языке. Так ее сразу-то не послали! Дали кусок переводить на пробу. И уж только после этого компьютерного шедевра...
А вообще - И. С. Маршак (сын Самуила Яковлевича) был и вовсе не переводчиком, а военным инженером, самолеты, кажется, конструировал. Но при этом его переводы Джейн Остин (особенно "Гордости и предубеждения") просто совершенство.
По этому же поводу один хороший современный литературный переводчик (врать не буду, не помню, кто именно, разговор был в "Апокрифе" у В. Ерофеева ) сказал, что литературному переводчику даже важнее хорошо знать и чувствовать собственный язык, чем язык оригинала, это залог того, что перевод станет литературой, а не подстрочником.

 _***_

link 19.09.2008 11:11 
Aly19
Ой, вот не надо только про "Гордость и предубеждение"! Там есть несколько мест, где переводчик элементарно не справился с языком, т.е. не понял оригинала, много мест, где плохо перевел, потому что были проблемы со знанием реалий. И общее впечатление от текста - совершенно дубовый, кондовый язык по сравнению с просто таки искрящимся оригиналом :( (привести примеры не просите - я не буду ЭТО перечитывать, лучше еще раз оригинал почитаю)

То, что этот перевод считается лучшим, еще не значит, что он действительно хороший :(

 Aly19

link 19.09.2008 11:53 
Умоляю, не надо так волноваться! Мнение - вещь субъективная. Я тоже читала это и в оригинале, и еще в других переводах. ИМХО - у него лучший. Насчет "перевод считается" мне просто неизвестно - кем СЧИТАЕТСЯ?
А что до дотошности и точности - тогда надо упразднять переводы Пастернака. У него вольностей - хоть отбавляй. только это не всегда в ущерб.

 d.

link 19.09.2008 16:24 
Пастернака надо целиком упразднять, вместе со стишатами))

 Franky

link 19.09.2008 16:28 
Почему?

 Aly19

link 19.09.2008 18:55 
Еще пожалуюсь: на редакторов. Иногда попадаются такие грамотные, что хоть на стену лезь. Мне и самой сколько от них доставалось (если не дают читать текст после редактуры, так и идет в печать), но особо отличилась редакторша у моей подруги. В кулинарных рецептах она не поленилась везде исправить салат "айсберг" на салат "ледяная гора", 2 кг абрикосов - на 2 кг абрикос, "возьмите 5 клубничин" на "5 клубник" и т.д.
Хоть стой, хоть... Надеюсь, ее хоть уволили после такого.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 22.09.2008 8:37 
Повторюсь насчет избитой истины насчет "тоже переводчиков", которым ты оказываешься как-то подконтролен. 16 лет работаю --фрилансером -- на одну компанию. Ценят, каждый год индексируют тарифы. Тут фирма создает альянс с другой фирмой, и директор этого альянса, которому я уже изрядно попереводил, жалает заключить со мной отдельный договор. Но -- с прошлогодними тарифами. "Я, мол, тоже переводчик, знаю рынок, и его тарифы и так достаточно высоки". Я говорю -- ОК, но только на те переводы, которые я уже сделал. И расстанемся друзьями. Похоже, товарисч вращался в ценовой ячейке пониже. Ну ладно. Подходит время заключать договор с основной компанией. Всё проходит как обычно - повышение тарифов на 15% согласно инфляции. Он уже больше не предлагает заключать договор, а выкроил себе графу в бюджете основной фирмы под мои переводы. "Тоже переводчикам" ни за что нельзя поддаваться.

 

You need to be logged in to post in the forum