DictionaryForumContacts

 Zierael

link 8.09.2008 6:44 
Subject: Вопрос Офф
Друзья!
Тут такой вопрос, хотелось бы услышать мнения умных людей.

Мне в процессе работы приходится переводить паспорта анализа, паспорта качества. (таблицы с несколькими параметрами и соответствующими данными). Собственно текста там совсем не много. Думаю, кто-либо из Вас тоже с этим сталкивался. Примерно раз в 2 недели мне нужно перевести около 40 сертификатов. ВСЕ эти сертификаты абсолютно идентичны, что касается текста, различаются в этих документах только цифры. Выходит, что я вместо перевода тупо занимаюсь вставлением цифорок, а если ошиблась вдруг, то начинаются претензии по поводу того, что перевод не правильный!! "Вы допустили ошибки при переводе", - заявляют мне. Я заявляю, что непосредственно в переводе нет ошибок, ибо русский текст соответствует английскому. Как Вы считаете, как быть в этой ситуации - с одной стороны, переводы должны соответствовать оригиналу, но, с другой стороны, я ничего не перевожу при выполнении таких заданий, по-моему, вставлять цифры в документы - это не работа переводчика.

 rustik@safecap

link 8.09.2008 6:59 
Если вы знаете , что справитесь с большим объёмом работы, с более сложным переводом и если есть предложения, нужно искать другую работу. Делая простую механическую работу можно , грубо говоря, отупеть. Я считаю что работа переводчика- непрерывный процесс обучения и если есть возможность нужно всегда повышать уровень.
Но не бросайтесь сломя голову на новую работу, присмотритесь с какой работой вы справитесь и заодно сможете повышать свой уровень!

 BHBSS

link 8.09.2008 7:02 
Главное приподнеси грамотно свою проблему. Обсуди с шефом. Если правда истенных переводов завались, а ты свое время убиваешь на забиваловку(то пускай выделяют человека кто будет это вбивать), НО если как таковых переводов нет, то почему и не позабивать эти цифрки - это же легче чем разбирать там какую нибудь схему нового компрессора и радуйся жизни, что получаешь деньги переводчика и они достаются тебе легче. Но вот бывает некоторые компании (особенно маленькие) где требуется командная работа (значит в свободное время помогаешь и другим, например вбивать цифры) но не в ущерб своей основной деятельности "переводить".

 Zierael

link 8.09.2008 7:15 
переводов много, кроме вбивания цифр работы хватает.

*это же легче чем разбирать там какую нибудь схему нового компрессора и радуйся жизни, что получаешь деньги переводчика и они достаются тебе легче. *

Понимаете, я же нанималась переводчиком, т.е. хотела переводить, а не забивать цифры, переводить мне интереснее и поэтому , можно сказать, легче.

нет, ну просто в принципе - вот приносят Вам 40 сертификатов не в электронном виде, они абсолютно одинаковые, только цифры разные - Вы бы стали эти цифры вставлять? Обязан ли переводчик это делать или не обязан, вот в чем вопрос.

 Anna-London

link 8.09.2008 7:23 
Обязан, если ему принесли эти документы и сказали перевести, а он согласился. В любом случае мы отвечаем за свою работу. С другой стороны, всегда стоит сказать клиенту о том, что ошибиться при впечатывании цифр очень легко и что Вы рекомендуете ему, несмотря на то, что Вы всегда проверяете свою работу, на всякий случай сверить цифры.
Кстати, я очень часто перевожу документы, в которых практически различаются несколько слов и цифры; они, как правило, в виде сосканированной копии. Работа переводчика в таком случае, конечно, нетворческая, но заниматься только творческой работой - это уже роскошь. Не хотите - вообще не переводите документацию, переходите на перевод художественной литературы.

 rustik@safecap

link 8.09.2008 7:23 
Если за это платять как за настоящий перевод, и если есть другие переводы я думаю нужно жить и радоваться жизни!

 Alcedo

link 8.09.2008 7:27 
Вы знаете, по моему скромному мнению, ваше руководство нерационально использует своих сотрудников. Потому что существует сканнер. Зачем загружать сотрудника бессмысленной работой, тратить его рабочее время, когда все может сделать техника? Подумайте, нужно ли Вам такое начальство.

 BHBSS

link 8.09.2008 7:30 
Почитай свой контракт! Там бывает указывают типо чего то такого "выполнять дополнительные требования по указанию супервайзера" бывает должность называется переводчик -ассистент или просто переводчик, но выполняешь еще дополнительно что то по отделу, то в принципе цифры тоже придется повбивать" а если не нравится, то правда надо менять место работы". Лично я, например, работая переводчиком на КРС бывало и рыбу ловил! А вот в пожарном отделе приходилось и в дома горящие заходить. В 2005 году на стройке работал приходилось на опалубке рабочими временно руководить "Шеф попросил" Бывает всякое, НО ЕСЛИ НЕ Нравиться, то конечно лучше найти другое место работы.

 BHBSS

link 8.09.2008 7:34 
На счет не рационального использования сотрудников - ЭТО не проблема переводчика - Пусть решает менеджмент они и обучались, чтобы решать такие проблемы.

 Anna-London

link 8.09.2008 7:42 
BHBSS,
Вы сугубо устный переводчик?
Это был офф. По теме: когда мне довелось работать в нефтяной компании на севере, там был прецедент, когда одного переводчика попросили подержать не то веревочку, не то трубочку... Он отказался, мол, приехал переводить. В результате в должностную инструкцию последующих переводчиков для промысла было включено положение: "Some physical labour may be required". :)

 skate

link 8.09.2008 7:49 
to asker,
да это же просто песня! Берете эти стр. скааааааааааааанируете, распознаете за 5 минут, копипейстите без единой ошибки и... наслаждаетесь жизнью, которая может начинаться не только после работы!

 Zierael

link 8.09.2008 8:07 
спасибо за ответы и советы!))

В соответствии с контрактом моя должность - переводчик, мои должностные обязанности - обеспечение письменного и устного перевода.И все.

Может, я не совсем понятно ситуацию обрисовала. Примерно раз в 2 недели приносит сертификаты один и тот же заказчик, Они ВСЕГДА одинаковые, это вообще одна и та же таблица с одними и теми же словами, но цифры разные. В итоге я каждый раз исправляю "предыдущие" цифры на новые.
Достаточно , по-моему, просто предоставить им перевод этой таблицы один раз и навсегда, а графы, где должны быть данные, оставить пустыми. Пусть кто-нибудь другой меняет цифры, есть спец. чел, который занимается этими сертификатами, распечатывает их и относит куда-то. Пусть он цифры и вставляет, я не права?

Я когда только пришла, еще ничего не знала, мне эти переводы дали в первый раз, - я согласилась - и тогда сделала ошибку, наверное. С тех пор уже само собой разумеется, что я занимаюсь этой фигней. Может быть, Вы правы, и переводчик действительно обязан это делать, иногда я и сама так думаю, но, блин, когда мне начинают предъявлять претензии (причем в довольно грубой форме) типа: Вы допустили ошибки в переводе, исправьте дату в таких-то сертификатах, меня это просто в бешенство приводит.

 Zierael

link 8.09.2008 8:16 
*Берете эти стр. скааааааааааааанируете, распознаете за 5 минут, копипейстите *
легче просто цифры исправить со старых на новые. Дело не в этом. Это все не сложно, в принципе. Но мне не нравится этим заниматься, и по идее я это делать (я так думаю) не обязана. Так какого фига?

To Anna-London , пару раз выполнить чью-либо просьбу, не относящуюся к твоим должностным обязанностям и систематически заниматься чем-то, что ты делать не должен и нести за это ответственность - разные вещи, я думаю. Кроме перевода я занимаюсь и другими делами, хотя я по идее ТОЛЬКО переводчик. я не против этого, наоборот, мне это нравится. Но это другое дело.
Вот если Вас попросят полы мыть в офисе , Вы что согласитесь?

 Erdferkel

link 8.09.2008 8:27 
"Достаточно , по-моему, просто предоставить им перевод этой таблицы один раз и навсегда, а графы, где должны быть данные, оставить пустыми" - Вы им такой вариант предлагали? С убедительным объяснением, отчего и почему он для них оптимальный?
А механического вставления имен, названий, цифирей в стандартные рыбы/таблицы/бланки вообще-то (техническому) переводчику не избежать.

 Zierael

link 8.09.2008 8:30 
Для них оптимальный вариант, чтобы все осталось , как есть)).

 Doodie

link 8.09.2008 8:39 
"Пусть кто-нибудь другой меняет цифры, есть спец. чел, который занимается этими сертификатами, распечатывает их и относит куда-то. Пусть он цифры и вставляет, я не права?"

А когда ему скажут, чтоб он бланк на ангийском брал и цифры вставлял он найдет на что жаловаться и найдет много поводов, чтобы этого не делать.

 Anna-London

link 8.09.2008 9:50 
Если бланк такой, что в нем нетрудно понять, что к чему относится, то, действительно, стоит этому клиенту сказать, чтобы он впечатывал цифры сам, если надо - то и в относительно грубой форме. И пусть жалуется, ИМХО.
Zierael, полы я не мою даже дома, поэтому вопрос не ко мне. В офисе тоже не работаю. Когда работала - не гнушалась секретарской работой, но, естественно, если надо было делать перевод, говорила, что не могу помочь с другими делами, и продолжала переводить.

 Anna-London

link 8.09.2008 9:52 
Кстати, рискуя навлечь гнев прогрессивной общественности, уважительно укажу на то, что к пунктуации надо бы относиться повнимательнее.

 Zierael

link 8.09.2008 10:01 
да, вижу, ну эмоции переполняют, вы же понимаете.

 Doodie

link 8.09.2008 10:05 
А лучше сделать бланки двуязычные.

 Zierael

link 8.09.2008 10:08 
точно! спасибо за идею.

 Doodie

link 8.09.2008 10:23 
Да на здоровье :)
Главное ведь, чтоб людям жить было легче :)
Можно потом узнать приняли ли идею?

 Zierael

link 8.09.2008 10:51 
ok))) отпишусь в этой же теме.

 BHBSS

link 8.09.2008 11:24 
Люди Коммон СенС по ситуации короче решать надо.
Мне здесь например дают вбивалку, а я вбиваю себе и бабло как за переводы получаю. Я так говориться смеялся ранее в переписке якобы, как это такое, для переводчика дают просто набор и вот представляете вот только что самому что-то вбивательное прислали. Ну я рад короче мозги хоть на пол дня расслаблю!

Анна Лондон - кстати вот и разница офисного переводчика и истенного производственного переводчика. У нас девушка на буровой была продержалась 3 дня, а знаете из-за чего ушла, не из за того, что специфику не знала, а из-за того, что к верховому лазить не хотела. ))))))

 Рудут

link 8.09.2008 11:34 
Кас: "Но мне не нравится этим заниматься, и по идее я это делать (я так думаю) не обязана. Так какого фига?"

Так идите с этим к начальству, а не на форум. Решать вопросы нужно только с теми, кто принимает решения :-). Чем вам здесь форумчане помогут?

Сертификаты, которые вам приносят на перевод, в электронном виде или бумажном?

 Zierael

link 8.09.2008 12:08 
Так идите с этим к начальству, а не на форум. Решать вопросы нужно только с теми, кто принимает решения :-). Чем вам здесь форумчане помогут?*

Рудут, Вы невнимательно читали, чтоли.. я и не пытаюсь здесь "решать вопросы", я здала такой вопрос, т.к. не уверена в том, что права, и мне интересно мнение других людей по этому поводу, а если Вам "нечем помочь", зачем вообще было в тему писать?

 Рудут

link 8.09.2008 12:19 
ну флаг в руки...

 Рудут

link 8.09.2008 12:23 
Кас: Вы невнимательно читали, чтоли.. я и не пытаюсь здесь "решать вопросы", я здала такой вопрос, т.к. не уверена в том, что права, и мне интересно мнение других людей по этому поводу
_________________

Цитирую пост от 8.09.2008 9:44 :

Как Вы считаете, как быть в этой ситуации

 Anna-London

link 8.09.2008 12:30 
"кстати вот и разница офисного переводчика и истенного производственного переводчика" - в количестве ошибок на душу населения, тьфу, на строчку? ;)

 BHBSS

link 8.09.2008 12:35 
Анна Лондон будь проссче чеече и к тебе потянутьссссяя ЛЮДИ

Ну найди ошибочку!

 BHBSS

link 8.09.2008 12:35 
)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

 BHBSS

link 8.09.2008 12:41 
Рудут - Я бы все таки забил бы эти цифрки, и сидел бы себе дальше.

Самый Лучший Вариант - Делай все что просят, если это тебе не в ушерб. (Если за это у меня 100 баксов ни кто не отнимает и не противоречит каким-то личным моральным принципам).

 akhmed

link 8.09.2008 12:44 
Скажите заказчику, чтобы проверял все цифИрки за Вами, и в случае обнаружения таковой сообщил Вам, чтобы вы могли ее исправить. Так Вы снимете с себя часть ответственности. У нас в компании (по внутренним положениям) каждый документ должен проверяться не менее чем тремя сотрудниками, особенно если он for official use.
Насчет отдать другому сотруднику: это Ваши переводы и Вам за них нести ответственность (особенно если Вы на них свою подпись ставите)

 Zierael

link 8.09.2008 12:50 
Цитирую пост от 8.09.2008 9:44 :

Как Вы считаете, как быть в этой ситуации *

-и? В чем же глубокий смысл этого "цитирования"?

akhmed, подпись свою на этих документах я не ставлю.
*Скажите заказчику, чтобы проверял все цифИрки за Вами, и в случае обнаружения таковой сообщил Вам, чтобы вы могли ее исправить.* - сейчас все так и происходит. Документы мне дают в распечатанном виде, я их перевожу и по электронке отсылаю заказчику, заказчик , не проверяя, передает эти документы другому сотруднику, а уже этот сотрудник со мной связывается и требует исправить цифИрки.

 akhmed

link 8.09.2008 12:59 
тогда пусть этот сотрудник вбивает цифИрки, и присылает Вам на проверку :0)
в этом случае ругать его будете Вы.
))

 langkawi2006

link 8.09.2008 13:00 
Я не очень понимаю Вашу логику, если честно. Если отталкиваться от того, что переводчик "отвечает" только за слова, можно договориться и до того, что номера контрактов, суммы и вообще всяческую цифирь в графикиках погашения задолженности, спецификациях и т.п. должен вбивать кто-то ещё...

 Zierael

link 8.09.2008 13:03 

*Самый Лучший Вариант - Делай все что просят, если это тебе не в ушерб. (Если за это у меня 100 баксов ни кто не отнимает и не противоречит каким-то личным моральным принципам).*

вот, понимаете, мне, в принципе, это тоже не в ущерб, несколько раз хотелось "взбрыкнуть", но потом думала, да ладно, мне же это не сложно, но просто иногда возникает ощущение, что тебя используют, как могут.

 Zierael

link 8.09.2008 13:07 
langkawi2006, только не надо так утрировать. Зачем кидаться в крайности - вбивать только цифры или только слова?

 langkawi2006

link 8.09.2008 14:09 
Конечно же, я утрировала. Намеренно. Если это уже стало Вашей обязанностью (правомерно/неправомерно, другой вопрос) - куда ж Вам теперь деваться-то... а то со стороны это может быть воспринято, как будто Вы отказываетесь от работы.

 

You need to be logged in to post in the forum