DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 4.07.2008 6:58 
Subject: immunity hepatitis med.
Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, что такое "immunity hepatitis" в данном контексте:

Pharmacodynamics study shows that DRUG can depress the high transaminase level of mice and rats result from liver injury induced by chloroform, D-galactosamine, acetaminophen and immunity hepatitis, and relieve the pathomorphology of liver tissue in various kinds of degree.

Исследования по фармакодинамике показали, что ЛС может снижать высокий уровень трансаминазы у крыс и мышей, при поражении печени хлороформом, D-галактозамином, ацетаминофеном и ??...

И как понять "relieve the pathomorphology "? облегчает патоморфологию??

Заранее спасибо

 Lika68

link 4.07.2008 9:32 
* immunity hepatitis* - иммунологический гепатит / иммуногепатит
*releive * - здесь, скорее всего, ослабляет

 Валькирия

link 4.07.2008 10:01 
* immunity hepatitis* - иммунологический гепатит / иммуногепатит

А такой точно существует?
Ни Гугол, ни Яндекс такого не знают...
Я думала, может там запятая или предлог какой-нить пропущен... Меня этот текст вообще предлогами не балует.

*releive * - здесь, скорее всего, ослабляет

Спасибо. Однако меня здесь смущает вообще эта патоморфология... я не понимаю, что они хотят сказать этой "морфологией"...

Как понять "в различной степени ослабляет патоморфологию (анатомию патологическую) в тканях печени"?
если эта анатомия патологическая - суть раздел медицины, то как её можно ослабить/облегчить/whatever ?

 Валькирия

link 4.07.2008 10:06 
может, это аутоиммунный гепатит?

 Lika68

link 4.07.2008 11:55 
В медицине термин "relieve/relief" вообще переводится как ослаблять течение болезни, интенсивность приступа, облегчать боль, купировать приступы болезни.
Патоморфология - болезнь больного органа (http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/660618/pathomorphology). Поэтому вполне логично - ...ослабляет/облегчает течение заболеваний тканей печени...
Думаю, в данном случае это так.
"immunity" - везде перевод и значение - "иммунологический", без вариантов, когда не употребляется самостоятельно, как иммунитет, а не в словосочетании, как у вас.
"hepatitis" - только гепатит (для справки http://www.critical.ru/dictionary/search.php).
Есть иммунологическая лихорадка, например.
А вот насчет аутоиммунного... "autoimmune" - есть спец.термин. Не думаю, что авторы текста этого не знают...

 Валькирия

link 4.07.2008 12:22 
В медицине термин "relieve/relief" вообще переводится как ослаблять течение болезни, интенсивность приступа, облегчать боль, купировать приступы болезни

Спасибо. Весьма полезная для меня информация.

Поэтому вполне логично - ...ослабляет/облегчает течение заболеваний тканей печени...

У меня есть сомнения по этому поводу (особенно на счет логичности), но думаю, что в данном случае Вы правы. Спасибо за вариант перевода.

"immunity" - везде перевод и значение - "иммунологический", без вариантов, когда не употребляется самостоятельно, как иммунитет, а не в словосочетании, как у вас

Кто ж спорит? Вот только, если верить Гуглу, то такого заболевания как "иммунологический гепатит" нет (если не считать одну ссылку).

"hepatitis" - только гепатит
Согласна :) Я вроде и не возражала против того, что это гепатит ;)

А вот насчет аутоиммунного... "autoimmune" - есть спец.термин. Не думаю, что авторы текста этого не знают...

К сожалению, я не знаю чего авторы (китайцы) знали, а чего нет... просто гадаю на кофейной гуще (((

 Lika68

link 4.07.2008 12:39 
ооо, ну если авторы китайцы.... я Вас понимаю:) Сколько раз голову сама ломала.
Ну не знаю даже, что Вам сказать по поводу ИГ. Я уверена в ответе. Даже проконсультировалась сейчас на всякий случай. Мне объяснили, что такое заболевание есть, а возникновение такого гепатита обусловлено сильным ослаблением иммунной системы или ее поражением, т.е. когда она не в состоянии сопротивляться болезням.
К сожалению, я больше не знаю, Валькирия.

 Валькирия

link 4.07.2008 12:48 
Пока, наверное, оставлю "иммунологический гепатит", хотя опрошенные мною три специалиста такого не знают ((
Правда это не совсем их область, конечно, но все же...

В любом случае, спасибо большое за помощь!

 Lika68

link 4.07.2008 12:55 
Да не за что, чем богаты...:) Я, если не забуду, в выходные все-таки поищу про этот ИГ и Вам сообщу. Где-то я видела о нем информацию

 Валькирия

link 4.07.2008 12:59 
Буду очень благодарна! :)

 Lika68

link 4.07.2008 22:34 
Вот ведь меня разобрало:))) Давно ночами не сидела за компом.
В-общем, именно тот документ я так и не нашла еще, пока предлагаю заглянуть сюда: http://209.85.135.104/search?q=cache:hxcFZlf3-dMJ:www.lebertransplantation.de/pdf/F01Rus-604.pdf

 George1

link 4.07.2008 22:38 
выскажусь за "аутоиммунный гепатит"

 Валькирия

link 5.07.2008 5:17 
Лика, спасибо большое за Ваше стремление помочь. Но, право же, не стоило сидеть из-за этого ночью :))
Ссылку, к сожалению, пока посмотреть не могу (на работе закрыт доступ к доменам с цифровым отображением адреса), как только буду дома, обязательно изучу.

2George1
вот и я все больше склоняюсь к аутоиммунному...

 Валькирия

link 5.07.2008 5:59 
Лика, я наверное что-то не так поняла...
Я перечитала Вашу ссылку два раза (уговорила айтишников открыть временный доступ:)), но так и не нашла ничего, связанного с "иммунологическим гепатитом". Там на счет иммунитета только одно предложение:

Пересаженная печень- инородное тело в организме, поэтому организм с его имунной системой старается её отторгнуть

Я все же, наверное, просто не поняла Вашу мысль ;) Уточните, пожалуйста

 Maxxicum

link 5.07.2008 9:50 
См. также обсуждение здесь:
http://www.proz.com/kudoz/2692631

 Валькирия

link 5.07.2008 12:28 
Спасибо за ссылку, Maxxicum!

Если, я все правильно поняла (как-то там все запутано), то там тоже выступают за "аутоиммунный гепатит". Пожалуй, так и запишем :)
Лика, спасибо за обсуждение на proze.

 Maxxicum

link 5.07.2008 13:53 
На самом деле все довольно запутанно. Оптимальным вариантом было бы спросить самих авторов текста, как этот immunity hepatitis у мышей и крыс вызывали :) Если им вводили какие-то внешние антитела, повреждающие гепатоциты (говорю чисто гипотетически, не знаю, есть ли такие) - то это уже не аутоиммунный получится. В общем, учитывая кривость исходного текста и то, что исходный термин не является устойчивым в английском языке (погуглите "immunity hepatitis" - практически не используется такое словосочетание, все время это два разных слова случайно рядом оказавшиеся), а также неопределенность методики, которой вызывали гепатит, можно вполне обоснованно использовать и в русском языке неопределенно-размытый и неустоявшийся термин, например какой-нибудь "иммунный гепатит".

 Maxxicum

link 5.07.2008 13:57 
По поводу relieve - вероятно, сравнивали контрольных животных, не получавших препарат, и животных, получавших препарат. И тем, и другим вводили повреждающие вещества вроде хлороформа и дальше по списку, а потом сравнивали - если в контроле повреждения сильнее, чем при применении препарата, значит препарат "облегчает вызываемые упомянутыми повреждающими факторами патоморфологические изменения".

 Maxxicum

link 5.07.2008 14:06 
pathomorphology тут можно перевести как "патоморфологические изменения" или "патоморфологическая картина", и даже как "патологическая анатомия" но не как наука, а как то, что увидели при патанатомическом исследовании и под микроскопом.

 Валькирия

link 5.07.2008 14:34 
Maxxicum, спасибо большое за столь подробное объяснение!

погуглите "immunity hepatitis" - практически не используется такое словосочетание, все время это два разных слова случайно рядом оказавшиеся

это было первое что я сделала :)) Поэтому я и написала 4.07.2008 13:01, что может в тексте что-нить "несущественное", типа предлога или знаков препинания, пропущено было...
Попробую связаться с авторами сего докУмента.

По поводу pathomorphology- отдельное спасибо! Теперь с ним все ясно ;)

 Lika68

link 5.07.2008 23:16 
Да, я вынесла этот вопрос на обсуждение там. Очень интересно стало. Тем более зная, какие специалисты отвечают. Хотела лишний раз убедиться, что я правильно Вам ответила. И я как раз только хотела дать Вам ссылку на обсуждение на кудозе. Вероятно, Вы не все прочитали. Посмотрите еще раз. Я все-таки выбрала вариант "иммунный". Правильно он звучит "immuni hepatitis". А данный вариант имеет право на существование (обратите внимание в обсуждении на кудозе на аннотации Максима. Гугл выдает множество ссылок на иммунный гепатит). Тем более, зная, что авторы текста - китайцы, вполне допустима мысль об ошибках в их тексте.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general/2692631-immunity_hepatitis.html#6018515
Все-таки есть такой термин. Он просто не уточняет тип гепатита, что, вероятно, авторы оригинала и имели ввиду. И он отличается от аутоиммунного. Если Вам не нравится ИГ, можно обойтись тогда общим термином "иммунное поражение печени", что равнозначно ИГ.

 Lika68

link 5.07.2008 23:25 
+++Причины трансплантации.
В настоящее время результативным средством
излечения печени на последней, тяжелой стадии её
заболевания является трансплантация. Успешная
операция по трансплантации исцеляет многих
больных, продлевает им жизнь.
Функцией печени является очищение организма от
многих вредных веществ, но по многим причинам
она сама может подвергнуться воздействию этих
веществ. Среди этих причин назовем следующие:
1. Инфекции вирусов гепатита ( штаммы В и С ).
2. Иммуногепатит.
3. Первичное заболевание печени- цирроз, или
первичный скоротечный холангит.
4. Нарушение обмена веществ, например, дефицит
антитрепсина Альфа 1.
5. Другие болезни, вызванные генетическими
нарушениями.
6. Опухоль печени.
7. Отравление и алкоголизм.+++
Это выдержка из текста по той ссылке, что я Вам давала. (привела просто для того, чтобы не получилось, что я Вам ложную ссылку дала или информацию).
Ну, я думаю, Вы уже приняли решение. Каким бы оно ни было, обсуждение было интересным и информативным:)))

 Maxxicum

link 5.07.2008 23:28 
Лика, я и есть тот Максим :) Обратите внимание, я нигде не утверждал, что существует устойчивый термин "иммунный гепатит" или "immune hepatitis" или "immunity hepatitis". Напротив, я почти уверен, что такого устойчивого термина нет, ни в английском, ни в русском. Именно поэтому я и пришел к выводу, что перевести таким вот образом, дословно, тут можно. Наиболее близким устойчивым термином, потенциально подходящим в данной ситуации, является аутоиммунный гепатит - но учитывая, что речь идет не о клинике, не о человеке, а об эксперименте на животных, устойчивый термин без дополнительных пояснений тут может не подойти. Еще раз хочу подчеркнуть: какого-то определенного заболевания под названием "иммунный гепатит" нет.

Кстати, Ваш вариант "иммунное поражение печени" в данной ситуации тоже весьма неплох, может даже и лучше, чем слегка несуразно звучащий "иммунный гепатит".

 Lika68

link 6.07.2008 0:28 
Я узнала Вас:)) А я и же и не говорю, что Вы утверждаете. Просто на кудозе Вы допустили "возможность" (и как люди здесь шрифт меняют? я хотела курсивом выделить, а не в кавычки взять:) ) такого варианта, в конце дополнений всех. И именно в Вашем ответе ссылки на гугловский ИГ были. Я не хотела их нагло скопировать и сделать вид, что я поработала:) Но все равно ведь ИГ - это не есть придуманный термин, раз почти 8 тыс.ссылок на него. И скорее всего, китайцы имелли в виду просто имммунное поражение печени, без конкретики заболевания.
Я думаю, информации приведено достаточно много - и убедительной, и сомнительной, возможно, для кого-то. Принять решение можно на базе этого. Валькирия уже определилась - АГП.

 Валькирия

link 6.07.2008 12:45 
Валькирия пока еще не определилась :)
Сейчас мне нравится Ваш вариант "иммунное поражение печени", пока его и оставлю. Так как у меня довольно много документов на перевод по этому препарату, то, пожалуй, я потом соберу все вопросы вместе и задам их авторам.

На счет ссылки: прошу прощения, я не видела, что там ниже продолжение есть :(

Спасибо всем за интересную дискуссию (а для меня так еще и ликбез:))

 Lika68

link 7.07.2008 7:37 
Валькирия, а еще посмотрите ссылки (хотя ветку уже можно закрывать, но это очень интересно и полезно), которую дает Наталья (на кудозе). Одна и та же аннотация , но на разных английских - китайском и английском:) Текст - именно то, что Вы переводите.
Ну, все, желаю всего хорошего!

 Валькирия

link 7.07.2008 14:15 
Спасибо, Лика!
Ветку действительно пора закрывать. Еще раз спасибо за столь большую проделанную работу.

 

You need to be logged in to post in the forum