Subject: ОФФ: Оценка устного перевода Здравствуйте!Прошу помощи у общественности. Я столкнулась с маленькой проблемкой, над которой бьюсь уже второй день и ничего придумать не могу. Ситуация такая. Я работаю переводчиком in-house. Решили у нас ввести премии. Встал вопрос о том, как оценивать работу переводчика. Если с письменным переводом мы более или менее разобрались, то с устным совсем беда. Особенные проблемы вызывает оценка устного перевода (послед.) на 120%. То есть, чтобы получить 100% премии, перевод должен быть выполнен верно (а судьи кто?), чтобы не поступало рекламаций. А вот что поставить на 120%? Что должен сделать устный переводчик, чтобы его работу можно было оценить на 120%? Может быть, кто-нибудь уже сталкивался с такой проблемой? Буду рада любым идеям. |
Валькирия, а как Вы с письменным разобрались, если не секрет? У нас вот с ним как раз небольшая проблема выходит... |
Ну, разобрались, это громко сказано... Определились, что на 100% перевод должен быть сдан во время и без рекламаций, а на 120% считается сверхсрочный перевод сданный вовремя и опять-таки без рекламаций.. пока вот так |
Попросите заказчиков делать вам отзывы, т.е. понравился ли перевод, все ли было адекватно сделано и т.д. и т.п. Т.е. оценивать вас должны те кто запрашивают услуги переводчика, неважно письменного или устного. |
|
link 2.07.2008 7:28 |
говорить на третьем языке на 20% быстрее или на 20% больше слов, можно из своего мозга :) |
Так запрашивают смежные подразделения, в большинстве своем английским не владеющие и соответственно не могущие дать оценку :( но даже с такой оценкой непонятно, что я должна сделать (как перевести), чтобы мне поставили 120%. Ведь если отзывы хорошие, значит я получаю 100%, потому что "перевод адекватный и рекламаций нет"... |
Бред :-) Меняйте работодателя - он совершенно не понимает специфику работы переводчика, а значит, будет всегда рассматривать вас, как секретаря-завхоза со знанием языка. |
2 Peter Cantrop Вы будете смеяться, но мне предлагали такой вариант. |
*время, сорри |
Не меняйте работодателя :) Когда большинство не понимают по-английски, Вашу работу еще могут ценить. А когда весь отдел знает язык, не избежать отношения к переводчику, как к человеку, который делает то, что другим не хочется/нет времени/ и т.д., но каждый на 100% уверен, что может перевести так же или даже лучше переводчика... |
2 Mousy Нет, менять - это не вариант. До сих пор мне здесь нравилось :)) |
А устный перевод делается для кого? Если среди иностранцев есть и американцы, и англичане, напишите, что переводчик работает с учетом различий в British и American English. А хоть бы даже и не американцы и англичане, а немцы, греки и венгры, все равно, каждый ведь говорит на английском, который ближе либо к британскому, либо американскому варианту. Вот и напишите, что переводчик "перестраивался" на тот вариант, который ближе говорящему. |
the valuation should come from overall correctness, speed, satisfaction of the person/s in need of the translation, the topic (general, complicated) and the knowledge necessary to complete it (technical translations would be more difficult and require more knowledge, as do legal negotiations and discussions of investment plans, etc) If your employer thinks you are irreplaceable, you should get 120%. But really, their system is crap. |
Вообще, мне кажется, что такой подход - завуалированное пожелание "отточить" стиль, чтобы перевод читался не как перевод, а как вещь, написанная сразу. Потому что если корявенько, но быстро и понятно, то рекламаций так и так не будет, хотя работодатель чувствует, что переводчик "слабоват". А вот если написано действительно хорошо (но это приходит только с опытом, часто - весьма и весьма многолетним), то ощущение: "да, профи...", хотя могут быть и неточности, и ошибки. |
2 маус Вот это изобритательность! Thanks. P.S. Боюсь, я не смогу "перестраиваться" на все варианты английского :(( |
and if clients have never complained that the translation was weird but that they were able to get the point, then you should get a damn good bonus. Translators who do not create confusion can be an invaluable resource. There are lots of amateurs who do interpreting and leave things out or get confused and then confuse your client. If you don't do this, you are gold. and i am talking about interpreting meetings and things, not about written translations. Written translations can really only be evaluated fairly by a native speaker or a really super skilled Russian English Editor. |
|
link 2.07.2008 7:47 |
если серьёзно, то в группе переводчиков, например ведет общий глоссарий, другую общую работу Mousy + |
2 Mousy Не совсем. Хотя возможно и в этом тоже дело. До профи мне еще как до.... ну, в общем, очень далеко. Но в данном случае речь даже и не обо мне лично, но о должности "переводчика" как таковой. То есть я могу уйти, а вот эта система останется. |
Валькирия, а Вы не перестраивайтесь, Вы просто напишите, что перестраиваетесь :)) Раз Ваше начальство придумало такую дубовую систему (у меня, впрочем, была такая же), то и Вы будьте похитрее :) |
Устный переводчик мне чем-то напоминает футбольного судью. Если арбитр (переводчик) незаметен на поле (переговорах), значит всё отлично. Если же на них все только и делают, что обращают внимание, тогда судью на мыло! |
|
link 2.07.2008 8:05 |
Есть еще одна идея: после перевода подойти к начальству и сказать: "А сегодня я переводила на 20% быстрее, потому-что экономила время на артиклях"!!! Пусть остолбеневает. |
|
link 2.07.2008 8:07 |
или переводила без дефисов |
Спросите у начальства: Вы хочете учёта в мертах, граммах и т.д.? Их есть у меня: Если переводить беседу 1 русского с 1 иностранцем = 100%. или: Если переговоры длятся до 1 часа - 100%, |
Интересно, а язык жестов во время устного перевода будет учитываться? Потому как одно дело, если ты просто говоришь, а другое дело - если ты еще и показываешь. Это ж дополнительные трудозатраты. Между прочим, неоплачиваемые. :-) |
|
link 2.07.2008 8:16 |
/че-т посты батонит; попробую еще раз/ Интересно, а язык жестов во время устного перевода будет учитываться? Потому как одно дело, если ты просто говоришь, а другое дело - если ты еще и показываешь. Это ж дополнительные трудозатраты, на которые, между прочим, никто внимания почему-то не обращает. :-) |
|
link 2.07.2008 8:17 |
или с использованием технических средств. напр. телефонный разговор или в кабине или уровень (в цеху или для президента компании, что сложнее). Vzhik+ |
Peter Cantrop, это не мой пост, а Янко... (точнее, его начало) Я что-то другое писала :)) |
|
link 2.07.2008 8:19 |
Vzhik из Врощениц, Вы кто???? |
|
link 2.07.2008 8:21 |
Peter, пост про жесты - мой. Вжика, видимо, система забатонила. |
Я глюк :))) Форум перекосило немного, похоже |
|
link 2.07.2008 8:23 |
при этом устный перевод - пакистанцев, индийцев, бангладешцев(?) - однозначно 150% премия... Не в обиду им будь сказано... |
2 маус Ну, если мне перестраиваться не придется, тогда можно :)) 2 Peter Cantrop ППКС :-) |
2 Susan Если переводить беседу 1 русского с 1 иностранцем = 100%. А что, мне эта система нравится. На каждого дополнительного чела с каждой стороны по 20% премии :)) Т.е. если будут 2 наших и 3 иностранцев, то премия будет 160% :0) |
|
link 2.07.2008 8:44 |
Итак, суммируя (если попытаться серьезно:): 1) численность делегации от 2 до 7 2) на конференции, презентации (от 7 до 100) (через три языка) 3) использование техсредств 4) отклонение от обычных условий перевода (с президентом или наоборот, под трактором) 5) особенности национального перевода (и это тоже серьезно) |
Peter Cantrop, спасибо :)) Пожалуй, попробую применить этот список. Всем спасибо большое за участие и поднятие настроения :)) |
согласна с надбавками за кол-во народу, условия (например, в цеху), использование тех.средств. Только вот какой вопрос возникает, а какое кол-во таких "случаев" в месяц учитывается? Их же никогда заранее прогнозировать не получается :( Если у меня в один месяц будет два дня работы в цеху и три пресс-конференции с кучей гостей, а в следующем месяце неделя цеха и несколько встреч на высшем уровне? как рассчитывать? |
2 DODO оба месяца по 120% :)) |
|
link 2.07.2008 9:02 |
Есть еще один момент. Некоторые переводчики на переговорах переводят только последовательно (начинающие молодые переводчики, или новички в компании, не знающие манеры речи тех, кого им приходится переводить, или еще не изучившие глубоко тему, т.е. профиль предприятия или компании). Другие через стол переговоров любого уровня подсинхронивают, живьем, глаза в глаза, потому что есть опыт и в теме, и в переводе. Т.е. какая-то часть последовательного перевода у них незбежно в азарте превращается в синхрон или почти. Это реально достойно вознаграждения. |
2 Peter Cantrop У меня тоже была сначала такая идея (надбавка за переход на синхрон). Хотя на синхрон я вряд ли в ближайшем будущем перейду :) Но потом, я поняла, что это будет крайне опасный пункт, так как есть возможность того, что потом они решат, что "синхрон" - это норма и переводчик должен переводить только так на переговорах (кстати, вот и сэкономим время на переговорах) |
Вообще - кому как. Все сугубо индивидуально. Мне, например, проще переводить синхронно, я умираю от страха при последовательном переводе, что могу забыть все эти сентенции, поэтому после синхронного перевода выхожу уставшая, но бодрая, а после последовательного - измочаленная вдрызг. Потому прибавку просила бы за последовательный ;-) Так что все эти "оценки" - из очень странной области. |
|
link 2.07.2008 10:00 |
1) "потом они решат, что "синхрон" - это норма и переводчик должен" - нет установить это не как правило, а как исключение, высочайше достижение, о возможности которого принял решение переводчик в ходе..., и если он справился и взял на себя, значит молоец и по факту, т.е. опосля: "на тебе, братец, икорку на масло". 2) "Все сугубо индивидуально. Мне, например, проще переводить синхронно", мне тоже - но они же не знают о такой индивидуальности. Они соглашаются на последовательный, а потом попадают на деньги за синхрон :). Впрочем, если серьезно, то такая квалификация уже учтена наверняка в окладе. |
2) "Все сугубо индивидуально. Мне, например, проще переводить синхронно", мне тоже - но они же не знают о такой индивидуальности. Они соглашаются на последовательный, а потом попадают на деньги за синхрон :) Вам хорошо. А мне с таким пунктом 120% вообще не видать в ближайшую пятилетку :( |
|
link 2.07.2008 10:08 |
У Вас много других достоинств 8-)))))))))))))))))) |
Тааак... Показала пункты, получила feedback: Все эти пункты не зависят от переводчика (т.е. я никак не могу повлиять на кол-во человек на переговорах, на наличие на них президента и т.д.). Нужно, чтобы что-то такое, чтобы получить 120% было в силах переводчика, независимо, так сказать, от внешних факторов... По ходу дела остается синхрон :(( |
2 Peter Cantrop Спасибо ;-) Вот только, к сожалению, все остальные достоинства не влияют на премию :)) |
|
link 2.07.2008 10:16 |
простите, простите, что я вмешиваюсь, но имея некое отношение к оценке персонала, мое мнение, Валькирия, нельзя всех под себя подстраивать, реально нельзя, опасно даже. поэтому, лучше последовательного перевода может быть только синхронный. |
"Мне, например, проще переводить синхронно", мне тоже - но они же не знают о такой индивидуальности" - потому и считаю, что все эти попытки "оценить" работу устного (да и письменного, по большому счету, переводчика) носят странный характер и, видимо, все-таки либо имеют скрытый "месседж", как теперь модно говорить (мол, не совсем стиль у вас как бы это...), либо от отношения к работе переводчика как "да чё там сложного - бери словарь и подставляй". Валькирия, плюньте. Либо меняйте работодателя, либо возьмите на вооружение мудрый совет маус (не путайте со мной!) - если зарплата устраивает, то соглашайтесь со всем и делайте вид, что все так и делаете. |
знаю, знаю :(( Я же написала выше, что остается синхрон, хоть и не светит мне тогда премия, хех |
|
link 2.07.2008 10:19 |
От переводчика зависит, выдержит ли он психологическую нагрузку или собьется через два слова. Не всякий может. Чтобы девушка в туфлях и миниюбке была заинтересована залезть на 150-метровую дымовую трубу во второй раз (в первый раз она полезет, не зная) и переводить там в дождь и в бурю, ее нужно заинтересовать... Способность переводить в условиях, предложенных администрацией, это и есть кваликация и коэффициент трудности для переводчика. За нормальные условия - оклад. За ОТКЛОНЕНИЕ от средних условий - премия, иногда индивидуальная. |
Ковальская, никак не соглашусь! (это я про "лучше последовательного перевода может быть только синхронный"). Опять возвращаемся на исходные позиции - исходя из каких параметров? Чем конкретно лучше? Кто и как это измеряет? Быстрее - да. Качественнее - вряд ли. Да и вообще это все попытки поверить алгеброй гармонию. |
|
link 2.07.2008 10:24 |
"Все эти пункты не зависят от переводчика ..." - странно, я думал, что выполнение всех этих пунктов зависит напрямую от переводчика. Организация работы, создание таких анормальных условий для переводчика не зависит от переводчика - это верно. Вот чтобы не платить премию, пусть создают штатные условия... Но если переводяга попал в трудные условия, администрация будь любезна платить. Пишите служебку и переизлагайте. Устно они не выслушают. |
2 Peter Cantrop У нас, слава богу, таких отклонений нет. По трубам не лазим (и в миниюбке на работу не ходим :)). Обычные перговоры в знакомом офисе. Никакого экстрима |
|
link 2.07.2008 10:26 |
еще простите, мы не в мини, а в спецовке, за это доплачивают отдельно, отдельно, за условия труда, не за перевод. Валькирия, я не видела постов, когда ответ печатала, глючит инет и нет сегодня. .. Mousy, по сложности он выше, за это и платят, поэтому и стоит он дороже. а неопытный переводчик синхронно перевести не сможет, никогда |
|
link 2.07.2008 10:27 |
лучше последовательного или синхронного перевода может быть только отличный последовательный или синхронный перевод |
|
link 2.07.2008 10:28 |
"Обычные перговоры в знакомом офисе. Никакого экстрима" - эт понятно, я утрирую, но чуток откалибровать шкалу измерений можно и в Вашем случае. |
Вот чтобы не платить премию, пусть создают штатные условия... Но если переводяга попал в трудные условия, администрация будь любезна платить В данном случае, они наоборот за меня переживают :)), то есть, если на переговорах будет "1+1", то у переводчика не будет шанса получить 120%. |
Re: feedback При чем тут "от переводчика не зависит"? По списку 1) численность делегации от 2 до 7 каждый пункт - это УВЕЛИЧЕНИЕ ОБЪЕМА РАБОТЫ или СТЕПЕНИ ЕЕ СЛОЖНОСТИ. От пластического хирурга тоже не зависит, какие у него на этот месяц операции, однако думаю, что за улучшение формы носа + ушей + век + губ он получит больше, чем за один нос, и за доведение до кондиции страшной тетеньки - больше, чем за доведение до кондиции молодой и красивой девушки, хотя от него и не зависит, кто к нему придет. |
Lkovalskaya30, ну кто сказал, что он выше по сложности? Еще раз повторяю - КОМУ КАК. Кто и как это мерит? Мне, например, сложнее дается последовательный перевод. Кто-то мучается часами над письменными фразами и выдает в конце концов корявый притянутый за уши текст - так для него это высшая степень сложности, зато блистает на устном, и так далее. |
2 Susan Да, все так Проблема только в том, что сама идея состояла в том, чтобы дать переводчику возможность самому влиять на свою премию, вне зависимости от внешних условий (кол-во человек в делегации, часов на переводе и т.д.). То есть это должно быть что-то такое, что переводчик сделал - и улучшил результат переговоров в целом... как-то так В общем, я поняла, что все это довольно бессмысленно. Пожалуй и вправду поставлю синхрон. Глядишь, может кому-нить после меня повезет и ему синхрон будет легче даваться, чем мне :) В конце концов, нельзя быть эгоисткой |
|
link 2.07.2008 10:40 |
я не об умении каждого, в общем, владение навыками синхронного перевода дает плюс переводчику, как правило, и может вполне явится обоснованием повышения грейда. |
|
link 2.07.2008 10:40 |
Susan + Валькирия, увеличение объема или сложности работы - на это и делайте ставку. В письменном виде. 1) За рабочий средненький перевод в спешке - оклад. 2) За нормальное качество в нормальные сроки в нормальных условиях 100% 3) То же самое при усложнении или увеличении объемов 120% ("по вине" администрации) - логично. Вы тратите усилия на решение неординарных (в Ваших офисных условиях) переводческих задач - это плюс к вашей квалификации, учтенной в п.п.1 и 2. |
|
link 2.07.2008 10:45 |
Вы тратите усилия на решение неординарных (в Ваших офисных условиях) переводческих задач - это плюс к вашей квалификации, учтенной в п.п.1 и 2.*- это обоснование не для премии, а повышения оплаты, в общем. а если был например, синхрон, пусть раз в месяц - молодец, премию тебе. но, каждому свое.. |
|
link 2.07.2008 10:46 |
"То есть это должно быть что-то такое, что переводчик сделал - и улучшил" - это только один из поводов получить 120%. Вы с администрацией согласились, хорошо. Теперь второй ход Ваш: с Вашей стороны в их огород кирпич: Эти же 120 можно получить и за то, о чем писалось выше - за трудности и нагрузку. Т.е. поднимите эту тему не с их колокольни, а со своей кочки зрения. Может и пойдут навстречу. Особенно, если "переживают". |
|
link 2.07.2008 10:50 |
Ковальская в ответ на Ваш "это обоснование не для премии, а повышения оплаты, в общем. а если был например, синхрон, пусть раз в месяц - молодец, премию тебе. но, каждому свое.." см выше: 2.07.2008 13:00 : |
Спасибо, Peter Cantrop Попробую объединить все это вместе :)) |
|
link 2.07.2008 11:00 |
см выше сегодня не помогает, у меня ваши посты под ником Susan, насколько я понимаю... |
Меня просто убили, когда выдали такой вариант: "Вот, например, ты какого-то слова не знала на переговорах, но как-то выкрутилась и никто этого не заметил" :)) ROFL!!!! |
|
link 2.07.2008 11:17 |
Вам повезло работать с приятными и милыми людьми :). Главное, чтобы они понЯли Ваши специфические трудности. Тогда ещё больше уважать и любить будут. 8-)))))))))))))). И никогда больше не будут говорить: "Да так и я бы смог(ла) перевести, что в этом такого...". P.S. А Вы им список своих ляпов (извините, скажем культурно - потерь при переводе), которых они не заметили, представляйте после переговоров и требуйте за них надбавку. :)))) Удачи. |
|
link 2.07.2008 11:19 |
Господа, а почему бы не применить, тсзать, эталонную методику? Вот смотрите: 1. Есть бюро/агентства переводов. 2. У них есть базовые тарифы, а есть - индивидуальные (за сложность, за срочность и т.п.) 3. Что вам мешает прошерстить сайты БП и посмотреть, за какие именно услуги они берут повышенную ставку, а затем - применить то же самое к себе и пересчитать это уже процентах от собственных условно-дневных тарифов? Вот вам, кстати, и более-менее объективное обоснование ценности ваших услуг перед начальством. |
Вам повезло работать с приятными и милыми людьми :) Согласна :) А Вы им список своих ляпов (извините, скажем культурно - потерь при переводе), которых они не заметили, представляйте после переговоров и требуйте за них надбавку. :)))) Неплохая идея :)) Спасибо! |
2 Янко из Врощениц Да, отличный вариант. Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |