DictionaryForumContacts

 Рудут

link 16.02.2005 9:54 
Subject: К лоерам
Такая вот фраза в письме, кот. перевожу. На мой дилетантский взгляд она совсем некорректна, но передать ее как-то надо (а может выкинуть?), так что ищу Ваших советов:
Предыстория: в письме долго рассказывается о просроченном кредитном договоре, кот. долго переуступался, в конце концов один из assignees обратился в LCIA, потом вынесен award и дальше фраза:

"В настоящий момент Решение Лондонского международного третейского суда вступило в законную силу."

как бы это изобразить?

ЗЫ разницу между LCIA и судом общей юрисдикции мне объяснять не надо, я ее знаю :)

аю :)

 Рудут

link 16.02.2005 11:12 
уже без особой надежды на помощь... :)

+
В настоящий момент обеспечительные меры сняты.

 Tollmuch

link 16.02.2005 11:39 
Не претендуя на гордое звание лоера - решение арбитражного суда, вроде как, award, они его еще enter, да? Ну а насчет "is in effect", дык эффект он и в Африке эффект.
Про "обеспечительные меры", боюсь, уже ничего нового не скажу :-), а если сняты, то их вроде как lift.

 Irisha

link 16.02.2005 11:39 
А нельзя сказать The award is in effect/has come into force?

Injunctive releif has been cancelled/removed

Но V где-то здесь бродит. Видимо, опять стесняется.

 Irisha

link 16.02.2005 11:40 
или raised? про сняты

 Irisha

link 16.02.2005 11:48 
relIEf, sorry.

 V

link 16.02.2005 11:54 
Извините, Лена, только что добрёл сюда.
Я бы сказал the (arbitral) award has come into force/effect / entered into force.
(Just fyi - it means either no appeal has been filed or one has been filed bur was rejected /denied/ turned down/ dismissed.
This does not however mean the side which lost the case cannot go one up - and then the case may be reviewed again. But PENDING THAT, the award is already final / in operation, must be complied with, and any party refusing to do so may be fund in contempt of court (= a CRIMINAL offense :-) )

либо, если помните, я когда-то ещё предлагал хороший латинский вариант res judicata. Проблема, как всегда - ровно одна: для кого переводите. Термин - очень точный, но очень узко специализированный.
Журналисты и читатели популярных журналов могут не понять
Лоера же, напротив, поймут ПРЕКРАСНО, и будут зело рады :-)

TRO (=the temporary restrainind order)

, or

the temporary measures

,or

the temporary (injunctive) relief (which had been previously granted by...) has now been lifted.

 Рудут

link 16.02.2005 11:59 
ой спасибо всем огромное, выручили! V, Вам моя особая благодарность Х ;-)

 Антошка ;)

link 16.02.2005 12:51 
Увы...

Arbitral awards "в законную силу" не вступают. У них вообще не может быть законной силы, т.к. третейские суды - не юрисдикционные. Awards просто выносятcя, а потом приводятся в исполнение в судах "компетентной" юрисдикции. См. ст. 26 Awards/LCIA Rules

Насчет (Just fyi - it means either no appeal has been filed - wrong again. Awards LCIA являются окончательными и обжалованию не подлежат, :

LCIA Rules art. 26.9:
All awards shall be final and binding on the parties. By agreeing to arbitration under these Rules, the parties undertake to carry out any award immediately and without any delay (subject only to Article 27); and the parties also waive irrevocably their right to any form of appeal, review or recourse to any state court or other judicial authority, insofar as such waiver may be validly made.
http://www.lcia-arbitration.com/arb/uk.htm#y

"В настоящий момент Решение Лондонского международного третейского суда вступило в законную силу." - Кто это писал? Имхо, выкинуть.

"the interim/conservative measures have been lifed (if applied to the LCIA, see LCIA Rules Article 25

 V

link 16.02.2005 13:06 
сорри - моя вина. Антошка прав - я на автомате проглядел, что речь именно о третейском суде.

 Irisha

link 16.02.2005 13:08 
Антошка, видать, вчерашний Веник (это я так, мысли вслух).

 Рудут

link 16.02.2005 13:10 
Dear Antoshka whoever you are,

потому и вынесла сюда вопрос, поскольку в курсе ситуации с arbitral awards vs court judgement

ну хорошо, выкинуть.... а если заказчик все же просит написать? нужно же ему что-то удобоваримое преподнести?

Ничего низзя, ничего, девушка... sorry

в крайнем случае, "The LCIA (finally) entered the award ((and it is) ready for enforcement (by (a) court (of competent jurisdiction)) Вот что в скобках - изымаемо. если уберете (of competent jurisdiction), a court оставите, не забудьте убрать неопр. артикль перед сourt

 Рудут

link 16.02.2005 13:26 
Так, приехала....
Так, месье лоера, Антошки, Веники и прочие, зримо и незримо присутствующие на форуме.
Щас херинбелоу такую фразу загну!... я ее конечно как-нить худо-бедно с божьей помощью перетолмачу, но хотелось бы посмотреть как это сделают настоящие мастера :) Готовы? :)

Поскольку действия Администрации ... области подпадают под признаки составов преступления, предусмотренного ст 177 УК РФ (Злостное уклонение от погашения кредиторской задолженности) просьба провести проверку законности действий г-на _________ (Письмо в прокуратуру области, перевод нужен для получения одобрямса от иностранной материнской компании)

и еще: согласно уставу области...бла-бла-бла является высшим должностным лицом области...

вот как это высшее должностное лицо области обозвать грамотно?

Заранее спасибо

 Антошка

link 16.02.2005 13:28 
Это терпит, нет? asap у меня на пару часов

 Рудут

link 16.02.2005 13:30 
нет, нужно срочно, увы

 Антошка

link 16.02.2005 13:32 
пока не накрыло стремительно падающим домкратом:

действия публично-правового образования (а равно юрлица!) НЕ МОГУТ КВАЛИФИЦИРОВАТЬСЯ уголовно. УК - исключительно для физиков
тоже бред...
ладно, пожжее...
да и не лоер я - так, трусь около...

V? Usher?

 Рудут

link 16.02.2005 13:34 
Блин!
ну почему когда Вы так нужны, никого не дождешься! :(((((((((((((

 Антошка

link 16.02.2005 13:41 
Insofar as the Administration [officials'] inaction answers the signs of/qualifies as an offense provided for by the Russian Federation Penal Code Article 177 Knowing [Debt Repayment - ?] Evasion, I hereby request that Mr.///'s actions be checked for compliance with the law.

и еще: согласно уставу области...бла-бла-бла является высшим должностным лицом области... Under the oblast constitution, ... is the highest public officer of the oblast /under the constitution of the oblast, ,,, is its highest/top public officer

 Рудут

link 16.02.2005 13:49 
Penal Code????? не Criminal?
answers the signs of ???? - ссылок единицы
нельзя ли проще: come within the scope of article ____ ?
Knowing Evasion??? не Malicious Evasion???

 Рудут

link 16.02.2005 13:51 
да, и еще, устав области - constitution?????

 kondorsky

link 16.02.2005 13:52 
2 Lawyers: А можно сказать просто: a ruling passed by a court of arbitration? Как то ближе и роднее звучит, не правда ли?

 Рудут

link 16.02.2005 13:54 
Кондорский, откройте сайт LCIA и поищите там рулинг

 kondorsky

link 16.02.2005 13:57 
a ruling passed by a court of arbitration прекрасно гуглится

 Рудут

link 16.02.2005 13:59 
top public officer - ??? what about supreme officer?
2 Tollmuch
Илья, ну это Вы точно должны знать! :)

 kondorsky

link 16.02.2005 14:03 
Top (supreme) authority
Зачем там паблик?

 Tollmuch

link 16.02.2005 14:11 
ИМХО как бы должность ни называлась, если по сути это - "глава исполнительной власти", то уместным переводом будет CEO. Логично, по крайней мере :-) В Штатах, к примеру, президент, и тот - СЕО.

 kondorsky

link 16.02.2005 14:16 
CEO звучит корпоративно. Здесь имеется в виду head of oblast government

 V

link 16.02.2005 15:45 
Лена, простите, может, уже Вам поздно - но день очень был суетной, не успевал.
Но т.к. вопрос - очень интересный, все же выскажусь.

С Вашим первым вопросом - проблема здесь не только перевода, но и деонтологии. Если в тексте клиента стоит (пусть даже это строго говоря и правовая ошибка), что, мол, "решение третейского суда вступило в силу" - то ВЫБОРА у переводчика просто НЕТ.
Передать это - придётся.
И хотя Антошка процессуально АБСОЛЮТНО прав, в переводе тем не менее придется выжать из себя что-то, передающее ту мысль, что "всё, ребята, вопрос решен. Решение положено исполнять".
И поэтому все мои ранее предлагавшиеся варианты перевода тем не менее, имхо, остаются в силе.
Выбирайте - то, как Антошка предложил, либо entered in force, or simply, is in force or, has deployed (full) legal effect (/force??)

- для НЕСПЕЦА вполне подойдет (для лоера, конечно, придется либо приготовиться к ору, либо сделать ПримПер, типа (sic!)
:-))

Теперь - по второму вопросу. Я бы, может, сказал qualifies as (an)(the) offense punishable under... / provided for in art....
or
may fall within the scope / meaning of art...
or
is an offense under (the terms of) art....of the Penal Code.
(Кстати, последнее - совершенно правомерный вариант перевода нашего "УК" наряду с Criminal.)

Answers the signs of...??? - на мой нос - НЕ В ДАННОМ контексте (помните, в "Человеке-амфибии"? "Только не на моей вилле!!") :-)))

Про высшее должн. лицо - is the chief executive of the...oblast (btw, The US President is often referred to as The Chief Executive

Устав области - имхо пойдёт и charter

Проверить на сответствие закону - я, может, только предложил бы не столько check, сколько review (as in The Costitutional Court reviews the constitutionality of the laws passed by Parliament)

И, последнее, - коллеге Кондорскому - со всем уважением, - когда тематика столь сложна, различия столь тонки и практика стран столь разнится - когда не то что переводчики - лоера путаются, я бы не стал применять столь грубо-оптовый механизм, как гугель :-)
Просто для Вашего сведения, чтобы Вы поняли тщету подобных потуг - ruling это решение не третейского суда, а юрисдикционного (или,скажем, (российского) арбитражного. И даже - не "решение", а определение или постановление.
Поэтому в Ленином контексте - и не катит.
Простите.

 V

link 16.02.2005 15:54 
Да, и на "умышленное, злостное" здесь можно

fraudulent
malicious
deliberate (для любителей гугеля сразу скажу, что intentional - не пойдет :-))

 Рудут

link 16.02.2005 20:29 
Спасибо, V.

 kondorsky

link 17.02.2005 7:53 
Спасибо V. Я всегда с интересом читаю дискуссии в МТ и участвую в них. В самом первом посте этой ветки говорилось о правовом различии между вердиктом суда третейского и юрисдикционного. Проблема тут была в том как найти компромисс между соблюдением юридической точности и переводом текста. Ну раз уж вы сами в ходе обсуждения пришли к тому что без отступления от "буквы закона" при переводе не обойтись, так почему же не сделать еще один шаг и не принять ruling is in effect now? Как вы сами заметили выше "журналисты и читатели популярных журналов могут не понять". Добавлю к этому, что непонять может гораздо более широкий круг лиц. А кто-нибудь при обратном переводе напишет "награда". Мне это напоминает дискуссию о налоге на недропользование, который спецы сейчас стали называть royalty. Я в той ветке выражал опасения, что при обратном переводе эти роялти превратятся в гонорары журналистам и переводчикам, работающим в рамках проекта. В заключение замечу, что я никого сейчас не уговариваю и ни на что не претендую кроме свободного выражения своего скромного мнения.
Всем кто дочитал до конца - большое спасибо.

 Irisha

link 17.02.2005 8:00 
Kondorsky! Если следователь вашей логике, то омонимы вообще нельзя употребялть. Так напишите "см. данные в Table 1", а кто-то переведет "сведения спрятаны в столе 1"

 Irisha

link 17.02.2005 8:20 
напишЕте

 kondorsky

link 17.02.2005 8:50 
Ириша, любую мысль можно экстраполировать до абсурда :-)). Надеюсь, вы все-таки поняли что я хотел сказать. Я за разумные компромиссы. А то мы так дойдем до того, что лет через несколько каждый сможет читать те и только те тексты в которых он эксперт а все остальное будет написано на языке, которого он не знает. Гляньте, кстати, одну из недавних дискуссий о размещении дополнительного транша. Там 10-4 в конце (как мне показалось с юмором) дал забавный вариантик.

 Irisha

link 17.02.2005 8:57 
Kondorsky: Вы предлагаете award заменить на ruling, обосновывая это тем, что люди несведущие могут перевести award как "награда". Так люди несведущие и для ruling могут массу вариантов найти, которые не будут иметь ничего общего с оригинальным значением. А потом, если отошли от "одной буквы закона", то это совсем не значит, что надо пренебрегать и всеми остальными.

 kondorsky

link 17.02.2005 9:07 
Не думаю, что кто-нибудь в здравом уме и трезвой памяти не поймет словосочетания court ruling или court verdict. Аward тоже поймет, но помучается предварительно. Полазит по словарям, Интернету. А то что такие "нетрадиционные" применения слов в последнее время активно плодятся вызывает у меня протест. Ведь наша переводческая память не резиновая. Вот собственно и все. У меня возникает (чисто риторический) вопрос: зачем у людей отнимать время и силы?

 Рудут

link 17.02.2005 9:21 
2 Kondorsky

у меня к Вам предложение. Напишите в Лондонский международный третейский суд (LCIA) и попросите их изменить терминологию, с тем, чтобы они не перегружали Вашу переводческую память...

театр абсурда....

не упорствуйте в невежестве. Лучше сходите на сайт. Может, когда пригодится
http://www.lcia-arbitration.com/lcia/#2

 kondorsky

link 17.02.2005 9:30 
Спасибо, сайт конечно пригодиться. Но вы меня не поняли...

 V

link 17.02.2005 16:10 
Зря Вы, Лена, на уважаемого Кондорского наезжаете.
Коллега честно пытается разобраться. И просто добросовестно заблуждается.

Коллега, позвольте, я попробую привести пример из более близкой для Вас области.

Я беру Вашу логику (ну, в самом деле, если неспециалист все равно никогда не поймет разницу между вердиктом суда (на самом деле, вердикт - он, кстати, - не суда, а присяжных :-), приговором суда, решением суда, постановлением суда, определением суда, юрисдикционным судом, арбитражным судом, третейским судом,... - и прочей мутотенью, - то: Эрго - чего париться!") - и применяю её , скажем, к нефтянке.

Ну в самом деле, не хочу я переводить "бурить" как drill.
Ну нехоцца мне. (Или просто делаю вид, что не хочется по принципиальным соображениям - а на самом деле просто ТЕРМИН ЗАБЫЛ! или не знаю :-)
И буду глубокомысленно оправдывать это нежелание тем, что, мол, это слово мооожет кем-то быть понять как, скажем, "строевая подготовка" (ну да - на кусте, в болотах Западной Сибири :-))

И поэтому предлагаю переводить это английским словом, скажем, bore.

Как Вы на это посмотрите?

А насчет Вашего прелестного замечания, что "court ruling" - "прекрасно гуглится", дык и court decision, и court judgment - тоже отлично, просто-таки замечательно гуглятся.
Просто потому, что и то, и второе, и даже третье - прекрасно себе существуют.
Только значат разные вещи.
Ну и по каким, интересно, критериям Вы решите употребить первый, а не, скажем, второй или третий? :-)
По частоте употребления, надо полагать?

Вот Вам моя позиция: применять неправильный термин можно только если а)ты в здравом уме понимаещь, ЗАЧЕМ и ради чего ты это делаешь, и б) если применить ПРАВИЛЬНЫЙ термин - ну совершенно никакой возможности нет.
Да, такие ситуации бывают. Например, переводишь широкой аудитории неспециалистов (студентов, журналистов, ДЕТЕЙ в конце концов!) - и совершенно по боди-ленгвиджу толпы собравшихся понимаешь, что профессионального термина они ну В УПОР НЕ ПОЙМУТ.
А Вашему клиенту ну позарез нужно, чтоб поняли, поаплодировали и приняли на ура. (Ну, например, Ельцин выступал перед студентами ун-та в Канзасе. И ему позарез, для его ВНУТРИРОССИЙСКИХ внутриполитических целей нужно было, чтобы "представители американского народа" приняли его на ура и полюбили).
Вот тут - ОК.
Согласен.

Но в других-то ситуациях - ЗАЧЕМ?
Чего ради?
"Для смеха"?
Просто чтоб "а вот такой я клёвый чувак"?
"Назло клиенту отморожу себе мозг"? (Все равно, сволочь, мало мне платит)
:-)

С интересом почитаю Ваши соображения.

 kondorsky

link 18.02.2005 6:29 
Спасибо, V, за интересный комментарий, а особенно за защиту. Я, в прниципе хотел сказать практически то же самое. Ни в коем случае я не призывал Лену писать ruling в ее переводе. Просто хотелось пообщаться с коллегами по интересному вопросу. Признайтесь, каждый из нас в своей переводческой практике не раз писал arbitration court ruling, кроме пожалуй тех, кто сразу окунулся в юридическую среду. Как "most generic term" - ruling (court resolved, court returned verdict, court decided, наконец), полагаю, прекрасно сгодится в неспециальном контексте, то есть если сам текст не юридический, а решение суда там просто присутствует. Рискну предположить, что большинство американцев и не заметят разницы. Да, V, воистину век живи - век учись, и дураком помрешь. Ваш пример с drill и bore хорош, но я бы сказал это малек перебор. Думаю, по степени "криминальности" использование ruling вместо award равнозначно, например, использованию offer вместо bid в тексте о тендере.

 Рудут

link 18.02.2005 6:59 
ну раз уж сегодня Casual Friday, я тоже пофлужу... :)

г-н Антошка, вот который день мне не дает покоя вопрос: а как может "накрыть" домкратом, да еще "стремительно падающим"?
Ну я еще понимаю, что накрыть может той штуковиной, которую этим домкратом поднимали (машиной, например), а вот чтобы сам домкрат стремительно падал?....да и маленький он, чтобы "накрыть" даже малорослого мужчину :)))

 Irisha

link 18.02.2005 7:08 
Мигающая надпись: Не повторять! Опасно для жизни!

 Антошка

link 18.02.2005 7:15 
2kondorsky: with all due respect...
Mасса возражений.
Во-первых, насчет "Как "most generic term" - ruling... First, it is NOT the "most generic," whether legal or lаy (why lay too, see hereinbelow ;)
Second, courts (or arbitration tribunals, for that matter) do NOT R E T U R N VERDICTS. Juries do. V об этом уже Вам написал.
"Рискну предположить, что большинство американцев и не заметят разницы." НЕ РИСКУЙТЕ, коллега :) "Аmericans are obsessed with the law." (c) Jay M. Feinman. "Law 101: Everything You Need to Know about the American Legal System". Это первое предложение в этой книге (Купите - не пожалеете. Не Oliver Holmes, конечно, и не Renquist (поп - он и есть поп), но для нас, laymen, в самый раз). Сутяжничество американцев стало притчей во языцех (они, кстати, очень даже well up on things legal). Мих. Задорнова слышали на этот предмет? Overstated for comic purposes, но истинная правда. Готов присягнуть на Библии - сам видел (и прясягал, между прочим, в ам. судах как переводчик).

В-третьих - "полагаю, прекрасно сгодится в НЕСПЕЦИАЛЬНОМ контексте, то есть если сам текст не юридический..." Вы не полагайте, Вы сабж Рудут перечитайте. Контекст ОЧЕНЬ специальный. Да и в других контекстах я бы поостерегся... В редакции газет приходит масса гневных откликов на безграмотность (в т.ч. правовую) журналистов СМИ.
"...а решение суда там просто присутствует..." - из контекста явствует, что оно там является, можно сказать, ремой. Так что, имхо, дуриком переводчик здесь не проскочит. Как раз тот самый случай, как с drill и bore для знающего техасца. Я прав, Val61? Может, что добавите, уважаемый V?

 Рудут

link 18.02.2005 7:16 
Irisha? не поняла?

 Антошка

link 18.02.2005 7:19 
«Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом…» Ну, удружили же вы «Капитанскому мостику»! «Мостик» теперь долго вас не забудет, Ляпис!
— В чем дело?
— Дело в том, что… Вы знаете, что такое домкрат?
— Ну, конечно, знаю, оставьте меня в покое…
— Как вы себе представляете домкрат? Опишите своими словами.
— Такой… Падает, одним словом.

Откуда бы это, а? Запамятовал... 292 ссылка в Google, однако :)

 Irisha

link 18.02.2005 7:38 
2 Рудут: Я имела в виду, вдруг кто-нибудь рискнет попробовать: может накрыть домкратом или нет. Это была шутка. Наверное, мне тоже надо выучить графические смайлики.

 Рудут

link 18.02.2005 7:42 
ааааа, не, я такой серьезной литературы не читаю, нам че-нить попроще, там эта ... Донцову например...в перерывах между tribunal awards и macroeconomics reports :)

 Irisha

link 18.02.2005 7:46 
Ооооо! Мне эта Донцова уже оскомину набила, но что самое ужасное, я продолжаю ее покупать и читать в перерывах, а иногда и вместо. Дур дом! Но так хочется какого-то текста, над которым не надо думать!

 V

link 18.02.2005 10:54 
Дефьки, ладно, хрен с ней, с Донцовой (кстати, Вы предсьавляете себе, что она жена Донцова, который декан психфака МГУ? :-) -
- вот у меня более насущный вопрос: идти или не идти смотреть Ocean's Twelve?
Если это такая же вымученная параша, что и Его же Елевен, то не стоит. А кто знает?
Ну это, наверное, к Славе...

(Очень пятничный такой вопрос, да?
Прям как в старом анекдоте про заседание Генштаба израильской армии в 1967 году...
Моше Даян: "Ну да, ну можно напасть на Египет накануне Йом Кипура. Ну да... Ну можно... Ну, а ЧТО МЫ БУДЕМ ДЕЛАТЬ ВЕЧЕРОМ???!!!")
:-)))

 Irisha

link 18.02.2005 10:57 
V! Со вчерашнего вечара мучаюсь: это был Ваш вопрос про fluff-puff?

 Slava

link 18.02.2005 11:08 
Ага, увидел вопрос про Оушена :-) V, если Вам первый фильм не понравился, то второй, думаю, смотреть не стоит. Я второй, правда, тоже не видел :-), но совершенно уверен, что он не отличается от первого. Жаль, Содерберг начинал с более самобытных фильмов, если не видели "Траффик", советую. Трудноватое кино, но стоящее.
Интересный факт про Ocean's Eleven: фильм перевели как "Одиннадцать друзей Оушена", хотя их на самом деле десять. А одиннадцать - вместе с Оушеном :-))
To Irisha: я думаю, это другой V :-)
To Антошка: как же можно запамятовать, откуда ЭТО?! :-)

 Irisha

link 18.02.2005 11:11 
To Slava: а разве можно, чтоб с одним и тем же ником? А тоже сомневаюсь в том, что это V, как не его стиль.
Я думаю, Антошка прикололся. Разве можно цитировать такими кусками и не знать, откуда это?

 Slava

link 18.02.2005 11:27 
Да, я тоже не сразу понял, это похоже на шутку, смысл которой: "люди, не знать ТАКОЕ нельзя" :-)

 V

link 22.02.2005 16:46 
Коллеге kondorsky:
Вот еще на досуге попался термин, который тоже все переводят описательно, и вполне успешно, надо сказать, переводят - "приобщить (материалы, документ) к делу" (в судебном процессе). Часто приходится видеть to put into, to include in (the case fike, case materials)
Хотя строгий термин - to enter into the record.
По-моему, из той же оперы - если уверен, что "таргет одиенс" поймет правильно - то имхо лучше все же дать строгий, правильный вариант.

 V

link 23.02.2005 11:56 
2 Slava
Вот, на Ocean's Twelve так и не пошел, но зато решился на Million Dollar Baby.
Просто ностальгия - сам бывший боксер, и Clint Eastwood'а люблю за его кульность, включая историческое Make my day!
Слава, ну зачем (в прошлом успешные) актеры лезут в режиссуру?!
Ну кто его за перо дёргал?
Что же это за набор совершенно нереальных событий на ринге, невозможных ударов, вымученных выходов из ситуаций и фальшивых размышлений на тему эвтаназии?
Что за хрень?
:-)

 Slava

link 24.02.2005 6:38 
2 V: Я этот фильм не видел, я последние фильмы как-то мало смотрю, мне все больше нравятся фильмы постарше :-) Dirty Harry - конечно, вещь, но там ведь Иствуд и не играет вовсе, а позирует. Просто так вот удачно он подошел для роли, и режиссура хорошая, и фраза, конечно, историческая (если я фильм не путаю :-)).
А режиссер он, кстати, ничего, зря Вы на него сердитесь :-) Вестерн The Unforgiven - его фильм. И еще чего-то неплохое он снял, сейчас не припомню. Просто поздние фильмы у большинства режиссеров, как полагается, слабее. Уж не знаю, почему...

 V

link 24.02.2005 11:12 
Не-е, коллега, "Make My Day!" - это из Sudden Impact.

Ну, может быть, Вы правы, не знаю. Вообще-то Клинт - хороший :-)
Это я , так, придираюсь.
Мне, правда, чего у него всегда не хватало - так это здоровой доли самоиронии.
Свинцово серьёзно к себе относится, касатик.
Вот помните Роджера Мура в роли Бонда?
Или Николсона в Something's Gotta Give?
Умные мужики, относятся у своему величию с юмором, да? :-)))

 Slava

link 24.02.2005 11:33 
Ага, так и думал, что путаю :-) Много времени прошло...
Насчет самоиронии согласен - это точно.
Ну, к Муру я равнодушен, в общем, а Николсон, конечно, классный. Наверно, никто из столь же выдающихся актеров не решался играть столь же выдающихся отморозков (ну, то есть, помимо всего прочего) :-))

 Irisha

link 24.02.2005 11:41 
Сорри, что вмешиваюсь. Я кино смотреть люблю, а так не очень. :-) Но вот с Николсоном всегда вспоминаю один фильм, где он совсем молодой, по-моему, это было что-то хичкоковское, коротенькие novels, и у Николсона там была эпизодическая роль мазохиста, пришедшего на прием к стоматологу. Не нампомните, что за фильм?

 V

link 2.03.2005 11:35 
Слава, ну мы как в воду глядели, да-а-а...

"Бэби" получил кучу оскаров....

да-а-а...

Ну Иствуду за режиссуру - ещё куда ни шло. Просто заслуженный старик. (Хотя режиссуры там, имхо - ни-ка-кой).

Но Хилари Суэнк-то - за ЧТО?? (Кстати, Вы не знаете, кто придумал называть её "СуОнк"? А Ричарда Бертона - "Бартоном" ? :-))

Насколько я могу судить, основная её заслуга перед мировой культурой и кинематографом трояка - чувственные губки, рельефная широчайшая спины и округлая попка.

Как говорил Вуди Аллен, "Я не хочу жить в Калифорнии. Основной вклад, внесенный этим штатом в копилку мирового культурного достояния, состоит в том, что в Калифорнии разрешено совершать правый поворот на красный сигнал светофора".
:-)

Ой-вей...

 Slava

link 2.03.2005 12:37 
Да, действительно... В принципе, это можно было предугадать, потому что товарищу Скорсезе с Оскарами по жизни не везет, вот и на этот раз его обошли. Может, когда-нибудь хотя бы за совокупное творчество дадут. Я "Авиатора", правда не смотрел, но Скорсезе за свою карьеру сделал достаточно классных фильмов, чтобы считаться, по моему мнению, самым выдающимся из живущих ныне амерских режиссеров. Наверно, Оскаров ему какая-нибудь цыганка сглазила :-)
Хилари Свонк (извините за рязанский акцент, но такой спеллинг у меня в привычку вошел :-)), в фильме Иствуда наверняка показала то самое, о чем Вы говорите, но был такой неплохой фильм Boys Don't Cry, там вроде она ничего сыграла. Посмотреть можно.
Насчет "Бартона" (фамилии, а не актера :-), это наверно, традиция, может даже с 19 века, когда у нас в России аристократы шпарили по-французски, а английского не знали. Подозреваю, что эту фамилию как тыщу лет назад "перевели", да так и оставили. А уж новых Бартонов после перестройки стали переводить правильно :-)

 Translucid Mushroom

link 2.03.2005 12:41 
Irisha, САМАЯ классная роль Николсона - в One flew over the cuckoo's nest. По-моему. Просто произведение гениальное.

А насчет Оскаромании - претенциозно, а фильмы - ужас. Мулен Руж один чего стоит.

 Translucid Mushroom

link 2.03.2005 12:44 
2 V - а кто из женщин в кино получает награды не за "чувственные губки, рельефную широчайшую спину и округлую попку"? 8)))
Гленн Клоуз? :)))))))

 2pizza

link 2.03.2005 12:50 
Slava, а откуда рязанский акцент-то?

 Slava

link 2.03.2005 12:52 
Ириша, не увидел Ваш пост. Если честно, не помню такой фильм. Если вспомню - сообщу. Я вообще довольно давно уже смотрю фильмы очень выборочно и в небольших количествах. Уже заранее научился определять, чего мне понравится, чего нет :-) Этот фильм, возможно, и понравился бы :-), но вот, кажется, не видел.
To 2pizza: это я образно выразился, если что, сорри за неполиткорректность :-) Я имел в виду, что "Свонк" говорить не совсем верно, но так уж я привык :-)

 Irisha

link 2.03.2005 13:10 
Вот, долгие поиски увенчались успехом: "Маленький магазинчик ужасов" - "The Little Shop of Horrors" Роджера Кормэна (с режиссером я ошиблась). Это 1960 год, Николсону там только 23 года. Этим и запомнилось.

 V

link 3.03.2005 12:32 
2 Slava
А Goodfellas - стоящий фильм? Что-то все никак не соберусь посмотреть.
Насчет Бертона - да не думаю я, что это французы. По-французски он тоже произносится "БёртОн", но никак не БАртон.
Это, сдается мне, все-таки наши касатики подгадили :-)

A Sideways смотрели? Тоже несколько номинаций получал. Замечательная вещь - с кучей калифорнийских винодельческих терминов.
И грустная пародия на молодящихся американских интеллектуалов-параноиков...

2 TM - Вы меня неправильно прочитали. У Хилари - не "широчайшая спинА". Девушка она вполне миниатюрная. Я имел в виду, что у нее накачанная "широчайшая спинЫ" - это мышца такая.
Простите за боксерское арго :-))

А куда-то у нас Витторио делся вдруг... Вы не знаете, случайно, куда?
Это мне просто фраза "hey, Hel, how do you prefer to take A rest?" навеяла... :-)))

 Рудут

link 3.03.2005 12:37 
Care to explain, V.? Каким боком я с Vittorio связана? :)))

 Translucid Mushroom

link 3.03.2005 12:40 
2 V - без поллитры Вас не разберешь 8))

 V

link 3.03.2005 13:22 
Лен, эту конструкцию в разговоре с Вами, если Вы помните, употребил ТМ.
Вы обратите внимание - там написано "hey, Hel" - так что это не Вы родили - это Вам писали:-)

А поскольку это - ошибочный русизм весьма распространенный, я и заинтересовался, не произошло ли тут очередного переселения душ :-))

 Slava

link 3.03.2005 13:22 
To V: Sideways пока не смотрел, но, в принципе, интересно, тем более, что я калифорнийское красное вино люблю, вот, например,Benziger merlo (да и не только мерло), хорошая вещь, и стоит сравнительно недорого :-)
Бертон - так я думаю, что аристократы-то считали, что на инглише эта фамилия произносится не так, как по-французски, вот и испортили все дело :-). Но, в общем, это не более, чем догадки, так что...
Goodfellas мне лично не понравился. Ну, что хотите делайте. Считается почти шедевр, но мне никак не покатило. У Скорсезе рекомендую "Бешеный бык", "Алиса здесь больше не живет" и "Казино" - по тематике последний перекликается с Goodfellas, но фильм более шикарный и зрелищный, причем не попсово-зрелищный, а по-правильному, по-скорсезевски :-)

 Translucid Mushroom

link 3.03.2005 13:31 
2V - это я так написал?? Теперь разве что голову пеплом посыпать осталось... 8[[[

 V

link 3.03.2005 13:35 
Да, Slava, спасибо - вот интересно, у меня тоже какой-то тормоз был в душе на Гудфелл идти :-)

Вот и не пойду теперь. Ура! One down, three to go!

А про мерло - это Вам тогда тем более надо посмотреть - Giamati там просто его НЕНАВИДИТ.
И девушке своей это внедряет.
А любит он, вовсе даже напротив, - Пино нуар.
Ну или - меньше - каберне совиньон (который они как истинные, блин, знатоки, называют "каб совиньон" :-)
И вот девушка его за это богатство его души и хрупкую сложность характера - как раз и полюбила :-))

И классный язык в фильме.

Хотя, конечно, - это просто грустное и с ласковой хитринкой напевное, на фоне калифорнийских виноградников и последней (через три дня - песец, всё, свадьба!) - любви, размышление на тему "кризиса среднего возраста" :-))))
Посмотрите. Обязательно. Но - только под правильное настроение :-)

 Translucid Mushroom

link 3.03.2005 13:38 
2V again - че ж Вы гадости всякие пишете?!! 8)) t'have a rest написано, блин, специально даже нашел.

Slanderer!!! 8)

 V

link 3.03.2005 14:07 
Ну,... да,...и что...? А Вы считаете, что это аутентичный перевод русского вопроса "как Вы предпочитаете отдыхать"? - to have a rest?

Вас, коллега, ждет rude awakening :-)

Как и сказано - частый русизм, ложный друг переводчмка, т.к. "рест" в английском - совсем не тот "отдых", которого Вам хотелось бы.
Это - "ПОКОЙ".
:-))

 Рудут

link 3.03.2005 14:10 
ой, только хоронить меня не надо! Im alive and kicking :))

 Translucid Mushroom

link 3.03.2005 14:17 
На аутентичность-то не, не претендую... Интересно, а как аутентично это перевести?

V?

 V

link 3.03.2005 23:07 
"очень контекстозависимо" (с)

например,
what do you do for fun ( см. Groundhog Day)
what do you (prefer / like to) do / enjoy doing in your free time
etc
etc
etc
:-))

 Антон Мизонов

link 8.04.2005 10:41 
People! Очень часто встречается в самых разнообразных crash-course'ах такая вот загадочная штука "101", e.g. Basic Electronics 101. Хоть кто-нибудь знает, что это за 101, что оно означает, и как переводится? Помогите, а?

 Irisha

link 8.04.2005 10:47 
Можно поинтересоваться, почему Вы выбрали для этого вопроса именно эту ветку? Она не самая короткая, и теперь народу придется долго ее открывать, а тут некоторые в трафике ограничены...
† Thread closed by moderator †