Subject: К лоерам Такая вот фраза в письме, кот. перевожу. На мой дилетантский взгляд она совсем некорректна, но передать ее как-то надо (а может выкинуть?), так что ищу Ваших советов:Предыстория: в письме долго рассказывается о просроченном кредитном договоре, кот. долго переуступался, в конце концов один из assignees обратился в LCIA, потом вынесен award и дальше фраза: "В настоящий момент Решение Лондонского международного третейского суда вступило в законную силу." как бы это изобразить? ЗЫ разницу между LCIA и судом общей юрисдикции мне объяснять не надо, я ее знаю :) аю :) |
уже без особой надежды на помощь... :) + |
Не претендуя на гордое звание лоера - решение арбитражного суда, вроде как, award, они его еще enter, да? Ну а насчет "is in effect", дык эффект он и в Африке эффект. Про "обеспечительные меры", боюсь, уже ничего нового не скажу :-), а если сняты, то их вроде как lift. |
А нельзя сказать The award is in effect/has come into force? Injunctive releif has been cancelled/removed Но V где-то здесь бродит. Видимо, опять стесняется. |
или raised? про сняты |
relIEf, sorry. |
Извините, Лена, только что добрёл сюда. Я бы сказал the (arbitral) award has come into force/effect / entered into force. (Just fyi - it means either no appeal has been filed or one has been filed bur was rejected /denied/ turned down/ dismissed. This does not however mean the side which lost the case cannot go one up - and then the case may be reviewed again. But PENDING THAT, the award is already final / in operation, must be complied with, and any party refusing to do so may be fund in contempt of court (= a CRIMINAL offense :-) ) либо, если помните, я когда-то ещё предлагал хороший латинский вариант res judicata. Проблема, как всегда - ровно одна: для кого переводите. Термин - очень точный, но очень узко специализированный. TRO (=the temporary restrainind order) , or the temporary measures ,or the temporary (injunctive) relief (which had been previously granted by...) has now been lifted. |
ой спасибо всем огромное, выручили! V, Вам моя особая благодарность Х ;-) |
|
link 16.02.2005 12:51 |
Увы... Arbitral awards "в законную силу" не вступают. У них вообще не может быть законной силы, т.к. третейские суды - не юрисдикционные. Awards просто выносятcя, а потом приводятся в исполнение в судах "компетентной" юрисдикции. См. ст. 26 Awards/LCIA Rules Насчет (Just fyi - it means either no appeal has been filed - wrong again. Awards LCIA являются окончательными и обжалованию не подлежат, : LCIA Rules art. 26.9: "В настоящий момент Решение Лондонского международного третейского суда вступило в законную силу." - Кто это писал? Имхо, выкинуть. "the interim/conservative measures have been lifed (if applied to the LCIA, see LCIA Rules Article 25 |
сорри - моя вина. Антошка прав - я на автомате проглядел, что речь именно о третейском суде. |
Антошка, видать, вчерашний Веник (это я так, мысли вслух). |
Dear Antoshka whoever you are, потому и вынесла сюда вопрос, поскольку в курсе ситуации с arbitral awards vs court judgement ну хорошо, выкинуть.... а если заказчик все же просит написать? нужно же ему что-то удобоваримое преподнести? |
|
link 16.02.2005 13:22 |
Ничего низзя, ничего, девушка... sorry в крайнем случае, "The LCIA (finally) entered the award ((and it is) ready for enforcement (by (a) court (of competent jurisdiction)) Вот что в скобках - изымаемо. если уберете (of competent jurisdiction), a court оставите, не забудьте убрать неопр. артикль перед сourt |
Так, приехала.... Так, месье лоера, Антошки, Веники и прочие, зримо и незримо присутствующие на форуме. Щас херинбелоу такую фразу загну!... я ее конечно как-нить худо-бедно с божьей помощью перетолмачу, но хотелось бы посмотреть как это сделают настоящие мастера :) Готовы? :) Поскольку действия Администрации ... области подпадают под признаки составов преступления, предусмотренного ст 177 УК РФ (Злостное уклонение от погашения кредиторской задолженности) просьба провести проверку законности действий г-на _________ (Письмо в прокуратуру области, перевод нужен для получения одобрямса от иностранной материнской компании) и еще: согласно уставу области...бла-бла-бла является высшим должностным лицом области... вот как это высшее должностное лицо области обозвать грамотно? Заранее спасибо |
Это терпит, нет? asap у меня на пару часов |
нет, нужно срочно, увы |
пока не накрыло стремительно падающим домкратом: действия публично-правового образования (а равно юрлица!) НЕ МОГУТ КВАЛИФИЦИРОВАТЬСЯ уголовно. УК - исключительно для физиков V? Usher? |
Блин! ну почему когда Вы так нужны, никого не дождешься! :((((((((((((( |
Insofar as the Administration [officials'] inaction answers the signs of/qualifies as an offense provided for by the Russian Federation Penal Code Article 177 Knowing [Debt Repayment - ?] Evasion, I hereby request that Mr.///'s actions be checked for compliance with the law. и еще: согласно уставу области...бла-бла-бла является высшим должностным лицом области... Under the oblast constitution, ... is the highest public officer of the oblast /under the constitution of the oblast, ,,, is its highest/top public officer |
Penal Code????? не Criminal? answers the signs of ???? - ссылок единицы нельзя ли проще: come within the scope of article ____ ? Knowing Evasion??? не Malicious Evasion??? |
да, и еще, устав области - constitution????? |
2 Lawyers: А можно сказать просто: a ruling passed by a court of arbitration? Как то ближе и роднее звучит, не правда ли? |
Кондорский, откройте сайт LCIA и поищите там рулинг |
a ruling passed by a court of arbitration прекрасно гуглится |
top public officer - ??? what about supreme officer? 2 Tollmuch Илья, ну это Вы точно должны знать! :) |
Top (supreme) authority Зачем там паблик? |
ИМХО как бы должность ни называлась, если по сути это - "глава исполнительной власти", то уместным переводом будет CEO. Логично, по крайней мере :-) В Штатах, к примеру, президент, и тот - СЕО. |
CEO звучит корпоративно. Здесь имеется в виду head of oblast government |
Лена, простите, может, уже Вам поздно - но день очень был суетной, не успевал. Но т.к. вопрос - очень интересный, все же выскажусь. С Вашим первым вопросом - проблема здесь не только перевода, но и деонтологии. Если в тексте клиента стоит (пусть даже это строго говоря и правовая ошибка), что, мол, "решение третейского суда вступило в силу" - то ВЫБОРА у переводчика просто НЕТ. - для НЕСПЕЦА вполне подойдет (для лоера, конечно, придется либо приготовиться к ору, либо сделать ПримПер, типа (sic!) Теперь - по второму вопросу. Я бы, может, сказал qualifies as (an)(the) offense punishable under... / provided for in art.... Answers the signs of...??? - на мой нос - НЕ В ДАННОМ контексте (помните, в "Человеке-амфибии"? "Только не на моей вилле!!") :-))) Про высшее должн. лицо - is the chief executive of the...oblast (btw, The US President is often referred to as The Chief Executive Устав области - имхо пойдёт и charter Проверить на сответствие закону - я, может, только предложил бы не столько check, сколько review (as in The Costitutional Court reviews the constitutionality of the laws passed by Parliament) И, последнее, - коллеге Кондорскому - со всем уважением, - когда тематика столь сложна, различия столь тонки и практика стран столь разнится - когда не то что переводчики - лоера путаются, я бы не стал применять столь грубо-оптовый механизм, как гугель :-) |
Да, и на "умышленное, злостное" здесь можно fraudulent |
Спасибо, V. |
Спасибо V. Я всегда с интересом читаю дискуссии в МТ и участвую в них. В самом первом посте этой ветки говорилось о правовом различии между вердиктом суда третейского и юрисдикционного. Проблема тут была в том как найти компромисс между соблюдением юридической точности и переводом текста. Ну раз уж вы сами в ходе обсуждения пришли к тому что без отступления от "буквы закона" при переводе не обойтись, так почему же не сделать еще один шаг и не принять ruling is in effect now? Как вы сами заметили выше "журналисты и читатели популярных журналов могут не понять". Добавлю к этому, что непонять может гораздо более широкий круг лиц. А кто-нибудь при обратном переводе напишет "награда". Мне это напоминает дискуссию о налоге на недропользование, который спецы сейчас стали называть royalty. Я в той ветке выражал опасения, что при обратном переводе эти роялти превратятся в гонорары журналистам и переводчикам, работающим в рамках проекта. В заключение замечу, что я никого сейчас не уговариваю и ни на что не претендую кроме свободного выражения своего скромного мнения. Всем кто дочитал до конца - большое спасибо. |
Kondorsky! Если следователь вашей логике, то омонимы вообще нельзя употребялть. Так напишите "см. данные в Table 1", а кто-то переведет "сведения спрятаны в столе 1" |
напишЕте |
Ириша, любую мысль можно экстраполировать до абсурда :-)). Надеюсь, вы все-таки поняли что я хотел сказать. Я за разумные компромиссы. А то мы так дойдем до того, что лет через несколько каждый сможет читать те и только те тексты в которых он эксперт а все остальное будет написано на языке, которого он не знает. Гляньте, кстати, одну из недавних дискуссий о размещении дополнительного транша. Там 10-4 в конце (как мне показалось с юмором) дал забавный вариантик. |
Kondorsky: Вы предлагаете award заменить на ruling, обосновывая это тем, что люди несведущие могут перевести award как "награда". Так люди несведущие и для ruling могут массу вариантов найти, которые не будут иметь ничего общего с оригинальным значением. А потом, если отошли от "одной буквы закона", то это совсем не значит, что надо пренебрегать и всеми остальными. |
Не думаю, что кто-нибудь в здравом уме и трезвой памяти не поймет словосочетания court ruling или court verdict. Аward тоже поймет, но помучается предварительно. Полазит по словарям, Интернету. А то что такие "нетрадиционные" применения слов в последнее время активно плодятся вызывает у меня протест. Ведь наша переводческая память не резиновая. Вот собственно и все. У меня возникает (чисто риторический) вопрос: зачем у людей отнимать время и силы? |
2 Kondorsky у меня к Вам предложение. Напишите в Лондонский международный третейский суд (LCIA) и попросите их изменить терминологию, с тем, чтобы они не перегружали Вашу переводческую память... театр абсурда.... не упорствуйте в невежестве. Лучше сходите на сайт. Может, когда пригодится |
Спасибо, сайт конечно пригодиться. Но вы меня не поняли... |
Зря Вы, Лена, на уважаемого Кондорского наезжаете. Коллега честно пытается разобраться. И просто добросовестно заблуждается. Коллега, позвольте, я попробую привести пример из более близкой для Вас области. Я беру Вашу логику (ну, в самом деле, если неспециалист все равно никогда не поймет разницу между вердиктом суда (на самом деле, вердикт - он, кстати, - не суда, а присяжных :-), приговором суда, решением суда, постановлением суда, определением суда, юрисдикционным судом, арбитражным судом, третейским судом,... - и прочей мутотенью, - то: Эрго - чего париться!") - и применяю её , скажем, к нефтянке. Ну в самом деле, не хочу я переводить "бурить" как drill. И поэтому предлагаю переводить это английским словом, скажем, bore. Как Вы на это посмотрите? А насчет Вашего прелестного замечания, что "court ruling" - "прекрасно гуглится", дык и court decision, и court judgment - тоже отлично, просто-таки замечательно гуглятся. Вот Вам моя позиция: применять неправильный термин можно только если а)ты в здравом уме понимаещь, ЗАЧЕМ и ради чего ты это делаешь, и б) если применить ПРАВИЛЬНЫЙ термин - ну совершенно никакой возможности нет. Но в других-то ситуациях - ЗАЧЕМ? С интересом почитаю Ваши соображения. |
Спасибо, V, за интересный комментарий, а особенно за защиту. Я, в прниципе хотел сказать практически то же самое. Ни в коем случае я не призывал Лену писать ruling в ее переводе. Просто хотелось пообщаться с коллегами по интересному вопросу. Признайтесь, каждый из нас в своей переводческой практике не раз писал arbitration court ruling, кроме пожалуй тех, кто сразу окунулся в юридическую среду. Как "most generic term" - ruling (court resolved, court returned verdict, court decided, наконец), полагаю, прекрасно сгодится в неспециальном контексте, то есть если сам текст не юридический, а решение суда там просто присутствует. Рискну предположить, что большинство американцев и не заметят разницы. Да, V, воистину век живи - век учись, и дураком помрешь. Ваш пример с drill и bore хорош, но я бы сказал это малек перебор. Думаю, по степени "криминальности" использование ruling вместо award равнозначно, например, использованию offer вместо bid в тексте о тендере. |
ну раз уж сегодня Casual Friday, я тоже пофлужу... :) г-н Антошка, вот который день мне не дает покоя вопрос: а как может "накрыть" домкратом, да еще "стремительно падающим"? |
Мигающая надпись: Не повторять! Опасно для жизни! |
2kondorsky: with all due respect... Mасса возражений. Во-первых, насчет "Как "most generic term" - ruling... First, it is NOT the "most generic," whether legal or lаy (why lay too, see hereinbelow ;) Second, courts (or arbitration tribunals, for that matter) do NOT R E T U R N VERDICTS. Juries do. V об этом уже Вам написал. "Рискну предположить, что большинство американцев и не заметят разницы." НЕ РИСКУЙТЕ, коллега :) "Аmericans are obsessed with the law." (c) Jay M. Feinman. "Law 101: Everything You Need to Know about the American Legal System". Это первое предложение в этой книге (Купите - не пожалеете. Не Oliver Holmes, конечно, и не Renquist (поп - он и есть поп), но для нас, laymen, в самый раз). Сутяжничество американцев стало притчей во языцех (они, кстати, очень даже well up on things legal). Мих. Задорнова слышали на этот предмет? Overstated for comic purposes, но истинная правда. Готов присягнуть на Библии - сам видел (и прясягал, между прочим, в ам. судах как переводчик). В-третьих - "полагаю, прекрасно сгодится в НЕСПЕЦИАЛЬНОМ контексте, то есть если сам текст не юридический..." Вы не полагайте, Вы сабж Рудут перечитайте. Контекст ОЧЕНЬ специальный. Да и в других контекстах я бы поостерегся... В редакции газет приходит масса гневных откликов на безграмотность (в т.ч. правовую) журналистов СМИ. |
Irisha? не поняла? |
«Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом…» Ну, удружили же вы «Капитанскому мостику»! «Мостик» теперь долго вас не забудет, Ляпис! — В чем дело? — Дело в том, что… Вы знаете, что такое домкрат? — Ну, конечно, знаю, оставьте меня в покое… — Как вы себе представляете домкрат? Опишите своими словами. — Такой… Падает, одним словом. Откуда бы это, а? Запамятовал... 292 ссылка в Google, однако :) |
2 Рудут: Я имела в виду, вдруг кто-нибудь рискнет попробовать: может накрыть домкратом или нет. Это была шутка. Наверное, мне тоже надо выучить графические смайлики. |
ааааа, не, я такой серьезной литературы не читаю, нам че-нить попроще, там эта ... Донцову например...в перерывах между tribunal awards и macroeconomics reports :) |
Ооооо! Мне эта Донцова уже оскомину набила, но что самое ужасное, я продолжаю ее покупать и читать в перерывах, а иногда и вместо. Дур дом! Но так хочется какого-то текста, над которым не надо думать! |
Дефьки, ладно, хрен с ней, с Донцовой (кстати, Вы предсьавляете себе, что она жена Донцова, который декан психфака МГУ? :-) - - вот у меня более насущный вопрос: идти или не идти смотреть Ocean's Twelve? Если это такая же вымученная параша, что и Его же Елевен, то не стоит. А кто знает? Ну это, наверное, к Славе... (Очень пятничный такой вопрос, да? |
V! Со вчерашнего вечара мучаюсь: это был Ваш вопрос про fluff-puff? |
Ага, увидел вопрос про Оушена :-) V, если Вам первый фильм не понравился, то второй, думаю, смотреть не стоит. Я второй, правда, тоже не видел :-), но совершенно уверен, что он не отличается от первого. Жаль, Содерберг начинал с более самобытных фильмов, если не видели "Траффик", советую. Трудноватое кино, но стоящее. Интересный факт про Ocean's Eleven: фильм перевели как "Одиннадцать друзей Оушена", хотя их на самом деле десять. А одиннадцать - вместе с Оушеном :-)) To Irisha: я думаю, это другой V :-) To Антошка: как же можно запамятовать, откуда ЭТО?! :-) |
To Slava: а разве можно, чтоб с одним и тем же ником? А тоже сомневаюсь в том, что это V, как не его стиль. Я думаю, Антошка прикололся. Разве можно цитировать такими кусками и не знать, откуда это? |
Да, я тоже не сразу понял, это похоже на шутку, смысл которой: "люди, не знать ТАКОЕ нельзя" :-) |
Коллеге kondorsky: Вот еще на досуге попался термин, который тоже все переводят описательно, и вполне успешно, надо сказать, переводят - "приобщить (материалы, документ) к делу" (в судебном процессе). Часто приходится видеть to put into, to include in (the case fike, case materials) Хотя строгий термин - to enter into the record. По-моему, из той же оперы - если уверен, что "таргет одиенс" поймет правильно - то имхо лучше все же дать строгий, правильный вариант. |
2 Slava Вот, на Ocean's Twelve так и не пошел, но зато решился на Million Dollar Baby. Просто ностальгия - сам бывший боксер, и Clint Eastwood'а люблю за его кульность, включая историческое Make my day! Слава, ну зачем (в прошлом успешные) актеры лезут в режиссуру?! Ну кто его за перо дёргал? Что же это за набор совершенно нереальных событий на ринге, невозможных ударов, вымученных выходов из ситуаций и фальшивых размышлений на тему эвтаназии? Что за хрень? :-) |
2 V: Я этот фильм не видел, я последние фильмы как-то мало смотрю, мне все больше нравятся фильмы постарше :-) Dirty Harry - конечно, вещь, но там ведь Иствуд и не играет вовсе, а позирует. Просто так вот удачно он подошел для роли, и режиссура хорошая, и фраза, конечно, историческая (если я фильм не путаю :-)). А режиссер он, кстати, ничего, зря Вы на него сердитесь :-) Вестерн The Unforgiven - его фильм. И еще чего-то неплохое он снял, сейчас не припомню. Просто поздние фильмы у большинства режиссеров, как полагается, слабее. Уж не знаю, почему... |
Не-е, коллега, "Make My Day!" - это из Sudden Impact. Ну, может быть, Вы правы, не знаю. Вообще-то Клинт - хороший :-) |
Ага, так и думал, что путаю :-) Много времени прошло... Насчет самоиронии согласен - это точно. Ну, к Муру я равнодушен, в общем, а Николсон, конечно, классный. Наверно, никто из столь же выдающихся актеров не решался играть столь же выдающихся отморозков (ну, то есть, помимо всего прочего) :-)) |
Сорри, что вмешиваюсь. Я кино смотреть люблю, а так не очень. :-) Но вот с Николсоном всегда вспоминаю один фильм, где он совсем молодой, по-моему, это было что-то хичкоковское, коротенькие novels, и у Николсона там была эпизодическая роль мазохиста, пришедшего на прием к стоматологу. Не нампомните, что за фильм? |
Слава, ну мы как в воду глядели, да-а-а... "Бэби" получил кучу оскаров.... да-а-а... Ну Иствуду за режиссуру - ещё куда ни шло. Просто заслуженный старик. (Хотя режиссуры там, имхо - ни-ка-кой). Но Хилари Суэнк-то - за ЧТО?? (Кстати, Вы не знаете, кто придумал называть её "СуОнк"? А Ричарда Бертона - "Бартоном" ? :-)) Насколько я могу судить, основная её заслуга перед мировой культурой и кинематографом трояка - чувственные губки, рельефная широчайшая спины и округлая попка. Как говорил Вуди Аллен, "Я не хочу жить в Калифорнии. Основной вклад, внесенный этим штатом в копилку мирового культурного достояния, состоит в том, что в Калифорнии разрешено совершать правый поворот на красный сигнал светофора". Ой-вей... |
Да, действительно... В принципе, это можно было предугадать, потому что товарищу Скорсезе с Оскарами по жизни не везет, вот и на этот раз его обошли. Может, когда-нибудь хотя бы за совокупное творчество дадут. Я "Авиатора", правда не смотрел, но Скорсезе за свою карьеру сделал достаточно классных фильмов, чтобы считаться, по моему мнению, самым выдающимся из живущих ныне амерских режиссеров. Наверно, Оскаров ему какая-нибудь цыганка сглазила :-) Хилари Свонк (извините за рязанский акцент, но такой спеллинг у меня в привычку вошел :-)), в фильме Иствуда наверняка показала то самое, о чем Вы говорите, но был такой неплохой фильм Boys Don't Cry, там вроде она ничего сыграла. Посмотреть можно. Насчет "Бартона" (фамилии, а не актера :-), это наверно, традиция, может даже с 19 века, когда у нас в России аристократы шпарили по-французски, а английского не знали. Подозреваю, что эту фамилию как тыщу лет назад "перевели", да так и оставили. А уж новых Бартонов после перестройки стали переводить правильно :-) |
|
link 2.03.2005 12:41 |
Irisha, САМАЯ классная роль Николсона - в One flew over the cuckoo's nest. По-моему. Просто произведение гениальное. А насчет Оскаромании - претенциозно, а фильмы - ужас. Мулен Руж один чего стоит. |
|
link 2.03.2005 12:44 |
2 V - а кто из женщин в кино получает награды не за "чувственные губки, рельефную широчайшую спину и округлую попку"? 8))) Гленн Клоуз? :))))))) |
Slava, а откуда рязанский акцент-то? |
Ириша, не увидел Ваш пост. Если честно, не помню такой фильм. Если вспомню - сообщу. Я вообще довольно давно уже смотрю фильмы очень выборочно и в небольших количествах. Уже заранее научился определять, чего мне понравится, чего нет :-) Этот фильм, возможно, и понравился бы :-), но вот, кажется, не видел. To 2pizza: это я образно выразился, если что, сорри за неполиткорректность :-) Я имел в виду, что "Свонк" говорить не совсем верно, но так уж я привык :-) |
Вот, долгие поиски увенчались успехом: "Маленький магазинчик ужасов" - "The Little Shop of Horrors" Роджера Кормэна (с режиссером я ошиблась). Это 1960 год, Николсону там только 23 года. Этим и запомнилось. |
2 Slava А Goodfellas - стоящий фильм? Что-то все никак не соберусь посмотреть. Насчет Бертона - да не думаю я, что это французы. По-французски он тоже произносится "БёртОн", но никак не БАртон. Это, сдается мне, все-таки наши касатики подгадили :-) A Sideways смотрели? Тоже несколько номинаций получал. Замечательная вещь - с кучей калифорнийских винодельческих терминов. 2 TM - Вы меня неправильно прочитали. У Хилари - не "широчайшая спинА". Девушка она вполне миниатюрная. Я имел в виду, что у нее накачанная "широчайшая спинЫ" - это мышца такая. А куда-то у нас Витторио делся вдруг... Вы не знаете, случайно, куда? |
Care to explain, V.? Каким боком я с Vittorio связана? :))) |
|
link 3.03.2005 12:40 |
2 V - без поллитры Вас не разберешь 8)) |
Лен, эту конструкцию в разговоре с Вами, если Вы помните, употребил ТМ. Вы обратите внимание - там написано "hey, Hel" - так что это не Вы родили - это Вам писали:-) А поскольку это - ошибочный русизм весьма распространенный, я и заинтересовался, не произошло ли тут очередного переселения душ :-)) |
To V: Sideways пока не смотрел, но, в принципе, интересно, тем более, что я калифорнийское красное вино люблю, вот, например,Benziger merlo (да и не только мерло), хорошая вещь, и стоит сравнительно недорого :-) Бертон - так я думаю, что аристократы-то считали, что на инглише эта фамилия произносится не так, как по-французски, вот и испортили все дело :-). Но, в общем, это не более, чем догадки, так что... Goodfellas мне лично не понравился. Ну, что хотите делайте. Считается почти шедевр, но мне никак не покатило. У Скорсезе рекомендую "Бешеный бык", "Алиса здесь больше не живет" и "Казино" - по тематике последний перекликается с Goodfellas, но фильм более шикарный и зрелищный, причем не попсово-зрелищный, а по-правильному, по-скорсезевски :-) |
|
link 3.03.2005 13:31 |
2V - это я так написал?? Теперь разве что голову пеплом посыпать осталось... 8[[[ |
Да, Slava, спасибо - вот интересно, у меня тоже какой-то тормоз был в душе на Гудфелл идти :-) Вот и не пойду теперь. Ура! One down, three to go! А про мерло - это Вам тогда тем более надо посмотреть - Giamati там просто его НЕНАВИДИТ. И классный язык в фильме. Хотя, конечно, - это просто грустное и с ласковой хитринкой напевное, на фоне калифорнийских виноградников и последней (через три дня - песец, всё, свадьба!) - любви, размышление на тему "кризиса среднего возраста" :-)))) |
|
link 3.03.2005 13:38 |
2V again - че ж Вы гадости всякие пишете?!! 8)) t'have a rest написано, блин, специально даже нашел. Slanderer!!! 8) |
Ну,... да,...и что...? А Вы считаете, что это аутентичный перевод русского вопроса "как Вы предпочитаете отдыхать"? - to have a rest? Вас, коллега, ждет rude awakening :-) Как и сказано - частый русизм, ложный друг переводчмка, т.к. "рест" в английском - совсем не тот "отдых", которого Вам хотелось бы. |
ой, только хоронить меня не надо! Im alive and kicking :)) |
|
link 3.03.2005 14:17 |
На аутентичность-то не, не претендую... Интересно, а как аутентично это перевести? V? |
"очень контекстозависимо" (с) например, |
|
link 8.04.2005 10:41 |
People! Очень часто встречается в самых разнообразных crash-course'ах такая вот загадочная штука "101", e.g. Basic Electronics 101. Хоть кто-нибудь знает, что это за 101, что оно означает, и как переводится? Помогите, а? |
Можно поинтересоваться, почему Вы выбрали для этого вопроса именно эту ветку? Она не самая короткая, и теперь народу придется долго ее открывать, а тут некоторые в трафике ограничены... |