DictionaryForumContacts

 essence

link 15.12.2007 21:02 
Subject: ОФФ Вопрос
Уважаемые коллеги-переводчики!
Я недавно в переводческом бизнесе и хотел бы знать скорость перевода, на которую мне ориентироваться за 8-часовой рабочий день. Пишите, пожалуйста, ваш стаж и скорость.
Спасибо.

 Val61

link 15.12.2007 21:11 
Это секретная информация :))))

 Yakov

link 15.12.2007 21:12 
This was discussed many times in horrible detailes.
Search forum...

 d.

link 15.12.2007 21:18 
а я не гордый)) ориентируйтесь на 8 страниц (по 1800 символов с пробелами и препинанием) на родной

 Anna-London

link 15.12.2007 21:46 
Присоединяюсь: по странице в час.

 Annaa

link 15.12.2007 22:53 
В Европе нормой для фрилансеров считается 2 тыс слов в день. Ну, то есть примерно те же самые цифры - 7 страниц примерно.

 Anna-London

link 15.12.2007 23:00 
А если мы можем сделать больше, мы об этом сообщаем далеко не всякому клиенту. :)

 Annaa

link 15.12.2007 23:11 
Вот-вот... зато и перевожу параллельно два проекта... :-))

 SH2

link 16.12.2007 4:30 
Мой стаж составляет 8-часовой рабочий день, а скорость достигает 15 км/ч, если очень надо.
Ой, всё перепутал, да?

Хм, не идёт мне роль блондинки...

 azu

link 16.12.2007 6:26 
При знакомой тематике (т.е. не надо в словарь лазать) я перевожу 10 страниц за 4 часа. Иногда вхожу в транс, могу за то же время сделать 15. Но только как фрилансер, а не штатный переводчик :-))

 Val61

link 16.12.2007 7:10 
У меня Промт есть :)) Переводит со скоростью 1 страница в секунду ЫЫ!

 Annaa

link 16.12.2007 8:10 
azu
Речь идет не о том, сколько кто может, а сколько считать нормальным. Я тоже могу при желании перевести и 5 тысяч слов в день, но вопрос не об этом.

Эсхацвай
:-)))))))))))))))))))))))))))

 tumanov

link 16.12.2007 8:58 
И при этом не вздумайте брать меньше чем 0.05-0.06 евро за слово английского оригинала.
Не портите жизнь и заработки ни себе, ни коллегам.

 d.

link 16.12.2007 9:58 
Сергей, это вы сейчас с кем разговаривали? узок ваш круг, далеки вы от народа 8)))

 tumanov

link 16.12.2007 10:28 
:0))

Но с другой стороны, надо же сеять зерно здравого смысла.

Мне конкретно заказчики из Москвы платят, по их мнению, среднюю ставку за лист перевода. Я думаю, они озвучивают цифру, которую с них просят БП - от 10 до 15 евро за лист.

 Val61

link 16.12.2007 11:12 
"цифру, которую с них просят БП - от 10 до 15 евро за лист."
+++

Между 10 и 15 - очень большая разница. Пятьдесят процентов.

 Enote

link 16.12.2007 11:35 
Сергей, хорошие у вас заказчики в Москве сидят :)
10 я в Москве ещё встречал, а вот 15 - не помню, значит такого не бывает

 tumanov

link 16.12.2007 12:34 
Оба заказчика были получены мной через этот форум, с веток под общим настроем - "Вам дурным, ещё не надоело тут заявки свои с работой постить!"

 Tante B

link 16.12.2007 12:54 
А можно мне тоже спросить? :)
Что вы называете листом? А4?

 tumanov

link 16.12.2007 12:57 
1800 знаков с пробелами, что примерно дает по 250 слов
слово в среднем (с пробелом) - шесть с половиной знаков

 Enote

link 16.12.2007 12:58 
через этот форум - интересно, а я на них никогда не клевал
или это на язык?
лист здесь = 1800

 tumanov

link 16.12.2007 13:02 
про среднюю ставку.
Я когда обращался к ним, предлагая им перевести текст, свою цифру не говорил, а спрашивал (имея в виду: ведь в Москве ужасная дешевизна на переводы, совинформбюро почитать - страшно становится) - "Что вы можете заплатить? Обсудим!"

Они мне в ответ: "Ну среднюю рыночную ставку, ммм. Вас 10 евро за лист устроит, с учетом того, что в пособии 15 глав и объём большой получится?"

Я и отвечаю: "Давайте!"
Так слово за слово, и "обженились". :0))

 tumanov

link 16.12.2007 13:03 
С английского на русский, все как обычно. Учебное пособие для real estate agent было.

 Enote

link 16.12.2007 13:10 
по своей конторе усредняли, что ли :)

 Рудут

link 16.12.2007 19:39 
Народ, так вас ведь не про ставки спрашивали, а про количество страниц...

я вот когда вижу цифры 8-15 стр в день, мне хочется задать один сакраментальный вопрос: а как ваша пятая точка реагирует на столь длительное безотрывное сидение? :-) И как можно концентрироваться на работе столько времени?
no irony whatsoever

 Val61

link 16.12.2007 20:08 
8-15 стр. в день - не верю. А если кто и делает, с недоверием отношусь к качеству.

 Enote

link 16.12.2007 20:38 
имхо, качество слабо зависит от скорости
точнее, скорость зависит только от степени знания темы, а качество - от переводчика, т.е. это слабо связанные параметры.
я плохо понимаю, как я смогу переводить быстрее или медленнее

 Монги

link 16.12.2007 20:59 
от 3 до 6 тыс. слов в сутки, если оплата постраничная.

8 стр. за рабочий день - если это инхауз (только письменным переводчиком)

максимум 3 стр. за рабочий день - инхауз и устняком, и письменным.

2 Вал61:

"8-15 стр. в день - не верю. А если кто и делает, с недоверием отношусь к качеству" - не понятно совсем. Пой опыт показывает, что 3500-4000 знаков в час - очень даже нормальная и полноценная скорость по знакомой тематике.

 Рудут

link 16.12.2007 21:02 

Я вот тоже про 8-10 стр. - верить-то верю, что сделать столько можно, но что перевод будет написан хорошим русским языком, без ошибок и без искажения смысла оригинала - не верю. Иногда над одной фразой бьешься часами - чтобы ее понять в мельчайших деталях, чтобы найти background, чтобы полистать соответствующее законодательство или supporting documents, посмотреть материалы на тему, а потом адекватно, ГРАМОТНО сформулировать. К тому же, мозги имею неприятное свойство уставать, и работа в первые час-другой не равна работе на 7-8 час. Если при этом еще и не переключаться и не отдыхать....
В общем, Валера +1

 tumanov

link 16.12.2007 21:04 
Про деньги - это был подъем темы, дабы коллега не делал расчеты исходя из десятки баксов в день. Делением её на количество листов пытаясь определить, сколько же просить за лист.

На всякий, так сказать, случай. Чтобы брал не числом, а ценой.

Листов же 10 в день - это действительно разумный предел. После него наступает "затмение". На утро даже бывает забавно читать. :0)

 Монги

link 16.12.2007 21:11 
2Рудут:
Дык... Извините, конечно, но " фразу понять в мельчайших деталях, чтобы найти background, чтобы полистать соответствующее законодательство или supporting documents, посмотреть материалы на тему, а потом адекватно, ГРАМОТНО сформулировать", может позволить себе:
а) хорошо оплачиваемый переводчик-профессионал
б) студент
в) работодатель, которому все означенное действительно надо

К сожалению, в 95% случаев переводчика (или "пириводдчига") наниматели просто не поймут, ежли он(а) будет по два часа тратить на ГРАМОТНЫЙ перевод одной страницы.

Или Вы не согласны?

Иными словами, Вал61 +2 за идеализм и -3 за оторованность от нормальной российской практики.

 Монги

link 16.12.2007 21:12 
2туманов:

"Листов же 10 в день - это действительно разумный предел."

Ага, в нормальный 8-и часовой рабочий день.

Только, опять же, кто себе таковой позволить может?:(

 Монги

link 16.12.2007 21:15 
Вновь 2 туманов:

"Про деньги - это был подъем темы, дабы коллега не делал расчеты исходя из десятки баксов в день"

Ну это Вы зря. Тут меня всем мультитраном давно убедили, что 10 американских - это самая, что ни на есть, "реальная" и "справедливая" цена. Так что, не старайтесь, Вам всё равно никто не поверит:)

 tumanov

link 16.12.2007 21:23 
Может вам форум сменить? :0)
Ну хотя бы на время? (wink)

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

 alch

link 16.12.2007 21:25 
Enote + 1
Монги +1
Такую работу, когда нужно два часа тратить на ГРАМОТНЫЙ перевод одной страницы, можно брать только тогда, когда таких страниц - процентов 20 от всего обьема. Иначе невыгодно. Все-таки такие расценки, о которых пишет tumanov, не часты.

 tumanov

link 16.12.2007 21:29 
Хотя, действительно, что это я?
Буквально навязываюсь :0)))

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

 Монги

link 16.12.2007 21:30 
2туманов:

Дело-то в том, что вот сейчас перевожу документик по 700 р. за страницу (стандартный тариф с заказчика 450 р. + наценка за срочность и ночную работу) и, в очередной раз полюбовавшись на посты по поводу оплаты в этом форуме, ругаю свою "наглость", "равчество" и "жадность" последними словами... Стыдно!

:-)

З.Ы. А ваши скриншоты оценил. :)

 tumanov

link 16.12.2007 21:31 
Тут хитрый результат получается. По таким ставкам несколько дней работы дают, пардон, столько же на выходе, сколько по 10 листов в день по 30 дней по ставке в гулькин нос молотить не разгибаясь. Можно потратить энное количество часов на добротное изучение вопроса, да и на пруфридинг специалиста денег хватит.

 Монги

link 16.12.2007 21:34 
2туманов:

"Можно потратить энное количество часов на добротное изучение вопроса, да и на пруфридинг специалиста денег хватит".

еще раз: я наглый и, главное, ЖАДНЫЙ рвач!

Наверное поэтому, по таким ставкам я работаю ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО в своей теме:)

 tumanov

link 16.12.2007 21:36 
Тщательнее надо, товарисьч! Какчеством инвойса надо брать, а не слов коликчеством :0))

 tumanov

link 16.12.2007 21:38 
Вспоминается Шура Балаганов в трамвае в конце фильма.
Это комментарий про жадность. :0))

Я тоже, когда руки в кольцо перед собой замыкаю, наблюдаю, что у меня ладони до сЭбе, а не наоборот :0)))

 tumanov

link 16.12.2007 21:42 
Да и работы в месяц легче накопать 10 тыщ слов, чем 50 тысяч.
А финансовый результат даже лучше.

то есть
10000 @ 0.09 euro = 900 euro
50000 @ 0.02 usd = 1000 usd

 Монги

link 16.12.2007 21:45 
Резюме краткого пособия "Как найти выгодного заказчика на рынке переводов", которое я когда-нибудь (чессное слов) напишу:

1. Станьте хорошим переводчиком
2. Научитесь ценить своё время
3. Улыбайтесь

....

:)

 Монги

link 16.12.2007 21:46 
2 туманов:

Я предпочитаю микс:

постоянка на 2300 + умс 30-35 по 500 (в среднем) р./страница. в месяц.

Оно так самое ненапряжное.

 tumanov

link 16.12.2007 22:04 
Ну что тут возразить!
Каждый это самое труляля как он хочет
или
На вкус и на цвет - товарищей нет!
или
Tastes differ!

Главное, не верить официальным обзорам рынка, а активно его формировать.
Обзоры вторичны, ставки переводчиков первичны!!

 Аристарх

link 17.12.2007 9:39 
**Или Вы не согласны?

Иными словами, Вал61 +2 за идеализм и -3 за оторованность от нормальной российской практики.**

Не согласен. Тут вопрос не оторванности, а переводческой этики. А "нанимателей", которые этого "не поймут", и которым, следовательно нужен не человеческий перевод а халтура, нужно посылать на три весёлых буквы и не тратить на них время.

 gel

link 17.12.2007 9:56 
Товарисчи. Что имею сказать? Имею сказать, что адекватная транслятура - это 4-6 страниц в день вдумчивой работы. Это да. А кто бахает аж по 15 (прости господи), тот либо переводит один и тот же текст по нескольку раз с использованием традоса, либо я даже не знаю что. Ну в восемь я ещё поверю, ладно. Но в 15? Не. Пардоньте. Не, ну конечно, может быть... фриланс... весь день дома... нет детей, супругов и домашних животных... дикий фанатизм... что ещё-то... ээээ... ну куча словарей, конешно... ага... знаний вагон, да... профильная адукация... угу... ну где-то вот так... В противном случае - имеем не перевод. А перегон на езыг. Где-то так.

 Рудут

link 17.12.2007 10:08 
Миша, ну наконец-то я слышу голос разума :-)
А то как начнут меряться: у меня 8, а у меня 15, а у меня вообще все 30!
Опять же, мастера, делающие по 15, таки ответьте плиз на мои вопросы:
как вы достигаете такой физической усидчивости, как вам удается оставаться сконцентрированными на переводе в течение 8 (а то и более часов), и как вам удается в течение этого времени сохранить свежесть мыслительного аппарата?

Монги, 3500 знаков в час не равно 3500 х 8 ч х 20 рабочих дней.
Вот такая арифметика....

 Аристарх

link 17.12.2007 10:12 
**как вы достигаете такой физической усидчивости, как вам удается оставаться сконцентрированными на переводе в течение 8 (а то и более часов), и как вам удается в течение этого времени сохранить свежесть мыслительного аппарата?**

А я бы ещё добавил: не ухудшив при этом зрение и не поздоровавшись с геморроем?

 gel

link 17.12.2007 10:16 
А дети у кого? А двое если? А живность домушная? Ну как можно без отрыву от производства сиднем сидючи сидеть? А рыбки в вотертанке? Они ж глазеют. А пожрать им как не дать? А кошки всякие? Они ж ласки требуют? Собаки опять же? Попугаю общаться норовят... Дети, из тех кто не в саду и не в школе опять же ж... Внимания надоть. А тёщи разные на пенсиях застрявшие? А? А не дай бок судорога заболела? (для непонятливых поясняю - судорога - это сокращения от СУпруга ДОРОГАя). Ну пусть утрирую, ладно. Но ёшкин кот... питнадцоть страниц... данунах...

 Монги

link 17.12.2007 10:17 
Как это происходит в моем случае:

Где-то 3, максимум четыре раза в месяц вечером (часов в 22.00-23.00)ко мне обращаются с предложением перевести 10-15 страниц до "завтрашнего утра".

Получаецца: 12 (где-то так в среднем всё-таки) страниц на 7-8 ночных часов. Т.е по 3000-3500 знаков в минуту. Очень даже легко справляюсь.

Что помогает: хорошие (судя по всему - очень хорошие) расценки. Знание (в последнее время, как я умбеждаюсь, очень даже глубокое) тематики.

Что мешает: Нелюбовь к кофе.

Вот и всё.

 Монги

link 17.12.2007 10:20 
Далее по списку:

2 Ари:

"А "нанимателей", которые этого "не поймут", и которым, следовательно нужен не человеческий перевод а халтура, нужно посылать на три весёлых буквы и не тратить на них время"

Вот когда такое слышу, понимаю, перед мной либо умудренный, обеспеченный и окончательно сформировавший свою устойчивую клиентскую базу Профессионал, либо злобствующий и закомплексованный "недоедающий" пьеровадчик.

Вы кто из этих двух?

 Монги

link 17.12.2007 10:21 
2Рудут:

"Монги, 3500 знаков в час не равно 3500 х 8 ч х 20 рабочих дней"

Это да. При таком раскладе там дожно быть 1200-1800 (макс) знаков в час. О чем я уже выше упоминал.

НО!: 1500 (возьмем среднее) 8 ч х 20 рабочих дней всё одно не равняется приемлемым для Вас с гелем 4 стр. в день.

 skate

link 17.12.2007 10:22 
кину свой тапок в поддержку Рудут и gel: вопрос к тем, кто по 15 да 30 стр в день переводит: вы слышали комментарии о таких своих переводах от специалистов, которые в данной сфере работают? Допускаю, можно гнать скорость по одной ООООООООчень узенькой тематике, ну, например отчеты о прибылях и убытках целыми днями строчить. А попробуйте качественно строчить в этой же финансово-экономической сфере биржевые операции, коих масса, и в структуре сделок которых нужно РАЗБИРАТЬСЯ! И еще (к тем, кто любит хвастаться) если бы ваши переводы по 15 - 30 стр в день предложили опубликовать в солидном издательстве под вашим именем, не возникло бы желание их подкорректировать?

 Аристарх

link 17.12.2007 10:23 
""Вы кто из этих двух?**

Ни тот, ни другой. Просто-напросто человек, работающий с грамотным, умным и компетентным начальством. Только и всего.

 nephew

link 17.12.2007 10:25 
о как аутотренингом люди занимаются!
Монги, что ж у вас за тематика, позвольте полюбопытствовать. А то по форуму невозможно определить.

 Монги

link 17.12.2007 10:25 
2 gel:

"А кто бахает аж по 15 (прости господи), тот либо переводит один и тот же текст по нескольку раз с использованием традоса, либо я даже не знаю что. Ну в восемь я ещё поверю, ладно. Но в 15? Не. " и т.д.

??? 8-\

Ээээ... Для меня, чессно слово, не составляет труда просидеть часов 12-14 за компом переводя. С перерывами на полчаса каждые три часа ессно.

Исходя из этого, я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО могу, переводить до 20 стр. в день (внимание: по ЗНАКОМОЙ тематике). Другое дело, что мне это практически никогда не надо...

Так что я Вас просто не понимаю. Честно.

 Рудут

link 17.12.2007 10:27 
Молодец, Катюш, твои замечания помогли мне сформулировать мой ответ Монги:
4 стр. в день в моей организации вполне приемлемы потому, что все они публикуются под именем моей организации, а в некотором формате и под моим персональным именем.

 Монги

link 17.12.2007 10:30 
2 skate:

"И еще (к тем, кто любит хвастаться) если бы ваши переводы по 15 - 30 стр в день предложили опубликовать в солидном издательстве под вашим именем, не возникло бы желание их подкорректировать?"

Конечно же возникло бы, да еще какое!

Я ж о том же, на самом деле. Если бы мне предложили в солидном издательстве опубликовать чтобы то ни было (что очень сильно навряд), то скорость перевода упала бы, думаю, страниц до 2 максимум:).

2nephew:

"о как аутотренингом люди занимаются!" А то... У меня всё отлично... У меня всё отлично... У меня всё отлично:)))

"Монги, что ж у вас за тематика, позвольте полюбопытствовать"

Да пожалуйста: системы автоматизации бизнес-процессов (кокнкретнее - Siebel, RMS, RPM).

 gel

link 17.12.2007 10:31 
Я к вопросу племянника присоединюсь тогда, ага.
зы Вера в людей - сильная штука. Я верю в людей, способных сидеть у компа по 14 часов (с перерывами конешно, ага). Верю! Есть такие люди! Но их ведь мало... Очень мало. 20 страниц в день? По знакомой тематике? Знаете, Монги, либо Вы - супер-мегамонстр, либо я - тупой и медленный поц...
Так что мы не понимаем друг друга, да...

 суслик

link 17.12.2007 10:32 
мдя, как объяснить начальнику, что 40тыс знаков текста до конца дня, чтоб retain the same impact as the original + другие обязанности - это нереально?

 Монги

link 17.12.2007 10:33 
....

2Рудут:

Ну и много вот таких вот организаций и переводческих позиций в нашей стране (да чтоб еще и оплачивалось нормально)? Я думаю не дотягивает и до тех самых 5% с которых я тут флудить начинал...

 Монги

link 17.12.2007 10:33 
2 суслик:

не сделать:)

 суслик

link 17.12.2007 10:34 
а надо...
дедлайны нирятся

 Аристарх

link 17.12.2007 10:39 
**мдя, как объяснить начальнику, что 40тыс знаков текста до конца дня, чтоб retain the same impact as the original + другие обязанности - это нереально?**

Русским языком. А ежели он его не понимает, то показать качество такого перевода. Если и тогда не дойдёт, то это, увы, тяжёлый клинический случай, требующий немедленного мидицинского вмешательства и изоляции от общества.

В общем, Рудут, gel, nephew и Val61 +100

 Монги

link 17.12.2007 10:54 
Коротенькое резюме с моей стороны и прекращаю тут отчаянно флудить:

Я действительно слабо представляю себе, почему простое положение о том, что хороший переводчик, это переводчик соответствующий ожиданиями РАБОТОДАТЕЛЯ встречает такое распространненое отторжение на этом форуме.

Я ни в коей мере не призываю к безграмотности, нарушению простейших переводческих стандартов и т.п., но действительно считаю, что переводчик должен в первую очередь ориентироваться на конкретную ситуацию заказчика, а не на асбтрактные "идеальные" представления о высокой миссии своей профессии, языковой культуры и т.д. Разумеется, если последнее соответствует требованиям работодателя - это замечательно!

Но вот попытка доказать мне, что при переводе утилитарного 5- страничного текста, который и использоваться-то будет только в среде "технарей" разных нацинальностей в рамках одного-единственного совещания, я должен 2 часа тратить на придание каждой странице максимального, например, стилистического соответствия, просто обречена на провал.

Аристарх и иже с Вами, Вы можете сколько угодно рассуждать о "вменяемости" началсьтва и присных, но один очень простой закон рынка - стремления к экономии средств и времени, Вы этим не отмените. А разве своими 4 идеальными страницами Вы его не нарушаете??? Только прошу Вас, не надо мне в ответ страшилки про "потерянные миллионы" из переводческих ошибок, Вы, я надеюсь, понимаете что я говорю не о прямых нарушениях передачи смысла:)

Итого: Хороший переводчик = достойный уровень собственно переводческих умений + достойный уровень знания языка + понимание своей тематики + действительное ПОНИМАНИЕ ПОТРЕБНОСТЕЙ ЗАКАЗЧИКА.

Всё.

 Enote

link 17.12.2007 11:00 
На меня большое впечатление произвели стандартные тарифы у Монги (это какая же тематика? тоже рил истейт?) и неверие массы народа в возможность качественного перевода 8-10-15 стр. в день

 Аристарх

link 17.12.2007 11:01 
Монги, только вот забыли ещё добавить, что начальники/заказчики начальникам/заказчикам рознь. И такие, которые понимают, что для достижения НАСТОЯЩЕГО качества нужно всё-таки попыхтеть над переводом некоторое время, а не ляпать быстро, но не знамо что, тоже есть, уж поверьте. Да и так называемый "закон рынка" (интересно, кто его придумал?) также каждый понимает по разному.

 Монги

link 17.12.2007 11:03 
2Енот:

неа. 450-550 мне токмо за бизнес-процессы дают:) На эти ж заказы пока даже практически ни одно БП не соглашается:)))

остальное рублев по 300-400. Где-то так.

А про неверие - я сам не понимаю:(

 alch

link 17.12.2007 11:07 
Рудут
"4 стр. в день в моей организации" примерно соответствуют 8 страницам дома в тишине, я проверяла. Только качество перевода этих 8 страниц в тишине и комфорте чуть-чуть выше.

 Slava

link 17.12.2007 11:12 
Интересно, что вопрос про количество переведенных за день страниц и вопрос про использование разных вспомогательных инструментов типа Традоса и т.д. никогда не обсуждаются в одной ветке.
Почему? :-)

 nephew

link 17.12.2007 11:15 
Enote, я лично верю в тарифы, в *возможность качественного перевода 8-10-15 стр. в день* и в существование Монги, но только не "в одном флаконе".
:)

 Монги

link 17.12.2007 11:19 
LOL:)

Хоть за "существование" спасибо:)

В свою очередь признаюсь, что я не верю в существование действительно хороших (включая меня) переводчиков на этом форуме. И не верю исходя из попыток сотрудничества:(

Ладно, удачи всем.

 Аристарх

link 17.12.2007 11:23 
Мне кажется, что о переводе 15 и т.д. страниц в день, да ещё и по ночам, говорят люди, не обременённые семьёй раз, и те, которые ничем другим, кроме перевода не занимаются два (разве что спят и едят). Но для человека, живущего полноценной жизнью, такое просто невозможно.

 Рудут

link 17.12.2007 11:28 
alch,
я думаю, что проблема еще и в тематике перевода. Не берусь утверждать, что переводить технические тексты легче (конечно, если вы обладаете специальными знаниями в этой тематике), но вспоминается мой друг- физик-атомщик, который двух слов не может грамотно связать по-английски на бытовом уровне, но лихо переводит туда-сюда свои "атомные" тексты для международных атомных институтов и организаций.

Думаю, вы не будете отрицать, что строго технические тексты (а вы ведь переводите химию, я правильно запомнила?) гораздо более унифицированы и единообразны, чем ну хотя бы экономические или юридические, не отличаются сложными грамматическими конструкциями и бедны по лексическому составу. Возможно, поэтому они позволяют переводить с большей скоростью.
Кроме того, дома тишина - не у всех :-))

Монги, ну конечно, давно известно, что пророков в своем отечестве не бывает :-)

 Dimking

link 17.12.2007 11:32 
Мне порой приходится переводить по 15 страниц в день.
По ночам - крайне редко (раз в два месяца макс.)
Не знаю, что стоит считать полноценной жизнью, но на отдых у меня столько времени, аж денег не хватает. :-)
Так что считайте меня исключением. :-))

 Slava

link 17.12.2007 11:43 
На отдых при большой загрузке нет времени только у фрилансеров. У фуллтаймеров он есть по-любому, поскольку они не работают в выходные.

 gel

link 17.12.2007 11:49 
Слава
И? Что следует из тобой сказанного? Ты оправдываешь инхаузеров? И с чего бы у фриланса не было времени на тот же отдых? Да ну нафиг.

 But

link 17.12.2007 11:51 
С некоторых пор веду статистику своих переводов. В среднем получается (с 9 до 6 с перерывом на обед) 22 тыс. знаков в день с английского на русский. Тексты в основном финансово-экономические новости (без особых премудростей). При этом 22 тыс. - это когда я себя сдерживаю (на форум захожу, личную почту проверяю), причем успеваю проверять информацию по компаниям, сделкам и незнакомым терминам в Интернете. Скорость печати высокая, клише стандартные все уже в голове. Так что не думаю, что это так уж нереально, все зависит от конкретных обстоятельств (в том числе и от сложности текста, от цели перевода (будет текст публиковаться или нет)).
Тексты другой тематики и в направлении с русского на английский, конечно, перевожу медленнее, 8-10 страниц в день (за 8-часовой рабочий день).

 skate

link 17.12.2007 11:55 
Думаю, стоит сначала заглядывать в "Анкету переводчика", прежде чем всерьез воспринимать его ответ

 tumanov

link 17.12.2007 12:03 
как вам удается оставаться сконцентрированными на переводе в течение 8 (а то и более часов), и как вам удается в течение этого времени сохранить свежесть мыслительного аппарата

Мой рецепт: четыре часа пишем, три-четыре спим.
И так до конца текста - сон, вахта. Во время перевода каждый час подъём от стола с клавиатурой и легкие 30 приседаний + по килограммовому отягощению на лодыжки и по 10 махов в стороны.
Заодно получается достойный sixpack und musculus gluteus maximus.

 Dimking

link 17.12.2007 12:06 

skate

а еще анализы взять надо, ага, а то мало ли :)

 gel

link 17.12.2007 12:06 
Sixpack это Вы про пиво, конечно же, Туманов? Ну про пиво-же, а? Ну???? НУ???

 суслик

link 17.12.2007 12:07 
инхаузеры не работают в выходные??? кто вам сказал??

 Slava

link 17.12.2007 12:08 
Гель:

"Ты оправдываешь инхаузеров?"

Да вроде их никто ни в чем и не обвинял. :-)
Это я вообще просто так комент запостил. Как и все.

 Dimking

link 17.12.2007 12:08 
gel

все правильно, по одной бутылке в течение 8-часового дня.
седьмая как обычно - в заначке.. :-))

 Slava

link 17.12.2007 12:09 
суслик:

опроси инхаузеров-форумчан, многие ли из них работают в выходные.
Такие, конечно, найдутся, почему бы и нет. Определенная вероятность действительно существует.

 суслик

link 17.12.2007 12:12 
Slava,
ээээ
мой экспириенс собственный - периодически работаю, угу
при чем у 3-х работодателей из 4.

 tumanov

link 17.12.2007 12:12 
Вот текст, который по 7 (кто скажет, что его по 10 страниц в день трудно делать, пусть бросит в меня камень).

qte

0.- DESCRIPTION

The standard double acting pneumatic cylinder consists of:
- Aluminium jacket, cylinder head cover and base cover
- Stainless steel piston rod
- Nitrile coated steel piston

The inlet air pressure should be between 3.5 and 10 Kg/cm2.

1.- MAINTENANCE

To avoid personal injury or damage to property from the release of process fluid:
- Those in charge of handling and maintenance of the valve must be qualified and trained in valve operations.
- Use appropriate personal protection equipment (gloves, safety shoes, etc).
- Shut off all operating lines to the valve and place a warning sign.
- Isolate the valve completely from the process.
- Release process pressure.
- Drain the process fluid from the valve.

The only maintenance required is to change the seals. This must be carried out in the following way:

1.1. – Disassembly:

1) Disconnect the supply of air to the cylinder and remove the supply lines. This step must be carried out before any other operation to avoid accidents.
2) Remove the gate guards.
3) Remove the cylinder assembly by undoing the bolts (12) joining the piston rod (4) to the knife gate (6) and also bolts (10) (nuts nº11 in DN 700-100) joining the base end-cap (3) to the yoke (7).
4) Remove any other supports, if any, such as those used to support larger cylinders.
5) Once the cylinder has been removed, remove the tie rods (8) between the cylinder head (2) and base end-cap (3) by undoing the nuts (11). (Photo 1)
6) Next, remove the cylinder head (2), and then the base end-cap (3).
7) Remove the piston and rod assembly (5, 4) from the cylinder (1). (Photo 2)

Photo 1 Photo 2

8) Remove the piston rod (4) from the piston (5).
9) Take the base end-cap (3) and remove the circlip (13). (Photo 3)
10) Remove the rod-seal with scraper (14) and carefully push the nylon bush (9) until it is expelled on the other side. (Photo 4)

Photo 3 Photo 4

The cylinder is now totally disassembled.

1.2. – Maintenance and assembly

Once the cylinder is totally disassembled, continue in the following way:

1) Examine the seals (14,15,16,17,18) and piston (5) for wear. If necessary, replace them.
2) Check the internal surface of the cylinder (1) and the external surface of the piston rod (4). The condition of these surfaces will determine the life of the seals.
3) Once all the pieces are cleaned, reassemble by reversing the disassembly procedure.
4) Use a Synthetic lubricating grease, based on silicone fluids (consistency, NLGI Grade: 2), during assembly to lubricate the seals and bush (9) mounting, and to coat the piston rod (4) and internal surface of the cylinder (1).

2.- STORAGE

For long periods it is recommended to store the valves in a well-ventilated room. Valves should not be exposed to temperatures higher than 30ºC, as some soft seal materials can be damaged when exposed to higher temperatures.

If outdoor storage cannot be avoided, cover the valve and protect it from sources of heat or direct sunlight. Provide good ventilation to avoid moisture.

It is recommended to actuate the cylinder 3-4 times before start up, once it has been installed in the pipeline.

3.- PARTS LIST & DRAWINGS

There are three models of cylinder for different diameters of valves (see the following diagrams). The component parts of these are listed here:

PART MATERIAL
1. – Jacket ØJacketЈ250 = AluminiumØJacketі300 = Composite
2. – Cover Aluminium
3. – Base Cover Aluminium
4. – Piston Rod AISI – 304
5. – Piston Steel + Nitrile
6. – Gate
7. – Support Plate
8. – Tie Rod F – 1110
9. – Bush Nylon
10. – Bolt Steel 8.8
11. – Nut Steel 8.8
12. – Bolt Steel 8.8
13. – Circlip Steel
14. – Rod-Seal & Scrapper Steel + Nitrile
15. – ‘O’-Ring Nitrile
16. – ‘O’-Ring Nitrile
17. – ‘O’-Ring Nitrile
18. – ‘O’-Ring Nitrile
19. – Washer AE 275-B
20. – Piston Support Plate Steel
21. – Piston Support Plate Steel
22. – Piston Ring Nitrile
23. – Piston Slide Ring PTFE
23. – Adaptation plate

uqte

 gel

link 17.12.2007 12:14 
Я знаю инхаузеров которые вкалывают в выходные и во внеурочные часы. Но это те деньги, которых не заработать. И ущерб здоровью и ущерб в принципе. Оно конечно можно. Но это надо либо иметь реально низкую зп в качестве инхаузера, либо жадность, либо обстятельства. Мои знакомые, которые стахановят, имеют третье. У меня этого третьего нет. Было бды - и я бы ломил спину. Но мне хватает слава богу...

 tumanov

link 17.12.2007 12:14 
nope. sixpack is -

 gel

link 17.12.2007 12:17 
tumanov
u ruined me
am broken and sad
how cud u...

 tumanov

link 17.12.2007 12:18 
но должен честно признаться, иногда тот, другой сикспак берет верх :0))

на него уходят те три четыре дня отдыха до следующего пистона с пистонным родом.. :0((

Борюсь, конечно эээ. Но человек слаб, а страсти его сильны...

 Dimking

link 17.12.2007 12:20 
hmm... it's an eight-pack then..
better than single enterprise edition king-size, anyway.. :-))

 Slava

link 17.12.2007 12:21 
суслик:

Я удивлен. Может быть, если зряплата большая, то почему бы и нет, в принципе. Только ведь желательно, чтобы было и свободное время - потратить заработанные деньги.

Гель:

на самом деле, денег никогда не хватает, потому что запросы, как правило, растут быстрее денег.

 tumanov

link 17.12.2007 12:26 
вот еще к Монги сообщение
Пока я тут "сикспакился" пришел заказ - 1570 words @ 0.07
Завтра просят получить. И что интересно, ведь получат.

А вот если бы я по секюритизации чирикал бы, то по 15 бы брал, за честные знания, стиль и сложность темы.

Закон коммерции - если вы миллион не просите, никто его вам и не даст. И даже пол-миллиона не дадут. :0))

 суслик

link 17.12.2007 12:28 
Slava,

неплохая, даже медаль за вредность дали))

а потратить деньги вообще, мне кажется, труда большого не составляет...

 ignoila

link 17.12.2007 12:45 
, т.к некотрые низкоплавкие материалы при более высоких температурах могут быть повреждены...

 Slava

link 17.12.2007 13:01 
Медаль - это хорошо, но работать в выходные...
Я первый и последний раз работал в выходные 6 лет назад ( в феврале или марте будет) на предыдущем месте.
Тьфу-тьфу, чтобы не сглазить.
:-)

 Dimking

link 17.12.2007 13:05 
поражает логическая завершенность поста от 15:28 постом от 15:45 :-))

 

You need to be logged in to post in the forum