DictionaryForumContacts

 galchy

link 7.09.2007 15:24 
Subject: printhead gantry, unwind, support beds polygr.
Подскажите, плиз, как называются по-русски unwind и support beds?
И как вообще это происходит. Не совсем себе представляю.
Речь идет о широкоформатном УФ-принтере Cromaprint 22UV от DuPont.

Полный текст здесь:
http://www.printweek.com/news/652073/DuPont-Cromaprint-22UV/

Makeready is simple and quick. The printhead gantry is adjusted (manually) for the thickness of material being printed, and the material width details are input by the operator.

Приладка машины проходит достаточно просто и быстро. Печатающие головки (но что именно?) устанавливаются вручную с учетом толщины запечатываемого материала, а информация о ширине материала вводится оператором.

gantry - это в МТ подставка, стойка, платформа....Но что здесь надо использовать - не могу найти в инете.

The Cromaprint’s changeover between reels and rigid sheets is straightforward – any flexible material on the bed is reeled back using the unwind, while the support beds are attached for rigid sheets.

Что здесь unwind и support beds?
unwind - в МТ устройство для перемотки рулонного материала. Но я что-то сомневаюсь, что это так называется. И какой конкретно это процесс, тоже не пойму.

bed - в МТ полотно, основание. А как точно - не могу найти.

У меня примерно так получается...
Переналадка Cromaprint с рулонных на листовые материалы также не представляет сложности. Любой гибкий материал сворачивается с помощью специального устройства (какого????), а поддерживающие опоры (так ли это???) облегчают работу с жесткими листовыми материалами.

Может, кто-то знает, как это все называется?
Спасибки!!!

 ivann

link 7.09.2007 15:55 
unwind - 1. развертывать 2. разматывать, травить ( с помощью лебедки)
unwinding - размотка

 ivann

link 7.09.2007 16:00 
bed - станина, рама

 galchy

link 7.09.2007 16:06 
ivann, спасибки, учту...но я это уже видела

 oasis

link 7.09.2007 16:16 
is reeled back using the unwind - перематывается при помощи соответствующего валика для перемотки (это точно)

 oasis

link 7.09.2007 16:22 
The printhead gantry is adjusted (manually) for the thickness of material being printed, and the material width details are input by the operator.
Печатающие головки (но что именно?) устанавливаются вручную с учетом толщины запечатываемого материала, а информация о ширине материала вводится оператором.
Уровень печатающей головки...
"запечатываемого" материала заменить на печатного материала

 galchy

link 7.09.2007 16:23 
oasis, - ураааа!!! спасибо!!!

 Brains

link 7.09.2007 16:30 
2 galchy
С глобиша на русский:
Печатающие головки (но что именно?) устанавливаются вручную с учетом толщины запечатываемого материала, а информация о ширине материала вводится оператором.
Оператор вводит ширину запечатываемого материала и вручную юстирует высоту портала печатающей головки под его толщину.
Но что здесь надо использовать - не могу найти в инете.
Надо было в словаре попробовать. :-)

The Cromaprint’s changeover between reels and rigid sheets is straightforward – any flexible material on the bed is reeled back using the unwind, while the support beds are attached for rigid sheets.
Переналадка Cromaprint с рулонных на листовые материалы также чрезвычайно проста и удобна: транспортировочный механизм сматывает полотно назад в рулон, освобождая стол, после чего оператор крепит к столу дополнительные планшеты для поддержания запечатываемого жёсткого листа.
Можно было бы bed, конечно, талером или планшетом назвать, но так, по-моему, точнее и понятнее.
Мне бы таких текстов. Вы там, случаем, не аутсорсите? ;-)

 Brains

link 7.09.2007 16:34 
2 oasis
"запечатываемого" материала заменить на печатного материала
Надо ж иногда и в русский словарь заглядывать… Всё-таки есть же разница между тем, на чём собираются печатать, и тем, что уже напечатано. Ну, была до 1991 года. ;-)

 galchy

link 7.09.2007 16:36 
oasis, только вот запечатываемый менять не стану...потому что это правильно...

 galchy

link 7.09.2007 16:49 
Brains, круто! премного благодарна. Мне бы так все понимать! А в каком словаре надо было посмотреть? или в каком источнике? чтобы понять процесс? скажите-ка мне, плиз. Вот я думаю просто, если оператор крепит дополнительные планшеты, то почему все действие считается простым и удобным? ....вот про все бы про это где-то почитать...про устройство машины с перечнем деталек...)))

 galchy

link 7.09.2007 16:53 
Brains, нет, я не аутсорсю!

 oasis

link 7.09.2007 16:53 
Adds-on:
пример компании, где используют вышеназванные
http://www.vivaimaging.co.uk/large_format.htm
материал (бумага и т д), не которой что-то печатают - по-русски "запечатываемая"?

 marcy

link 7.09.2007 17:05 
запечатываемая поверхность/площадь.
на правах термина:)

 galchy

link 7.09.2007 17:06 
oasis, спасибо за инфо.
Ага, материал так и называется - "запечатываемый". Действие тоже - "запечатывать" (материалы, бумагу и пр.).

 Brains

link 7.09.2007 17:12 
2 galchy
Отвечу со своей машины. Опаздываю.

 oasis

link 7.09.2007 17:18 
а как же тогда (см ниже), неужели не употребляются?
I need to print smth -мне надо это отпечатать (напечатать, распечатать)
Materials (documents) are being printed - документы печатаются (ну не может быть запечатываются, или может??)

 marcy

link 7.09.2007 17:23 
oasis,
речь идёт не об офисной распечатке на принтере, а о типографском процессе. Там своя специфика – и своя терминология.

 galchy

link 7.09.2007 17:24 
oasis, Словарь Даля:
ЗАПЕЧАТЫВАТЬ, запечатать что, закрыть, завернуть, заделать и приложить печать; покрыть печатью, печатанными словами, строками. Страхового письма не запечатывай. Сердце человека запечатанная книга. Пчелы запечатывают медовые ячейки, закрывают вощинкою наглухо. Лист запечатан с одной, с обоих сторон.

Конечно, в разговорной речи по-разному говорят. Но если речь идет о производстве, то это обязательно "запечатывать".

 oasis

link 7.09.2007 17:26 
marcy, galchy, ok, thank you, а то я уже подумала "пора на пенсию"

 galchy

link 7.09.2007 17:37 
oasis,
Реклама и полиграфия. Опыт словаря-справочника

ЗАПЕЧАТЫВАЕМЫЙ МАТЕРИАЛ - материал, на котором проводится печатание для изготовления печатного издания.
http://slovari.yandex.ru/dict/stefanov/article//ste/ste-0657.htm

не очень, конечно, словарь...но все же

 Brains

link 7.09.2007 19:32 
2 oasis и marcy
Никакие не сыски, никакие не фыфки… и никакой своей терминологии.
Есть русский язык, где имеются печатные материалы и запечатываемая поверхность. То есть то, что вышло из-под станка в виде конечной продукции и то, на чём только собрались печатать.

 marcy

link 7.09.2007 19:50 
Brains,
а что, русский язык обходится без терминологии?
Запечатываемая поверхность не скажет ни один нормальный человек, если он не имел дела с типографиями:)
P.S. А почему Вы сюсюкаете?

 oasis

link 7.09.2007 20:10 
полностью согласна с marcy. Как хорошо быть нормальным человеком!!
(2 Brains: пока вы ехали, я познакомилась с вашим профилем на нете, хм ээ симпатичный..)

 Brains

link 7.09.2007 21:45 
2 galchy
Мне бы так все понимать!
Будет. Это видно. И Вы, и oasis — сумеете.
А в каком словаре надо было посмотреть?
Что — gantry? Да в любом приличном. Включая, возможно, и оффлайновый МТ (не пробовал, к сожалению). Но я уже много раз говорил, что на сегодняшний день ничего лучше Lingvo для русского языка нет — при надлежащем за ним уходе.
или в каком источнике? чтобы понять процесс? скажите-ка мне, плиз.
Не Вам я писал про Publish и КомпьюАрт? Про Тару и упаковку? Но если и не Вам, то разве для переводчика таких текстов это не очевидно? У Вас ведь есть в доступ в Сеть — как можно ухитриться мимо них пройти?
Но ладно, у меня было больше времени на чтение, и вообще я мальчик. Тогда что делаем? Вспоминаем, какие бывают принтеры. Ну принтеров-то Вы не могли не видеть? Вообще, у каких принтеров бывает печатающая головка и как она крепится? Начинает доходить?
Тогда проверяем своё предположение. Что там говорит МТ? Да в первой же строчке — портал (подъёмного крана). Так, незнакомое слово. Быстро просматриваем остальной массив. Ага, масса портальных кранов, порталов, какие-то рамы… Ещё козловой кран. Что это за фигня такая? Смотрим.
Примерно вот это:

То есть некая горизонтальная перекладина, по которой перемещается рабочее устройство.
Ещё смотрим.
Опять много знакомых конструкций того же типа:

Проверяем себя. Хм, то, что доктор прописал:
Головка вместе с емкостями для чернил закрепляется на каретке, которая по специальной направляющей совершает возвратно-поступательное движение поперек листа бумаги.
Ещё проверка:
gantry crane
An overhead crane with a horizontal gantry standing on legs either fixed, running in fixed tracks or using rubber tyres having limited manoeuvreability in one plane. Such cranes normally straddle a load, preferably a container on a road / rail or quay. Gantries with rubber tyres are more manoeuverable then fixed gantry cranes and are mainly used for lifting, moving, and stacking containers, usually in rows and tiers, in storage areas.

Ну ладно, с конструкцией в общих чертах разобрались. Возвращаемся к языку. Портал:
• Ефремова — Подвижная рама, являющаяся частью металлической конструкции, машинной станины.
• Ожегов — Конструкция в виде рамы часть крупной машины, станка, подъёмного крана.
• Ушаков — Подвижная рама-тележка, на которой устанавливается подъемный кран.
Вывод? Тот, что перестал мне нравится наспех подобранный портал.
Фигли, будем проще: как там у нас было? Да пусть себе будут направляющие, по которым движется каретка, которая служит корпусом для печатающей головки.
Доводим фразу напильником:
Оператор вводит ширину запечатываемого материала и вручную юстирует высоту печатающей головки под его толщину.
Всё это я расписал по Вашей просьбе, чтобы Вы поняли механизм. Потому что на самом деле стоило бы сразу взглянуть на сам принтер. Красавец!

Вот я думаю просто, если оператор крепит дополнительные планшеты, то почему все действие считается простым и удобным?
То есть по-Вашему удобнее купить два принтера или мотать рулон руками? Экая принцесса на горошине!
....вот про все бы про это где-то почитать...про устройство машины с перечнем деталек...)))
Ну, и кой леший Вам мешает? Прямая ссылка. ;-)

 Brains

link 7.09.2007 21:50 
2 marcy
Запечатываемая поверхность не скажет ни один нормальный человек, если он не имел дела с типографиями:)
Ну… если быть совсем уж откровенным… не мне судить о нормальных людях. Я с 1991 примерно по 2005 плотно занимался допечаткой. :-)))
Но всё равно мне кажется, что слова вполне обиходные. ;-)
P.S. А почему Вы сюсюкаете?
Драгунского не читали? Не хотелось буквально повторять совсем недавнюю собственную цитату.

 Brains

link 7.09.2007 21:52 
2 oasis
Какой такой профиль? То есть как вы его нашли?!

 oasis

link 7.09.2007 21:59 
здесь
http://www.proz.com/profile/682348
отчество у вас необычное, я только одного человека встречала. кажется, он работал учителем

 oasis

link 7.09.2007 22:00 
чего не спится? у нас только 22pm

 marcy

link 7.09.2007 22:02 
Brains,
ну зачем такой снобизм?:)
Вы хотите сказать, что все, кто занимается допечатной подготовкой, полубоги (или, наоборот, профессиональные идиоты)? И совсем-совсем не в состоянии судить о «нормальных» людях?

 oasis

link 7.09.2007 22:11 
привет, marcy, вам тоже не спится, классный у вас профиль - девочка или мальчик?

 oasis

link 7.09.2007 22:13 
кстати, cadet там выше задал вопрос по политике, может кто из вас посоветует ему (что-то жалко мне тех, где нет ответов)..

 marcy

link 7.09.2007 22:14 
оаsis,
так у нас ещё детское время.
Профиль у меня – с... обачка.
marcy зовут:)

 oasis

link 7.09.2007 22:19 
женщина, значит, это хорошо. Girls power, так сказать. детское время - это "привет америке"?

 Brains

link 7.09.2007 22:24 
2 marcy
Вы хотите сказать, что все, кто занимается допечатной подготовкой, полубоги (или, наоборот, профессиональные идиоты)?
Вообще-то с точностью до наоборот. Ну, не наоборот, на перпендикулярно как минимум.
И совсем-совсем не в состоянии судить о «нормальных» людях?
Слово полуапрош (side bearing) мне прозрачно и понятно, тогда как нормальному человеку его и знать-то ни к чему. Поэтому я всего лишь согласился с Вами: судить тут о норме мне сложно.

 Brains

link 7.09.2007 22:27 
2 oasis
здесь
http://www.proz.com/profile/682348
Я так и сналь! Я его тут не упоминаю…
отчество у вас необычное, я только одного человека встречала
Да предки комуняки на мою голову! Вот бедному родителю имячко и прилепили, слава те, осподи… :-(

 marcy

link 7.09.2007 22:29 
Brains,
с точностью до наоборот по отношению к полубогам или к идиотам? :)

И: откуда Вы знаете, что слово полуапрош не понятно нормальному человеку? Вам же сложно судить о норме?

 marcy

link 7.09.2007 22:35 
oasis,
нет, не Америка:)
Бывшая американская зона Берлина.

 Brains

link 7.09.2007 22:55 
2 marcy
с точностью до наоборот по отношению к полубогам или к идиотам? :)
К Вашим выводам.
И: откуда Вы знаете, что слово полуапрош не понятно нормальному человеку? Вам же сложно судить о норме?
С разгону сложно. Если специально задаться целью, запросто.

 oasis

link 7.09.2007 22:58 
marcy, классно, я у ваших краях еще не была, но хотела бы. жаль, немецкий забыла.
пойду попью чаю с молоком. всем спасибо за лекцию по полиграфии! до встреч

 marcy

link 7.09.2007 23:10 
Brains,
а у меня вот и с разгону получается.
О чём это говорит? :)

 Brains

link 7.09.2007 23:23 
2 marcy
Не иначе, как об отсутствии практики. :-)

 marcy

link 7.09.2007 23:28 
или наоборот?
ещё не разучилась судить о норме, в отличие от Вас:)

 Brains

link 7.09.2007 23:31 
Так тоже вариант. :-)

 marcy

link 7.09.2007 23:38 
Да уж:)
Тогда – коллегиальный Вам привет!
Пойду запечатывать поверхность:)

 galchy

link 8.09.2007 13:39 
Brains, спасибо за такое подробное объяснение и ссылки! Картинок я кучу нашла и маленьких и более детальных больших, только как будет по-русски то, что я спрашивала, так и не поняла. Видимо, у меня с логикой проблемы. Я вообще-то на подобном плоттере как-то работала пару раз даже, но если честно, не помню, на чем там крепятся красочные головки и каков принцип их работы. А особенно, как это по-русски правильно назвать. Ведь есть термины определенные, пока я их не узнаю у людей, которые их знают наверняка, я не верю своим рассуждениям. Придумать и выстроить схему можно любую, но будет ли это верно - вот в чем вопрос. Если бы я увидела инструкцию или руководство на русском к этому устройству, тогда бы я была точно уверена, как это называется. Но все равно спасибо.....

 galchy

link 8.09.2007 13:45 
Brains, когда перевожу подобные тексты про машины, предварительно и по ходу перевода читаю в инете и в журналах статьи про подобные машины. Это у меня занимает иногда полдня в целом. Так что без какой-то информации я вообще не берусь переводить. Как-то вы преуменьшаете мою усидчивость и погружение в тему. Просто я действительно с трудом могу связать слово портал с чем-то, кроме интернет-портала, к примеру. Видимо, да, проще было мальчиком родиться....Выводы, которые вы делаете, для меня не само собой разумеющееся....Связать одно с другим мне очень сложно....такой у меня склад...Просто все подвергаю сомнению, пока не увижу в авторитетном источнике термин на русском....

 Brains

link 8.09.2007 16:17 
Ну, тогда только указанные издания. Очень полезные источники.

 galchy

link 9.09.2007 22:05 
Brains, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum