Subject: printhead gantry, unwind, support beds polygr. Подскажите, плиз, как называются по-русски unwind и support beds?И как вообще это происходит. Не совсем себе представляю. Речь идет о широкоформатном УФ-принтере Cromaprint 22UV от DuPont. Полный текст здесь: Makeready is simple and quick. The printhead gantry is adjusted (manually) for the thickness of material being printed, and the material width details are input by the operator. Приладка машины проходит достаточно просто и быстро. Печатающие головки (но что именно?) устанавливаются вручную с учетом толщины запечатываемого материала, а информация о ширине материала вводится оператором. gantry - это в МТ подставка, стойка, платформа....Но что здесь надо использовать - не могу найти в инете. The Cromaprint’s changeover between reels and rigid sheets is straightforward – any flexible material on the bed is reeled back using the unwind, while the support beds are attached for rigid sheets. Что здесь unwind и support beds? bed - в МТ полотно, основание. А как точно - не могу найти. У меня примерно так получается... Может, кто-то знает, как это все называется? |
unwind - 1. развертывать 2. разматывать, травить ( с помощью лебедки) unwinding - размотка |
bed - станина, рама |
ivann, спасибки, учту...но я это уже видела |
is reeled back using the unwind - перематывается при помощи соответствующего валика для перемотки (это точно) |
The printhead gantry is adjusted (manually) for the thickness of material being printed, and the material width details are input by the operator. Печатающие головки (но что именно?) устанавливаются вручную с учетом толщины запечатываемого материала, а информация о ширине материала вводится оператором. Уровень печатающей головки... "запечатываемого" материала заменить на печатного материала |
oasis, - ураааа!!! спасибо!!! |
2 galchy С глобиша на русский: Печатающие головки (но что именно?) устанавливаются вручную с учетом толщины запечатываемого материала, а информация о ширине материала вводится оператором. Оператор вводит ширину запечатываемого материала и вручную юстирует высоту портала печатающей головки под его толщину. Но что здесь надо использовать - не могу найти в инете.Надо было в словаре попробовать. :-) The Cromaprint’s changeover between reels and rigid sheets is straightforward – any flexible material on the bed is reeled back using the unwind, while the support beds are attached for rigid sheets. |
2 oasis"запечатываемого" материала заменить на печатного материалаНадо ж иногда и в русский словарь заглядывать… Всё-таки есть же разница между тем, на чём собираются печатать, и тем, что уже напечатано. Ну, была до 1991 года. ;-) |
oasis, только вот запечатываемый менять не стану...потому что это правильно... |
Brains, круто! премного благодарна. Мне бы так все понимать! А в каком словаре надо было посмотреть? или в каком источнике? чтобы понять процесс? скажите-ка мне, плиз. Вот я думаю просто, если оператор крепит дополнительные планшеты, то почему все действие считается простым и удобным? ....вот про все бы про это где-то почитать...про устройство машины с перечнем деталек...))) |
Brains, нет, я не аутсорсю! |
Adds-on: пример компании, где используют вышеназванные http://www.vivaimaging.co.uk/large_format.htm материал (бумага и т д), не которой что-то печатают - по-русски "запечатываемая"? |
запечатываемая поверхность/площадь. на правах термина:) |
oasis, спасибо за инфо. Ага, материал так и называется - "запечатываемый". Действие тоже - "запечатывать" (материалы, бумагу и пр.). |
2 galchy Отвечу со своей машины. Опаздываю. |
а как же тогда (см ниже), неужели не употребляются? I need to print smth -мне надо это отпечатать (напечатать, распечатать) Materials (documents) are being printed - документы печатаются (ну не может быть запечатываются, или может??) |
oasis, речь идёт не об офисной распечатке на принтере, а о типографском процессе. Там своя специфика – и своя терминология. |
oasis, Словарь Даля: ЗАПЕЧАТЫВАТЬ, запечатать что, закрыть, завернуть, заделать и приложить печать; покрыть печатью, печатанными словами, строками. Страхового письма не запечатывай. Сердце человека запечатанная книга. Пчелы запечатывают медовые ячейки, закрывают вощинкою наглухо. Лист запечатан с одной, с обоих сторон. Конечно, в разговорной речи по-разному говорят. Но если речь идет о производстве, то это обязательно "запечатывать". |
marcy, galchy, ok, thank you, а то я уже подумала "пора на пенсию" |
oasis, Реклама и полиграфия. Опыт словаря-справочника ЗАПЕЧАТЫВАЕМЫЙ МАТЕРИАЛ - материал, на котором проводится печатание для изготовления печатного издания. не очень, конечно, словарь...но все же |
2 oasis и marcy Никакие не сыски, никакие не фыфки… и никакой своей терминологии. Есть русский язык, где имеются печатные материалы и запечатываемая поверхность. То есть то, что вышло из-под станка в виде конечной продукции и то, на чём только собрались печатать. |
Brains, а что, русский язык обходится без терминологии? Запечатываемая поверхность не скажет ни один нормальный человек, если он не имел дела с типографиями:) P.S. А почему Вы сюсюкаете? |
полностью согласна с marcy. Как хорошо быть нормальным человеком!! (2 Brains: пока вы ехали, я познакомилась с вашим профилем на нете, хм ээ симпатичный..) |
2 galchyМне бы так все понимать!Будет. Это видно. И Вы, и oasis — сумеете. А в каком словаре надо было посмотреть?Что — gantry? Да в любом приличном. Включая, возможно, и оффлайновый МТ (не пробовал, к сожалению). Но я уже много раз говорил, что на сегодняшний день ничего лучше Lingvo для русского языка нет — при надлежащем за ним уходе. или в каком источнике? чтобы понять процесс? скажите-ка мне, плиз.Не Вам я писал про Publish и КомпьюАрт? Про Тару и упаковку? Но если и не Вам, то разве для переводчика таких текстов это не очевидно? У Вас ведь есть в доступ в Сеть — как можно ухитриться мимо них пройти? Но ладно, у меня было больше времени на чтение, и вообще я мальчик. Тогда что делаем? Вспоминаем, какие бывают принтеры. Ну принтеров-то Вы не могли не видеть? Вообще, у каких принтеров бывает печатающая головка и как она крепится? Начинает доходить? Тогда проверяем своё предположение. Что там говорит МТ? Да в первой же строчке — портал (подъёмного крана). Так, незнакомое слово. Быстро просматриваем остальной массив. Ага, масса портальных кранов, порталов, какие-то рамы… Ещё козловой кран. Что это за фигня такая? Смотрим. Примерно вот это: То есть некая горизонтальная перекладина, по которой перемещается рабочее устройство. Ещё смотрим. Опять много знакомых конструкций того же типа: Проверяем себя. Хм, то, что доктор прописал: Головка вместе с емкостями для чернил закрепляется на каретке, которая по специальной направляющей совершает возвратно-поступательное движение поперек листа бумаги. Ещё проверка: gantry crane An overhead crane with a horizontal gantry standing on legs either fixed, running in fixed tracks or using rubber tyres having limited manoeuvreability in one plane. Such cranes normally straddle a load, preferably a container on a road / rail or quay. Gantries with rubber tyres are more manoeuverable then fixed gantry cranes and are mainly used for lifting, moving, and stacking containers, usually in rows and tiers, in storage areas. Ну ладно, с конструкцией в общих чертах разобрались. Возвращаемся к языку. Портал: • Ефремова — Подвижная рама, являющаяся частью металлической конструкции, машинной станины. • Ожегов — Конструкция в виде рамы часть крупной машины, станка, подъёмного крана. • Ушаков — Подвижная рама-тележка, на которой устанавливается подъемный кран. Вывод? Тот, что перестал мне нравится наспех подобранный портал. Фигли, будем проще: как там у нас было? Да пусть себе будут направляющие, по которым движется каретка, которая служит корпусом для печатающей головки. Доводим фразу напильником: Оператор вводит ширину запечатываемого материала и вручную юстирует высоту печатающей головки под его толщину. Всё это я расписал по Вашей просьбе, чтобы Вы поняли механизм. Потому что на самом деле стоило бы сразу взглянуть на сам принтер. Красавец! Вот я думаю просто, если оператор крепит дополнительные планшеты, то почему все действие считается простым и удобным?То есть по-Вашему удобнее купить два принтера или мотать рулон руками? Экая принцесса на горошине! ....вот про все бы про это где-то почитать...про устройство машины с перечнем деталек...)))Ну, и кой леший Вам мешает? Прямая ссылка. ;-) |
2 marcyЗапечатываемая поверхность не скажет ни один нормальный человек, если он не имел дела с типографиями:)Ну… если быть совсем уж откровенным… не мне судить о нормальных людях. Я с 1991 примерно по 2005 плотно занимался допечаткой. :-))) Но всё равно мне кажется, что слова вполне обиходные. ;-) P.S. А почему Вы сюсюкаете?Драгунского не читали? Не хотелось буквально повторять совсем недавнюю собственную цитату. |
2 oasis Какой такой профиль? То есть как вы его нашли?! |
здесь http://www.proz.com/profile/682348 отчество у вас необычное, я только одного человека встречала. кажется, он работал учителем |
чего не спится? у нас только 22pm |
Brains, ну зачем такой снобизм?:) Вы хотите сказать, что все, кто занимается допечатной подготовкой, полубоги (или, наоборот, профессиональные идиоты)? И совсем-совсем не в состоянии судить о «нормальных» людях? |
привет, marcy, вам тоже не спится, классный у вас профиль - девочка или мальчик? |
кстати, cadet там выше задал вопрос по политике, может кто из вас посоветует ему (что-то жалко мне тех, где нет ответов).. |
оаsis, так у нас ещё детское время. Профиль у меня – с... обачка. marcy зовут:) |
женщина, значит, это хорошо. Girls power, так сказать. детское время - это "привет америке"? |
2 marcyВы хотите сказать, что все, кто занимается допечатной подготовкой, полубоги (или, наоборот, профессиональные идиоты)?Вообще-то с точностью до наоборот. Ну, не наоборот, на перпендикулярно как минимум. И совсем-совсем не в состоянии судить о «нормальных» людях?Слово полуапрош (side bearing) мне прозрачно и понятно, тогда как нормальному человеку его и знать-то ни к чему. Поэтому я всего лишь согласился с Вами: судить тут о норме мне сложно. |
2 oasisздесьЯ так и сналь! Я его тут не упоминаю… отчество у вас необычное, я только одного человека встречалаДа предки комуняки на мою голову! Вот бедному родителю имячко и прилепили, слава те, осподи… :-( |
Brains, с точностью до наоборот по отношению к полубогам или к идиотам? :) И: откуда Вы знаете, что слово полуапрош не понятно нормальному человеку? Вам же сложно судить о норме? |
oasis, нет, не Америка:) Бывшая американская зона Берлина. |
2 marcyс точностью до наоборот по отношению к полубогам или к идиотам? :)К Вашим выводам. И: откуда Вы знаете, что слово полуапрош не понятно нормальному человеку? Вам же сложно судить о норме?С разгону сложно. Если специально задаться целью, запросто. |
marcy, классно, я у ваших краях еще не была, но хотела бы. жаль, немецкий забыла. пойду попью чаю с молоком. всем спасибо за лекцию по полиграфии! до встреч |
Brains, а у меня вот и с разгону получается. О чём это говорит? :) |
2 marcy Не иначе, как об отсутствии практики. :-) |
или наоборот? ещё не разучилась судить о норме, в отличие от Вас:) |
Так тоже вариант. :-) |
Да уж:) Тогда – коллегиальный Вам привет! Пойду запечатывать поверхность:) |
Brains, спасибо за такое подробное объяснение и ссылки! Картинок я кучу нашла и маленьких и более детальных больших, только как будет по-русски то, что я спрашивала, так и не поняла. Видимо, у меня с логикой проблемы. Я вообще-то на подобном плоттере как-то работала пару раз даже, но если честно, не помню, на чем там крепятся красочные головки и каков принцип их работы. А особенно, как это по-русски правильно назвать. Ведь есть термины определенные, пока я их не узнаю у людей, которые их знают наверняка, я не верю своим рассуждениям. Придумать и выстроить схему можно любую, но будет ли это верно - вот в чем вопрос. Если бы я увидела инструкцию или руководство на русском к этому устройству, тогда бы я была точно уверена, как это называется. Но все равно спасибо..... |
Brains, когда перевожу подобные тексты про машины, предварительно и по ходу перевода читаю в инете и в журналах статьи про подобные машины. Это у меня занимает иногда полдня в целом. Так что без какой-то информации я вообще не берусь переводить. Как-то вы преуменьшаете мою усидчивость и погружение в тему. Просто я действительно с трудом могу связать слово портал с чем-то, кроме интернет-портала, к примеру. Видимо, да, проще было мальчиком родиться....Выводы, которые вы делаете, для меня не само собой разумеющееся....Связать одно с другим мне очень сложно....такой у меня склад...Просто все подвергаю сомнению, пока не увижу в авторитетном источнике термин на русском.... |
Ну, тогда только указанные издания. Очень полезные источники. |
Brains, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |