DictionaryForumContacts

 Vostrikova

link 25.08.2007 9:57 
Subject: про учет векселей
Дорогие форумчане.

Не погу понять, что такое все-таки учет векселей (у меня promissory notes). В словаре: операция, в ходе которой банк или другое финансовое учреждение выкупает у векселедержателя вексель по цене, равной номиналу векселя за вычетом вознаграждения за оставшийся до погашения срок, напр., вексель с номиналом в 100 долл. может продаваться за 90 долл.; впоследствии банк взыскивает полную номинальную стоимость векселя с векселедателя.

Везде Учет векселей переводится как discount.

Но в мой контекст это ну никак не вписывается: у меня речь идет о какого-то рода бухгалтерском учете операций с векселями. Вот мое предложение: "Учет векселей ведется на отдельных лицевых счетах, открываемых по каждому векселю".

Взываю к вам о помощи, подскажите кто в этом разбирается!

 tumanov

link 25.08.2007 10:04 
Возможно, это to negotiate, в значении а) ?

to negotiate
..
3) () finance
a) to transfer (a negotiable commercial paper) by endorsement to another in return for value received
b) to sell (financial assets)
c) to arrange for (a loan)

 Vostrikova

link 25.08.2007 10:09 
tumanov, to negotiate это имхо, скорее реализация этих векселей, чем учет. А сам вексель вообще можно учитывать в бухучете, или учитываются только операции с векселями? Я как видите, ни бум бум.

 tumanov

link 25.08.2007 10:14 
пример употребления..

Promissory Note

Written promise to pay, frequently used in installment loans and commercial loans. A promissory note is the legal evidence of a debt, a promissory note may be transferred to a third party as a Negotiable Instrument. The holder of a promissory note who wants payment before the maturity date can negotiate it by endorsing the note and presenting it to the payer for payment.

Не это ли и есть -... может учесть вексель... ?

 tumanov

link 25.08.2007 10:20 
Дело в том, что в выражении "to negotiate a cheque ", это именно получение денег по чеку, а не передача его в том смысле, как вы сказали.
Отсюда, выражение "to negotiate " употребленное к векселю, см. определение выше на английском, по-моему и есть то русское значение "учесть вексель."

Вот определение на русском:

Вексель.
Вексель - ценная бумага, обособленный документ, строго предусмотренной формы, содержащий или безусловное обязательство выдавшего его лица (простой вексель), или его приказ третьему лицу (переводной вексель) произвести платеж указанной суммы поименованному в векселе лицу или предъявителю векселя в обусловленный срок. Обычно вексель выполняется на бумажном носителе.
Лицо, в пользу которого выписан вексель, может, не дожидаясь наступления срока оплаты векселя, использовать его для платежей по своим обязательствам или учесть его в банке. При передаче векселя необходимо соблюдать формальности, предусмотренные вексельным законодательством. На оборотной стороне векселя делается специальная передаточная надпись (индоссамент), обеспечивающая удостоверение факта передачи векселя другому лицу. Лицо, передающее вексель, берет на себя ответственность (перед всеми последующими владельцами) за погашение обязательства по векселю.
нем.Wechsel - перемещение, перевод, мена

 tumanov

link 25.08.2007 10:24 
Наверное, discounted употребляется из-за того, что банк (защищая свой интерес) всегда учитывает вексель с дисконтом, иначе смысла ему нет работать.
Банк приобретает его за 90%, а в срок выставляет должнику за 100%.

 Vostrikova

link 25.08.2007 10:33 
Tumanov, спасибо большое :) Картина начинает проясняться.

Что касается negotiate: в Вашем определении везде говорится не про тот банк, у которого вексель был куплен, (ведь срок оплаты еще не наступил) а про некое третье лицо (пусть даже и другой банк), которое принимает их вместо наличных. Это называется: банк принимает к учету векселя сторонних эмитентов, то есть покупает. Или принимает в качестве погашения ссудной задолженности заемщиками.

Вот. Сама только что узнала :)

 tumanov

link 25.08.2007 10:45 
Я просто знаю, что (еще до того, как банки приступят к этому процессу) если кредитор (частное лицо) потребует у должника (выдавшего вексель) деньги, то это будет "учет векселя" в его самом старинном понимании..

Про negotiate.
У этого слова два значения (кроме еще множества)
Одно определяет возможность передавать документ на коммерческой основе.
Другое определяет возможность получения денег в обмен на документ.
Я не вижу в этом противоречия, а только трудность для понимания, какой смысл слово имеет в каждом случае его употребления.

вот примеры на оба варианта:.
..
In the United States, a promissory note that meets certain conditions is a negotiable instrument governed by Article 3 of the Uniform Commercial Code. Negotiable promissory notes are used extensively in combination with mortgages in the financing of real estate transactions. Other uses of promissory notes include the capitalization of corporate finances through the issuance and transfer of commercial paper.

At various times in history promissory notes have acted as a form of privately issued currency. In many jurisdictions today, bearer negotiable promissory notes are illegal precisely because they can act as an alternative currency. Conversely, however, all Scottish banknotes are effectively standardised demand promissory notes, although they are rarely cashed.
...

и вот другой вариант:
..
http://www.smile.co.uk/servlet/Satellite?cid=1027951510762&pagename=Smile/Page/smView&c=Page
...
Please don’t send foreign cheques to the usual address for sterling cheques (Northampton) or pay them in at the Post Office, as they can’t be processed there.

If your cheques are less than the equivalent of £2000 then it takes 5 working days to get them into your account. We charge £4 for paying cheques up to the value of £100 into your account and £8 for cheques between £100 - £2000.

We can negotiate any single cheque upto the value of £2000. Cheques in the same currency and drawn on the same country can be negotiated up to a total value of £5000 and are charged at 0.25% of the sterling amount. We can only negotiate up to £5000 worth of cheques in any 28 day period.

We pay the money into your account, then wait for the other bank to send us the money. If the cheque is returned unpaid, we'll take the money back and charge you £10.00 for the cheque being returned. This is what we call ‘with recourse’. There may also be a loss on the exchange rate as the currency has to be bought back.

If your cheque is for more than £2000 then it takes 6 - 8 weeks to get into your account and we charge 0.25% of the value of the cheque, maximum £60. The minimum charge is £15 for U.S. dollar cheques and £16 for cheques in any other currency. It takes longer in this case because we have to send your cheque back to the foreign bank and wait for them to transfer the money electronically. The issuing bank may also charge for cashing the cheque and remitting the funds.

Any cheques not drawn in the currency of that country must also go for collection, regardless of the amount. This also applies on foreign cheques payable to persons under the age of 18.

We reserve the right to send any cheque for collection, as we can only negotiate a cheque if you’re account is being operated fully within the terms and conditions.
..

 tumanov

link 25.08.2007 10:50 
Это называется: банк принимает к учету векселя сторонних эмитентов, то есть покупает. Или принимает в качестве погашения ссудной задолженности заемщиками.

Значит и спора даже нет. Кстати, на такой вариант тоже находится определение, объясняющее "discounted":
..
Certain types of promissory notes, such as corporate bonds or retail installment loans, can be sold at a discount—an amount below their face value. The notes can be subsequently redeemed on the date of maturity for the entire face amount or prior to the due date for an amount less than the face value. The purchaser of a discounted promissory note often receives interest in addition to the appreciated difference in the price when the note is held to maturity.
...

 akhmed

link 25.08.2007 10:56 
Да, векселя учитываются отдельно, там прописывается дата прихода векселя, его сумма, и название эмитента, а также ведется учет всех операций по ним.

 Vostrikova

link 25.08.2007 11:01 
Да, учет векселя это все-таки покупка а не продажа.

tumanov, akhmed, Вы не в курсе, можно ли сказать про банк, что он negotiate собственные векселя?.. в смыле реализует. Или тут другой глагол?

 akhmed

link 25.08.2007 11:08 
Мне все-таки кажется что здесь у вас смысл в том, что векселя учитываются отдельно от других активов, в тех выписках по учету векселей (с которыми мне приходилось сталкиваться) указывался как приход, так и расход векселя, дата поступления на счет и дата его выбывания, или если он все еще находился в наличии у банка, то и эта информация.

мне кажется records или accounting

 akhmed

link 25.08.2007 11:15 
Кстати, вот тот учет который вы называете discount мне так и встречался дисконт, т.е. вексель, приобретенный с дисконтом от номинальной стоимости. Еще вот эту разницу между куплей с дисконтом и продажей без дисконта можно назвать interest.

 Vostrikova

link 25.08.2007 11:17 
Да у меня и про то, и про это. В русском языке это как-то не разведено: учет да учет.

 tumanov

link 25.08.2007 11:21 
векселя учитываются отдельно

По-моему, это третье значение слова "учитывать векселя" :0) Ничего личного...

Я про банки не могу сказать, как они используют слова/термины. В местных банках все на другом языке, спросить можно, но ответ будет или на местном языке, или перевод с местного языка.
Так что в вашем случае вам надо спрашивать в банках в вашей местности, какой у них жаргон.

Пример: в местных банках есть инвестиционные вклады
вот английский текст:

..The interest of a deposit shall be calculated on the basis of the following formula:

deposited amount × [(ultimate value of the underlying assets – initial value of the underlying assets) / initial value of the underlying assets] × participation rate = interest of the deposit

Example: You invest EUR 1,000 in investment deposit the participation rate whereof in the increase of the value of the underlying assets is 55%. The interest of a deposit is 121,825 euros. ...

вот как звучит этот же отрывок в изложении банка по-русски:
..Проценты по вкладу исчисляются по следующей формуле:

сумма вклада × [(конечная стоимость базового имущества – начальная стоимость базового имущества) / начальная стоимость базового имущества] × ставка участия = проценты по вкладу

Пример. Вы размещаете 1000 евро в инвестиционный вклад, ставка участия которого в увеличении стоимости составляет 55%. Проценты Вашего вклада 121,825 евро.
...

Звучит слегка не так.
Но ничего неправильного, ведь для перевода на русский язык использовался эстонский текст, где underlying assets = alusvara.

Все это к тому, что подсказать по конкретному жаргону конкретного банка не смогу, "колонки или столбцы?" надо употреблять. На уровне смысла, это пожалуйста, вертикальные совокупности клеточек в таблицах :0)

 Tatyana78

link 25.08.2007 18:33 
Уважаемая Vostrikova, Вам абсолютно незнаком контекст и Вы беретесь это переводить... А советы Вам дают храбрые технари!
В Вашем контексте, скорее всего, нет совершенно никаких банков, "вексель учтен" означает просто recorded in books: предприятие получило от контрагента вексель в уплату за товары/услуги и учитывает его на своих счетах, так же, как учитывало бы деньги за проданный товар.

Учебник по бухучету хотя бы такой http://www.eup.ru/Documents/2003-05-12/168C2.asp
Это самые основы.

Часто приходится читать, как переводчики-технари сетуют на незнание остальными газовых турбин/ нефтяных вышек/автомобилей и пр. Экономика - такая же наука, как и другие, и здесь очень желательно профильное образование, чтобы точно знать, о чем говорится, а не гадать среди трех значений слов.

 Рудут

link 25.08.2007 18:45 
мдаа.... очередная эпопея новоиспеченого специалиста по финансам...

г-жа Vostrikova, если Ваш контекст: "Учет векселей ведется на отдельных лицевых счетах, открываемых по каждому векселю".
то речь тут о том, что each promissory note is recorded on a separate / special/ etc. account

негоциация, дисконирование и прочие операции с векселями - это совсем из другой оперы. У Вас речь идет о БУХГАЛТЕРСКОМ УЧЕТЕ векселей

 Рудут

link 25.08.2007 18:49 
oops, пока я отходила, тут уже Tatyana 78 все абсолютно верно написала. Сорри за невольное дублирование.
Я бы добавила, не просто "храбрые" технари, а воинствующе настроенные невежды в экономике. Оговорюсь, что я имею в виду только одного из горе- "советчиков"

 tumanov

link 25.08.2007 20:20 
Говорили бы прямо, кого вы имеет в виду. :0) Не стесняйтесь..
Я тут опять прочитал свой послужной список, посмотрел свои документы, подтверждающие мою профессиональную подготовку, и меня не страшит ваша реакция специалиста филолога, проработавшего в экономике изрядное количество лет. Хотя бы потому, что мой послужной список работы в экономике лет этак на десять подлиньше вашего..

На тему контекста, я отвечал на вопрос: "что такое все-таки учет векселей (у меня promissory notes). В словаре: операция, в ходе которой банк или другое финансовое учреждение выкупает у векселедержателя вексель ..."
Поскольку "учет на лицевых счетах" как термин достаточно прост и в объяснениях не нуждается. Мне так показалось.

 Рудут

link 25.08.2007 21:04 
количество проработанных лет, к сожалению, не является мерилом профессионализма. Опыт, безусловно, важнейшая составляющая профессионализма, но не единственная. Ваша проблема, Туманов, в том, что вы не хотите вникать в суть вещей, вы цепляетесь за термины, за слова, и не хотите понимать процессов, которые за ними стоят, притягиваете за уши примеры, призванные якобы подтвердить Вашу правоту, но на самом деле только подчеркиваете этим свое невежество в данной области, поскольку эти примеры часто не имеют никакого отношения (кроме как по формальным признакам - см. ситуацию с учетом векселей) к обсуждаемому примеру.

Хотела бы, чтобы вы восприняли этот мой пассаж без обид, но задумались бы. Если пожелаете, я даже попрошу модератора это удалить, но хочу, чтобы вы все-таки задумались и поняли, что вам нужно глубже понимать предмет, в котором вы хотите работать.

 tumanov

link 25.08.2007 21:14 
Спасибо на добром слове и совете профессионала!

К сожалению, я, выражаясь вашим языком, в который так мило добавляется ирония (к чему бы это? не для укрепления ли слабой аргументации?), "новоиспекся" в 1982-м году, когда сдал свой первый кассовый отчет по рублям и инвалютный отчет по валюте.
Вы в это время, скорее всего, ещё учились в школе.

С тех пор у меня и моих бизнес-партнеров было достаточно времени удостовериться в моем профессинализме, в котором вы почему-то мне отказываете...

А на тему задуматься.... О чем конкретно вы мне предлагаете задуматься? :0)

 Tatyana78

link 26.08.2007 13:19 
Туманов, здесь я поддержу Рудут: вижу, что специалист-филолог имеет гораздо больше экономического чутья, чем специалист-судоводитель. С Вашим обширным послужным списком я уже знакома по форуму.

Ваша ошибка, Туманов, в том, что для Вас "отчеты в инвалюте" и "учет векселей" - из одной оперы "Бухгалтерия". По-русски это так, а в английском эти понятия хорошо разводятся: все эти кассовые отчеты и прочую первичку ведут bookkeepers - что-то вроде наших выпускников техникумов. Для них самые важные качества - аккуратность и умение поставить нужную цифру в нужную графу. А вот за вопросы, относящиеся к учету векселей, учетной, налоговой политике и мн.др. отвечают accountants. Здесь нужны совершенно другие мозги и другой профессионализм.

Говоря о бизнес-партнерах, скорее всего Вы имеете в виду лихие 90-е, когда, если я правильно помню, Вы были директором чего-то там и приобрели большой "экономический" опыт. Мне, например, как выпускнице экономфака, экономическая безграмотность наших "красных" директоров уже поперек горла. Когда уже компетентность станет в моде в России?!!

Рудут,
"Хотела бы, чтобы вы восприняли этот мой пассаж без обид, но задумались бы. Если пожелаете, я даже попрошу модератора это удалить, но хочу, чтобы вы все-таки задумались и поняли, что вам нужно глубже понимать предмет, в котором вы хотите работать."
+1

 tumanov

link 26.08.2007 14:55 
С Вашим обширным послужным списком я уже знакома по форуму.
Вы были директором чего-то там ...
У меня складывается ощущение, что вы недостаточно проработали вопрос! :0)))

Прямо таки, мне тоже хочется вслед за вами воскликнуть в сердцах:
"Когда уже компетентность станет в моде в России?!!"

:0))

 Maksym Kozub

link 26.08.2007 22:37 
Рудут:
количество проработанных лет, к сожалению, не является мерилом профессионализма. Опыт, безусловно, важнейшая составляющая профессионализма, но не единственная.

+1. Впрочем, и образование — лишь один из факторов (это уже Татьяне :)).

Сергей Туманов, при всём уважении, — одного предложения "Учет векселей ведется на отдельных лицевых счетах, открываемых по каждому векселю" должно хватить, чтобы понять, что речь действительно идёт об бухучёте векселей, а не об операции их покупки.

Госпожа Вострикова, при таком уровне понимания за такой перевод браться просто нельзя.

Пошёл я работать и попутно грустить дальше.

 Bangladesh

link 27.08.2007 18:09 
впрочем, о чем тут грустить, просто г-ну tumanov, наверно, следует, скорее, обращаться к специализированным ресурсам судоводителей (e.g. http://www.ismart.ee/books.dll/viewitem?code=2987479), где можно в полной мере раскрыться,..а не вступать в полемику с филологом, отработавшим лет этак 5 в каком-нибудь дельтакредите..

 tumanov

link 27.08.2007 22:52 
Я все ждал, когда же кто-нибудь, наконец, скажет: «Туманов, ты отвечал не на тот вопрос!» и я скажу: «уупс!» И весело поподтруниваю над своей невнимательностью.

Увы, не дождался. Как обычно, дискуссия опять пошла в плоскости - «И вообще, разве нас может интересовать мнение человека лысого, с таким носом? Пусть сначала исправит нос, отрастит волосы, а потом и выскажется.
»

Судя по всему, после того, как мне начали рекомендовать читать учебники по судовождению, я стал чувствовать, что мне следует развеять некоторые заблуждения, сложившиеся у отдельных переводчиков, «профессионально» разобравшихся в моем вопросе.
Пора, наверное, мне «новоиспеченному» отрекомендоваться. Ведь мои оппоненты так и не удосужились ознакомиться с моей автобиографией, находящейся в свободном доступе в интернете.

Во-первых, спасибо за ссылку на учебник.
Для переводчика, не желающего допускать ляпов в морской тематике она будет полезна. Особенно для Bangladesh.

Для меня, к сожалению, ссылка немного опоздала, поскольку я закончил ходить в море уже в 1989 году, после того как меня перевели на береговую работу на должность группового диспетчера ЭМП.
Я непосредственно отвечал за ежедневную работу группы из 10 судов типа Повенец, каждое грузоподъемностью по 3600 тонн, и был групповым диспетчером еще четырех судов, водоизмещением по 22 тысячи тонн (два судна) и 48 тысяч тонн (два судна). В мои обязанности входили: загрузка Повенцов работой, ежедневная коммерческая работа с фрахтовыми брокерами, агентами в портах, грузоотправителями, грузополучателями, представителями властей, и т.д. и т.п.
В это время я, кстати, получал две десятипроцентные надбавки за знание английского и испанского языков.

Во-вторых, если оппоненты не потрудились проработать вопрос, придется самому освежить их знания. Поскольку специалисты с экономическим чутьем, обсуждая качество моих вариантов перевода на английский язык, постоянно сбиваются на аргументы типа «Что может говорить хромой об искусстве Герберта фон Караяна? Если ему сразу заявить, что он хромой, он признает себя побежденным», и постоянно оставляют за бортом собственно английский язык.

В 1992 я ушел из пароходства и создал фирму «Tumanov & Co.», (позднее, в середине девяностых, переименованную в Tumanovi Grupp OU). В 1994 году фирма стала членом БИМКО. Надеюсь, специалисты в палубных вопросах не станут меня спрашивать, что это означает.
До 2001 года включительно я был собственником и руководителем этой небольшой компании, занимавшейся менеджментом судов, фрахтованием сухогрузных судов по всему миру, агентированием и обслуживанием судов в портах Эстонии. На счет моей фирмы можно записать рекорд, экспедирование крупнейшей единоразовой партии сахара в мешках (14 тысяч тонн), которая в девяностых годах была перевалена через Эстонию.
Тогда же ректор Морской академии в Санкт-Петербурге предложил мне досдать некоторые экзамены на эксплуатационном факультете и получить второй диплом по специальности "Эксплуатация морского транспорта". Увы, что-то мне тогда было недосуг, а сейчас уже и поздновато.

Поэтому не могу помочь оппоненткам с «красными командирами», с которыми им так не повезло. Вряд ли я из их числа. Я практически не работал с российскими фирмами. Наверное у меня на фирме было мало переводчиков (ни одного), и это не внушало российским партнерам нужного уважения. Те же компании, которые со мной работали, (те партнеры, на которых я раньше ссылался) никак не могут быть отнесены к классу выпускников экономический учебных заведений девяностых.
Вот только самый краткий список партнеров (to name but a few):
Ван Уден ( http://www.van-uden.nl/home/index.php )
Сплитхоф ( http://www.spliethoff.nl/ )
Трансчарт Дуйсбург ( http://www.transchart.de/english/kontakt.htm )
Балтийское морское пароходство
Северо-западное речное пароходство
ЛГ Электроникс Сеул
Беломоро-онежское пароходство
Этот список можно продолжать, но для тех, кто понимает в экономике, этого и так достаточно.

Я просто иногда диву даюсь, как мне все это удалось? Без знания экономики, финансов, без английского…

На тему ,..а не вступать в полемику с филологом, отработавшим лет этак 5 в каком-нибудь дельтакредите
С учетом вышеизложенного, после десяти лет только подобной работы исполнительным и финансовым директором (а до этого я, наверное, как думают мои оппонентки, караулил ялики в ЦПКиО с палубы дебаркадера яхт-клуба) в международно признанной компании, да еще и имея за плечами некоторое полученное дополнительное обучение в Cambridge Transport Academy (опять не могу порадовать оппоненток, обучение шло только на английском языке по курсам ‘Chartering, Practical Approach’ и ‘Anatomy of Ship Finance’) почему бы и не вступить в полемику с филологом, проработавшим пять лет в Дельтабанке?
Только получилась не полемика… а как всегда, то во что вступают.. :0(

 tumanov

link 27.08.2007 22:56 

 tumanov

link 27.08.2007 22:59 
вот только один документик для доказательства,
по ссылочке, туточки:
Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

 _***_

link 28.08.2007 1:11 
tumanov
ну и какое отношение это битье себя пяткой в грудь имеет к банковскому бухучету? (Я уже не говорю о том, что у Вас явно нет понимания разницы между экономикой, финансами и бухгалтерией).

Банковский бухучет - весьма специфическая область, и бухгалтера, проработавшие много лет в "реальном мире", очень редко идут на работу в банки, потому что приходится переучиваться практически с нуля.

И я, финансист с "несоветским" финансовым образованием, проработавший некоторое количество лет в австралийских банках и около на рынке ценных бумаг, ничего не говорю по существу вопроса - потому что не знаю. А вот переводчик, несколько лет переводивший банковские бухгалтерские документы, знает наверняка, и в этом вопросе я доверюсь такому переводчику.

 tumanov

link 28.08.2007 1:51 
К банковскому бухучету - безусловно нет.
А вот к приклеиванию ярлыков, которые такие переводчики бездоказательно клеят (прямо по Жванецкому), - безусловно да.

цитирую:
"А советы Вам дают храбрые технари!"
" приобрели большой "экономический" опыт."
"эпопея новоиспеченого специалиста "
"Вы были директором чего-то там "
"подчеркиваете этим свое невежество "
"я имею в виду только одного из горе- "советчиков""
из других веток "Эй, на палубе!"

Мне остается повториться.
Вы, _***_ , не говорите в данном случае по существу вопроса, потому что вы про себя уверены.
Я сказал по существу вопроса, потому что я был в себе тоже уверен.
Только яответил не на тот вопрос, но разве на этот другой вопрос я ответил неправильно?
Откуда появилось столько обвинений в некомпетентности вообще? Можно об этом спросить?

 Рудут

link 28.08.2007 12:32 
Туманов, я должна Вас разочаровать... я вообще ничего про вас не думаю и меня меньше всего на свете волнует ваша трудовая биография и ваш послужной список (какое отношение он вообще имеет к вопросу в сабже, при беглом просмотре вашего поста мне понять не удалось), более того, я считаю, что постить тут свою автобиографию - глупо и нелепо, тем более, Вас об этом никто и не просил. Не знаю, осилил ли ее кто до конца, я-то нет, но главное, Туманов, из-за вас человек проиграл целый доллар! Если Вас не затруднит, Туманов, дайте плиз справочку, как пользоваться веб-мани (хочу этот доллар получить) и скажите, можно ли на веб-мани купить пива :-) Правда, на мое любимое Kozel Dark доллара не хватит, но я добавлю :-)

 tumanov

link 28.08.2007 12:40 
Так вы же сами знаете, как ей пользоваться.
Просто не можете не знать, с вашим чутьем и способностями. :0)

 Vostrikova

link 30.09.2007 6:31 
"Госпожа Вострикова, при таком уровне понимания за такой перевод браться просто нельзя. Пошёл я работать и попутно грустить дальше.":

Maksym Kozub, я искрене верю, что уровень понимания имеет свойство меняться по мере накопления знаний. Я взялась за перевод данного отрывка только после того, как уровень мего понимания стал достаточным.

Грустить не надо. С Днем переводчика Вас!

 

You need to be logged in to post in the forum