DictionaryForumContacts

 Bellechka

link 12.01.2005 14:16 
Subject: боюсь, обманут заказчики
Здрямс.
Я работаю на одном сайте, веду кое-какие разделы на англ.версии. Сайт известный. Позвонили из одной вроде на вид крупной компании,газопроводы кладут, просят перевести нереальный объем в 450 страниц, текст - сопромат. Текста мало, в основном формулы.
Я ясно и несколько раз дала понять, что у меня лексика "слегка" нефтегазовая, экономическая,ну рынок бумаг там и прочее. Не отстают, очень просят, мои уверения, что сопромат для меня космос, их не пугают.
Говорят, что в бюро переводчиков неизвестные люди а мне они хоть слегка доверяют, адрес знают, если что будет куда ехать по шее трескать.
по расценкам некоторых бюро,я должна взять от 6 до 15 долл. за страницу. За 450 старниц выходит слишком большая сумма да и срок не менее 2 месяцев. Как поступить? Работаю в Москве. Не слишком ли большая сумма 2 000 баксов за 450 страниц и 2 месяцев работы, учитывая что ляпов там может быть дофига?
Английским владею порядочно, но не в этой области.
Сколько брать аванса?
И вообще, стоит ли позориться?
Очень прошу, ответьте , кто имел опыт с переводом без опыта и кто может сориентировать по цене.
Спасибо

 Irisha

link 12.01.2005 14:25 
Сумма маленькая, срок нормальный. Но лучше не браться. Если бы они сомневались в качестве перевода в агентствах, то всегда могли бы попросить их сделать тестовый перевод, дабы это качество проверить. Если все-таки соблазнитесь, попросите аванс, подпишите договор.

 Usher

link 12.01.2005 14:30 
просите 5 штук.

совсем забесплатно работать собираетесь.

 Irisha

link 12.01.2005 14:36 
Потом, если тематика незнакомая, то, естественно, могут быть ошибки, они придерутся к качеству, еще и урежут (имею в виду сумму).

 Miirimu

link 12.01.2005 14:51 
как бы вы сказали "эпюра крутящих моментов в статически неопределимой системе", для начала? 8)

 Янко из Врощениц

link 12.01.2005 14:56 
Во! У меня тут как раз пачечка страниц со "статически неопределимыми системами" есть. Русский - просто ужас непереводящийся. Скорость перевода не более 1400 с пробелами за час. Это еще при том, что мне эта тема несколько знакома.
Но кстати, в мультитране вполне кошерный перевод этих систем где-то попадался.

 Аристарх

link 12.01.2005 16:13 
To bellechka
Если, как Вы пишите эта тема Вам мало знакома, не беритесь ни в коем случае. Вполне возможно, что эти заказчики придерутся к качеству и вообще Вам ничего не заплатят. Так бывает довольно часто: просят что-нибудь перевести, потом говорят, что плохое качество и фиг Вы чего получите. Зато у этих заказчиков будет и Ваш перевод и их денежки.А Вы и время потратите и останитесь ни с чем.

 Bellechka

link 13.01.2005 4:52 
Спасибо за советы.
2Usher
Я и сама понимаю что 5 штук это как раз красная цена за такой геморрой, но для меня такие деньги что-то совсем сказошные, не дадуть подикось. Браться и самой неохота. но деньги нужны как раз в этом период жизни, так сложилось.
2Irisha
Все правильно говорите...
2Miirimu
Понятия не имею как там эти крутящие моменты будут. Может им дать ваш контакт? Так хоть они отстанут от меня.
2Аристарх
Опять же правильно все. С другой стороны, а как получаются профессиональные технические и прочие медицинские переводчики? Неужели для этого надо иметь второе образование по сопромату и медицине? Все наверно приходит просто с опытом? Ведь даже супергений сопромата не скажет как "эпюра крутящих моментов в статически неопределимой системе" по-английски, если он этого не знал никогда..
Откуда, например, канадский нефтяник может знать, что их "Christmas tree" звучит как "fontannaya armatura" по-русски, если он не делал переводов?
Скажите как это происходит. Может, стоит начать.
Зьду.

 Irisha

link 13.01.2005 5:54 
Работать с новой тематикой начинать можно, но не в таких условиях. Желательно, для начала не за деньги, нужно почитать базовые учебники, чтобы иметь общее представление о предмете. Освоили нефтегазовую тематику и сопромат освоите (я даже когда-то решала своему бой-френду задачи по сопромату, хотя образование у меня экономическое). Если есть у Вас время сейчас проштудировать дополнительную литературу и соответствующие словари перед началом перевода - хорошо, но я бы не рисковала.

 Bellechka

link 13.01.2005 6:42 
Понятно...
послала им сейчас одну страницу, думаю, на этом наше общение с ними прервется=)

 Аристарх

link 13.01.2005 7:15 
О том, как становятся профессиональными техническими переводчиками. Во первых правильно сказали, что для начала нужно почитать какую-либо литературу на данную тему как на английском, так и на русском языках. А первые переводы лучше всего делать, если у Вас есть официальная нормальная работа (желательно переводчиком), но никак не фрилансером, где очень велика вероятность, что Вас начешут. Работая в организации, Вы, например, можете совещаться с коллегами (конечно, если там кроме Вас ещё есть переводчики или хотя-бы люди что-то в этом понимающие). К тому же на официальной работе Вас никогда не обманут с финансовой точки зрения. Плохо, что в наших вузах, даже в инязе не преподают специальный перевод.

 Irisha

link 13.01.2005 7:18 
Как это не преподают? Насколько я знаю, в технических вузах на занятиях языком дают специальную терминологию. Другой вопрос - качество преподавания языка в технических вузах и желание технарей этот язык изучать.

 Аристарх

link 13.01.2005 7:24 
Насчёт технических вузов, насколько я знаю, качество преподавания действительно слабое. И после окончания люди мало что умеют. А в инязе (где присваивается квалификация "Переводчик" его не преподают вообще. Только теорией головы забивают. Кого там готовят, непонятно. Всё нужно постигать именно с опытом на рабочих местах.

 Bellechka

link 13.01.2005 7:35 
/А в инязе (где присваивается квалификация "Переводчик" его не преподают вообще. Только теорией головы забивают. Кого там готовят, непонятно. Всё нужно постигать именно с опытом на рабочих местах./

вот-вот, Аристарх, я о чем и говорю. Вы и Irisha на 100% правы. Замкнутый порочный круг. Я и сама понимаю прекрасно, что не в силах этот перевод сделать.
Но ваша последняя фраза как раз отвечает на мой вопрос. С опытом придет, даже в сфере, мне неведомой. Конечно, он не придет ко мне даже на 450 странице этого конкретно перевода...но у меня есть шанс)
И это не первый мой перевод, и все-таки я бы постарась чтобы меня не надули. Зато переводческие агентства дерут слишком много и многое ведь берут себе. неблагодарно как-то.

 Аристарх

link 13.01.2005 7:51 
Тогда я бы посоветовал Вам вот-что. Вы правильно сделали, что решили сделать пробный перевод (если я Вас правильно понял). Что бы потом, если Вы будете продолжать работу и сделаете её большую часть, Вам не сказали, что их не устраивает качество. Обязательно требуйте предоплату (тоже, разумеется, если будете это переводить). Насчёт оплаты, правы те, кто советует Вам брать 5 штук, в крайнем случае 4, так как этот перевод (насколько я понял) достаточно сложный. И всё-таки подозрительно, что эти господа (заказчики) так боятся пеереводческих бюро. Расценки в них бывают самые разные.

 Irisha

link 13.01.2005 7:55 
Я смотрю, Вы стараетесь себя как-то настроить на то, что все-таки возьметесь за эту работу. Ну что ж, дело хозяйское. Обязательно попросите аванс. У них нет оснований отказать Вам в этом: ведь "они (Вам) хоть слегка доверяют, адрес знают, если что будет куда ехать по шее трескать".

 Slava

link 13.01.2005 8:02 
Кто тут наехал на иняз? :-) Всё там преподают, и теорию, и практику. В МГЛУ, например, перевод есть (был, по крайней мере) даже на пед. факультетах, не говоря уже о переводческих.

 Bellechka

link 13.01.2005 8:04 
2Irisha
не.. если вы про то, что я написала, что у меня есть шанс, то это я имела ввиду вообще в жизни.
2Аристарх
Да, странно, не знаю чем они мотивируют на самом деле.ну да бог с ними. я думаю, все же то, что я им перевела, их отрезвит)

 Аристарх

link 13.01.2005 8:23 
To Slava
В МГЛУ перевод есть, никто не спорит. Но как он там преподаётся!?. Специальный перевод не преподают совершенно. А работодателям в основном нужен именно он. Вы не согласны?

 Bellechka

link 13.01.2005 8:42 
Может, кому интересно: сейчас написали, что они чешут по агентствам и прочитали уже несколько переводов, и я якобы лучшая. Вот это да...

 Irisha

link 13.01.2005 8:46 
Тогда попробуйте заломить такую цену, которая бы их отпугнула.

 OVKV

link 13.01.2005 8:48 
не удивлен. разве в агенствах много спецов по сопромату? а как они определяют, кстати? какой перевод лучше? если на англ. яз? у них там англ. спец сидит?

 Bellechka

link 13.01.2005 8:56 
хыхы))
Я уже кажется продешевила)
2OVKV
Не знаю как они проверили.
Пришел спам сегодня: "Агентство переводов:
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (вкл. крупные проекты - 1000 страниц от 5 дней)". Может я какая -нибудь сильно тупая, но я за пять дней переведу 15 страниц, учитывая, что я могу этим заниматься 3 часа в день.
И как-то справляются люди, с любыми переводами))

 Irisha

link 13.01.2005 8:58 
Так агентсво не одному переводчику это даст, а, скажем, 10.

 Bellechka

link 13.01.2005 9:09 
Ну так это понятно!!
Но и десять переводчиков мало, по-моему. Каждый по сто страниц за 5 дней, по-моему, тоже реактивно. Хотя, если с утра до вечера..А интересно, много ли каждый из них получит денег?

 Slava

link 13.01.2005 9:15 
To Аристарх:
Спецперевод в МГЛУ мне действительно не попадался. Но я учился не на переводческом, а на ГПН, поэтому за переводческий факультет не ручаюсь. Кто их знает, может, там есть какое-нибудь отделение спецперевода. Многие ли студенты МГЛУ знали про подготовку синхронистов? Возможно, тоже говорили, что ее нет. А она была, и очень нехилая. А что там сейчас происходит, я не знаю. Надо как-нибудь зайти в гости... :-)

 Annaa

link 13.01.2005 10:18 
А как вы себе представляете специальый перевод на переводческом отделении. В какой области он должен быть специальным? У меня филологическое - второе образование, ам давали перевод в сфере деловой коммуикации, как самое востребованное, ну и все. Я вот фрилансер, так начинаю каждый новый прект с копания в интернете на тему.
А по поводу денег в агенствах. У меня сейчас студентка переводит с чешского за 60 деревянных за страницу. Ей-то в общем семью не содержать ...

 Янко из Врощениц

link 13.01.2005 10:38 
Ну, наверно, это должно быть что-то типа спецкурсов. Вот, например, преподают же в "Керосинке" или в МГИМО нефтегазовый английский - правда, от ребят, учившихся именно на этих курсах, и при этом являвшимися неплохими переводчиками (по моему разумению) я особо положительных отзывов об этом не слышал - все дружно заявляли, что это пустая трата времени и денег. Но тем не менее, это прецедент.
А недавно я тут как-то залез на сайт Университета г. Хемниц (Саксония, ФРГ), так вот, представьте, там готовят технических переводчиков - причем по разным отраслям промышленности. Короче, немецкий подымать надо и деньги копить.

 Bellechka

link 13.01.2005 10:50 
2Annaa
По поводу спецперевода согласна. У меня так же было. Корреспонденция да маркетинг, прикладная экономика. А если спецперевод по всем сферам разных сфер, так это сколько же нужно специалистов и аудиторий)). Это уже отдельный университет. может, когда-нибудь построят. А 60 рублей за страницу - мало, тем более спецы чешского не часто встречаются, имхуется мне.

 Аристарх

link 13.01.2005 10:57 
To Annaa
Как я представляю себе специальный перевод на переводческом отделении? А вот как. В обязательном порядке проподавать студентам терминологию, лексические, грамматические конструкции по хотя бы одной из технической тематик и по экономике и бизнесу. В качестве факультативной студент может выбрать и ещё одну тематику. Вводить это нужно курса со второго или третьего. Конечно, это короткий срок чтобы стать асом. Но по окончании университета, этот человек хоть что-то будет знать. А если вдалбливать лишь теорию и какой-нибудь стилистический анализ текста, толку будет, мягко говоря, маловато.

 Annaa

link 13.01.2005 11:20 
To Аристарх
А по какому принципу выбирать терминологическую область? Мы ему, например, нефтегазовую тематику, а он, работу нашел в полиграфии, или софт переводит, или сопромат? И будет впечатление потеряого впустую времени. Что надо преподавать, так это общие принципы технического перевода, ну и может общетехническую лексику.
Помню, насиловали нас экологией. Ну и зачем мне это надо? Студентов словом deforestation пугать? Я-то теперь в осовном заимаюсь локализацией софта, да инструкциями.

 Аристарх

link 13.01.2005 11:32 
TO Annaa
Можно на выбор студента, если есть преподы, которые могли бы всё это преподносить. Либо общетехническую, как Вы правильно заметили, лексику. А впечатления потерянного впустую времени не будет. После окончания вуза впереди вся жизнь. Кто знает с какими темами придется работать? Конечно нужна и теория, как основа практики, но лишь как основа, не более того. В основном должна быть практика, практика и ещё раз практика. Сюда должны обязательно входить (кроме терминологии), опять же, общетехнические грамматические и стилистические принципы. Ведь стиль научно-технического текста отличается например, от стиля языка на бытовом уровне.

 Annaa

link 14.01.2005 0:54 
Я-то в принципе согласна с необходимостью практики. Но ради грамматических и стилистичеких особенностей и на основе общетехнической лексики. А, извините, где Вы преподавателей возьмете, которые смогут специальные темы раскрывать? Я реалист. У меня за плечами очень хорошее техническое образование и очень неплохой преподаватель технического перевода в том, первом вузе, но и я, например, не готова учить студентов переводу специальной лексики, связанной с моей первой квалификацией. А уж что говорить про моих коллег, которые этих слов и по-русски не понимают, а уж что звучит, а что не звучит ... Впрочем, кто их винит?
Подготовка в вузе должна готовить к возможности взяться за любой перевод в любой области. А как этого достичь? Имхо, думать надо учить, а остальное приложиться.

 

You need to be logged in to post in the forum