DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 21.08.2003 14:32 
Subject: inure to the benefit of...
Кто-нибудь возьмется растолковать смысл сабжа? :-) Чиса описательно - что это вообще могло бы значить? :-) На KudoZ заглядывал - вариант не устроил, не ложится в мой контекст. Собственно, контекст:

BENEFIT: This Agreement shall inure to the benefit of the successors and assigns of the Sellers. This Invoice and all amounts due hereunder may be assigned or pledged at any time by Sellers, in their sole discretion, without prior notice to, or consent of, the Buyer.

Сколько это inure мне раньше ни попадалось (и не спрашивайте, как переводил - срам вспомнить :-( ), оно всю жизнь болталось рядом с assign, transfer и pledge. Это что - просто традиция, или действительно здесь речь должна идти не столько benefits, сколько об assignment? нечто типа "права переуступки"?

 Yuri

link 21.08.2003 15:45 
собственно говоря, думаю, речь здесь идет о втором значении
inure, enure
verb
1 [tr; often passive; often foll by to] to cause to accept or become hardened to; habituate
2 [intransitive] (esp. of a law, etc.) to come into operation; take effect
(Wordreference - Collins)
Т.е. Договор вступает в силу... Нов вот почему "в пользу правопреемников Покупателей" - непонятно.
fwiw

 Yuri

link 21.08.2003 15:53 
в lawcom нашлося вот что
inure
v. result in. Commonly used in legal terminology in the phrase: "to inure to the benefit of Janet Jones."

legal MW:
inure
[i-'nûr, -'nyûr]
inured
inuring
: to become of advantage (usu. used in the phrase inure to the benefit of)

 Alexis

link 21.08.2003 15:54 
... Соглашение/договор остается в силе для (распространяется на) всех (право)преемников ...

Уж не трастовая ли сделка? :)

 Yuri

link 21.08.2003 16:01 
На лингвовском форуме отыскалось вот что (Алексей Глущенко отвечал)
Настоящее Соглашение имеет обязательную силу и действует на благо правопреемников и цессионариев сторон."
А.Дыков дал вариант
ИМХО лучше наверное "...в интересах..."
fwiw
Сами мы не юри-меестные...

 Yuri

link 21.08.2003 16:05 
примерчик
Настоящее Соглашение носит обязательный характер и вступает в силу к выгоде обеих сторон и их правопреемников.
http://www.miripravo.ru/forms/finance/extend_debt.htm

сайт miripravo = кстати, там и словарик юрисский имеется в обе стороны - токо с тильдами. Под лингву, однако, его можно заделать, да некогда
(search tip: Yandex:
inure benefit силу

 Tollmuch

link 21.08.2003 16:16 
Всем спасибо :-)
2Alexis: не-а, типовой договорчик на обороте инвойса, не более того - а как излагают!.. 8-)

2Yuri: спасибо за большую работу :-) По поводу последнего постинга: вот именно так оно и формулировалось в большинстве случаев, и все казалось понятным до тех пор, пока не попался наконец договор, который для стороны, его заключившей, вроде как и не inure вовсе, а inure только для его правопреемников... Отсюда и возник вопрос :-) Вот все, что я смог из себя по капле выдавить после получасовых раздумий:

ИНТЕРЕСЫ ЦЕССИОНАРИЕВ. Настоящий Договор составлен в интересах правопреемников и цессионариев Продавца. Продавец имеет право в любое время переуступить или передать в залог настоящий счет-фактуру и любые суммы, подлежащие уплате согласно настоящему счету-фактуре, без предварительного уведомления или согласия Покупателя.

Мож, кто чего уточнит? Есть еще почти сутки до сдачи :-) Еще раз спасибо всем откликнувшимся.

 Alexis

link 21.08.2003 16:33 
Похоже, большие умники составляли :-)
... inhouse lawyer заметил, что это "typical half-arsed ... sorry, half-baked legalese" (это юмор такой у наших юристов) :)) и что, возможно, имеется в виду именно "остается в силе для"

Вряд ли он может быть исключительно в интересах правопреемников etc., раз уж он такой обычный типовой на обороте инвойса. :)

 Tollmuch

link 21.08.2003 16:43 
В варианте "Остается в силе для..." тоже, если честно, смысл как-то не усматривается :-). Получается, даже inhouse lawyer не взялся растолковать, в чем смысл именно этой фразы? :-)

 the thorn

link 21.08.2003 17:44 
В гугле нашел такую вот фразу, которая содержится в уставах многих американских благотворительных и подобных организаций. «The property of this corporation is irrevocably dedicated to public purposes and no part of the net income or assets of this corporation shall ever inure to the benefit of any director, officer or member thereof or to the benefit of any private person». То бишь никакие прибыль и активы не будут использованы в интересах директоров и пр. Так что мне кажется, речь идет о том, что выгодоприобретателями по договору являются (что в оригинале) или могут являться (что очень сильно кажется) правопреемники и цессионарии Продавца.
Just one guy's opinion

 Tollmuch

link 21.08.2003 18:30 
Очень мудрое opinion, между прочим, большое спасибо. Т.е. Продавец обтяпал все так, чтобы Покупатель даже и не думал, будто в случае безвременной кончины самого Продавца с него некому будет денег спросить? В этом смысл пункта?

 the thorn

link 22.08.2003 16:33 
Уважаемый Tollmuch,
Дело в том, что если мы с Вами начнем разбираться в чем смысл пункта, выяснять, как гритца, "истинную волю сторон", применимое право, уточнять, как по применимому праву ограничивается передача прав требования третьим лицам, а то и правопреемникам, то, я боюсь, мы далеко выйдем за пределы переводческой деятельности. Думается, что в данном случае лучшее - враг хорошего.
Спасибо за "thought provoking issue".

 Tollmuch

link 22.08.2003 17:06 
Да вобщем ета ... на здоровье. Не вдаваясь в дискуссию о многообразии аспектов переводческой деятельности, и не пытаясь уточнить, где ее пределы ;-) - еще раз благодарю за ценное мнение :-)

 ViC

link 25.08.2003 12:24 
Запоздало добавлю, что это не то чтобы half-arsed, но, конечно, и не делающая особой чести английскому legalese и при всём при том вполне стандартная формулировка, типичная для англо-саксонских юрисдикций.
Надо понимать фундаментальное отличие континентальной (включая российскую, основанную на писаных гражданских нормативных актах, Кодексе Наполеона и Германском Торговом Уложении) и английской систем права. На континенте есть масса императивных норм права, т.е. когда только так и никак иначе. Ну, напр., по ГК РФ всё имущество, остающееся после смерти физлица/ликвидации юрлица, неизбежно переходит правопреемникам - successors-(наследникам и т.п.).
И уступка права требования (assignment)тоже ИМПЕРАТИВНО разрешена законом БЕЗ согласия должника! И всё тут , никаким ДОГОВОРОМ сторон это изменить нельзя. Должника об уступке можно даже не уведомлять! (Одно плохо - если не уведомить, то должник, исполнивший по незнанию своё обязательство цеденту(первому своему кредитору), а не цессионарию ( второму кредитору, которому его беднягу уступили),будет считаться надлежащим образом выполнившим своё обязательство.
В английском праве всё намного ... свободнее, что ли. За это его, кстати, так любят использовать для подчинения международных коммерческих сделок (возьмите продажу Фридманом ТНК Бритиш Петролеуму, покупку Связьинвеста или Chelsea, и т.п.)
Английское договорное право - это как глоток морского бриза для лоера, годами просиживавшего в Континентальном праве! Там намного больше ДИСПОЗИТИВНЫХ норм. (Это - противоположность императивным. Это когда "если иное не предусмотрено договором" т.е. "если ваще-то нельзя, но оччень хоцца, то можно"). Главное - грамотно это прописать в нашем договоре. И вот тут-то и начинается самое сложное. И именно это - ответ тому inhouse'у про якобы half-arsed... И именно это ответ на вопрос, почему inure. И именно это - оборотная сторона той "невыносимой лёгкости бытия" и морско-бризовой прелести английского права.
БЛИН, прописывать надо всё с немыслимой степенью детализации! Закладываясь на самого крючкотворного, самого nit-picking&cheese-paring адвоката противной стороны, если дело дойдёт до спора. Посмотрите как-нибудь Memorandum of Association ( именно его, а не Articles -- см. недавний разговор на форуме про Устав) английской компании. Если вы не прописали, что она может заниматься не просто "всеми видами предпринимательской дея-сти", а именно, скажем , торговлей , и не просто торговлей, а торговлей пенькой, то вы рискуете увидеть, как адвокат противной стороны обвинит вас если не в незаконном предпринимательстве, то в заключении ничтожной сделки ( и это только наполовину шутка!)
Теперь - к нашему примеру. В этом договоре НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ или, как англ. юристы так любят писать, for the avoidance of doubt, оговаривается, что этот договор БУДЕТ ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ ДЕЙСТВОВАТЬ В ОТНОШЕНИИ(inure!) также и правопреемников и цессионариев (assigns)(, хотя , по крайней мере по нашему праву, цессионарий, получив уступку, тоже становится правопреемником цедента.) Англичане это на автомате всегда на всяк. случай оговаривают, ибо - и это немыслимо по российскомй праву!- а вдруг противная сторона will raise the defense that we had never EXPLICITLY agreed that it WILL inure to the benefit of the assigns, if any, so it won't!
Benefit здесь - это тоже , как знают все, когда-либо соприкасавшиеся с изучением основ англ. права, часть чисто англ. правовой концепции interest'a. Это в РФ право собственности состоит токо из трёх полномочий - владения, пользования и распоряжения. А в англ. праве - это целый ПУЧОК, причём РАСЩЕПЛЯЕМЫЙ пучок полномочий. Например, я могу, оставаясь собственником акций, уступить право голосования по ним Пете, а получения дивидендов - Васе. Причём, в отличие от росс. права это будет ВЕЩНОЕ, а не обязательственное право. Оно значительно легче защищается, т.е. оно fully enforceable, в частности посредством судебного запрета (injunction) - т.е. если я Васе право уступил, а потом, как водится,"передумал", то в Англии Вася запросто за пару часов получит суд. запрет мне получать дивиденды, тогда как в нашем праве я их всё же получу, а Вася потом годами (четыре инстанции, включая протест в ВАС !) будет пытаться отсудить у меня свой убыток.
Так что она, конечно, half-arsed, но ЖУТКО полезная формулировка!
Это, Alexis, Ваш инхаусёнок просто не хотел с Вами вдаваться в эти тонкости.
Лень ему было.
Это к вопросу о том, насколько можно доверять "носителям языка и прочим считающим себя единственно авторитетными держателями expert opinion".
А если подумать? Ну а всё-таки если ещё приналечь и поднадавить? А если всё-таки доскреБсти потщательнЕе, до самого донышка!?? Нууу, вот видите!
Вы вот так с ними когда-ньть попробуйте :-))

 ViC

link 26.08.2003 14:44 
2 Tollmuch
Что-то занесло меня в теорию права, и тока щас понял, что оставил без ответа Ваш "стон" (про "срам вспомнить").
Вы, судя по Вашим постингам, хорошо знакомы с тематикой securities, investment banking...
Тогда я из этой области и буду примеры брать, для наглядности.
У всех 4-х упомянутых Вами терминов в английском праве есть четко определённые, не совпадающие с повседневными значения.
Interest - denotes a right, claim, title or legal share in something. Это - самый общий термин, соответствующий (но токо ПРИМЕРНО - вот в чём проблема!) нашему "право, право требования". Вплоть до того, что "контрольный пакет акций" может переводиться как "controlling interest". В англ. праве реже, чем у нас, говорят о, напр.," Right of ownership или property right". Для них "право соб - сти" это скорее Title ( как в " титул соб-сти"). Он означает, что you have an interest in a thing (chattel or whatever). Именно потому, что у нас правовые концепции НЕ СОВПАДАЮТ! Напр., они не разделяют правомочия собственника на три составные, как нас учили на юрфаке - для них это не 3, а легион разных правомочий ( см. мой пост. вчера).
Now, if you have an interest in a thing, you can claim the BENEFITS that accrue thereto or derive therefrom. Benefit is fruit, advantage, privilege, gain, the receiving as the exchange for promise of some performance or forbearance which promisor was not previously entitled to receive. Т.е. это "блага, польза, право", вытекающие из обладания неким "интересом(~правом требования) в чём-то".( Отсюда, кстати, и происходит термин "бенефициар").
Теперь -- к assign. В нашем праве - это цессия, т.е. уступка. Но, как всегда, не всё так просто;)) В нашем мире мы можем уступить только право требования, а в мире англ. права - значительно более шир. круг вещей. Опять полного соответствия нет - и это добавляет к геморрою для переводчиков!
Теперь когда вы что-то кому-то уступаете, то происходит TRANSFER, перевод или переход - у нас права, а у них - чаще права требования. Но переход может быть достигнут и не токо цессией, а например ещё и продажей, дарением и т.п..
To TRANSFER means to change over the possession or control of something.
С pledge всё проще - это токо "передавать в залог", as in To pledge (shares) as collateral for a loan. Когда вы что-то отдаётё в залог, перехода права соб-сти не происходит ( нет transfer!), но у pledgee (залогодержателя) возникает interest, т.е. опр. объём прав в отношении предмета залога, with the corresponding benefits that attach thereto - как, напр., право обращения взыскания на предмет залога in case of default, т.е. создаётся charge (it can be floating charge - на любой предмет в имущ-ве залогодателя по вашему выбору или specific charge - если вы дог-лись , что он распространится токо на опр. предмет). Всё это создаёт над вещью ENCUMBRANCE - т.е. ОБРЕМЕНЕНИЕ.
Причём, опять же в отличие от нашего права, есть возм-сть заранее договориться, заключив ДОГОВОР, что вы, скажем, то право треб-ния, к-рое имеете ко мне, НЕ БУДЕТЕ ПЕРЕУСТУПАТЬ ДРУГИМ ИЛИ ПЕРЕДАВАТЬ ПРАВОПРЕЕМНИКАМ (напр., по наследству).(i.e. you won't assign your claim to your assigns or any other third parties). Совершенно немыслимая вещь в росс. праве! И вот для ЭТОГО (наконец подошли!:)) - и пишется clause о том, что this Agreement will NOT inure to the benefit of third ... JUST FOR THE AVOIDANCE OF DOUBT :-))
PS Все цитаты - из Black's Law Dictionary

 Tollmuch

link 26.08.2003 18:32 
Класс, Vic! :-) С большим интересом прочитал все вышеизложенное - хотя бы потому что впервые вижу столь связное разъяснение некоторых аспектов "ихней" казуистики. Вы юрист, однозначно :-) Без ложной скромности и лишнего хвастовства :-) - кое до чего сам дошел в дни горестных раздумий :-), но это все было на, так сказать, интуитивном уровне, а консультация специалиста - это как если бы разбросанные по столу безобразной кучей медяки сами вдруг сложились в кучки по достоинству монеток :-)

Короче резюме: - смысл этого пункта в том, что раз в английском праве ничего не можно подразумевать, а все надо выкладывать на бумагу, то продавец явным образом оговаривает, что буде случится такая ситуация, в которой на сцену выйдут его правопреемники и цессионарии, то benefit по этому договору они таки будут иметь право получить. Верно?

Если нет, то очень прошу - потратьте ишшо немножко времени, постарайтесь мне растолковать, чего я тут неправильно понял.

Если да - то верно ли я отразил все эти тонкости и намерения в приведенном выше варианте перевода? Как бы Вы - специалист - его отредактировали :-) (простите уж такую наглость :-)), чтобы он в полной мере отражал intent продавца?

 ViC

link 27.08.2003 8:19 
Sure thing.
Вы поняли всё абсолютно точно.
Ваш вариант перевода вполне корректен. Я просто для чистоты эксперимента сделал свой, вслепую, не глядя на Ваш, и вот что получилось. Всё, как всегда, completely on an IMHO basis:-))) Т.е. это один из десятков возможных вариантов и, как говорил в своей книге про тонкости англ. яза великий William Safire (see Language Column in The NYT and in IHT), I STAND TO BE CORRECTED.
ИНТЕРЕСЫ ТРЕТЬИХ ЛИЦ (имхо, лучше, чем "цессионариев", т.к. по РФ праву цессионарий - он тоже правопреемник, а вот так ли это по англ. праву - не знаю).Настоящий Договор будет действовать в отношении правопреемников и цессионариев Продавцов ( тянет добавить "...ТАКЖЕ и в отношении...", ибо я слабо мыслю себе договор, в к-рый продавец explicitly и заведомо вступает с намерением, чтобы он не распространялся на НЕГО, а дей-вал токо в отн. его правопреемников). (Права требования) (по) Наст. Счёт(у), равно как и все причитающиеся к уплате по наст Счёту денежные суммы могут быть свободно и в любое время (пере)уступлены или переданы в залог Продавцами исключительно по их усмотрению, без предварительного уведомления Покупателей и без получения их предварительного на то согласия.
Меня подмывает сказать " БУДЕТ дей-ть..." (хотя в контрактном английском Shall передает не время, а долженствование) просто потому, что на время подписания этих третьих лиц еще нет и , chances are, никогда не будет.

 Tollmuch

link 27.08.2003 9:03 
Большое спасибо, Vic. Согласен, что "ТАКЖЕ и в отношении..." здесь будет уместным. Единственное, что хотелось бы уточнить, это насчет "в отношении": "inure to the benefit" - это "будет действовать в отношении" или все же "будет действовать в интересах"?

 ViC

link 27.08.2003 14:58 
Строго юр-ски, договор сам не действует как таковой ни в чьих интересах. Поэтому ИМХО " в отнош." -- уместнее.

 ViC

link 1.09.2003 8:18 
Что-то запоздало вот еще один вариант пришел в голову:
"...распространяется на...(или действует применительно к...)" -- но все это, на мой вкус ИМХО, менее юридично, чем " ...действует в отношении..."

 Tollmuch

link 1.09.2003 8:53 
Вот в этом самая главная головная боль с этими текстами :-) Я могу судить, что звучит "по-английски", а что нет, могу предложить с ходу несколько вариантов перевода, но вот выбрать из них самый "юридичный" - не хватает компетенции :-(

 ViC

link 1.09.2003 10:29 
Тут, ИМХО, способ один - читать как можно больше по этой тематике на всех своих рабочих языках. У нас (еще в советские времена ) эконом. перевод вел один хороший препод, и когда мы его тада еще донимали недоуменными вопросами про просто не существовавшими тогда в "советской политэкономической науке" термины типа economies of scale, social costs или, самое крутое тада было opportunity cost - он тихо вздыхал и говорил "А вы читайте про это поболе!" Мы ему возражали - мол, где ж про это читать, это ж у нас ваще такого не существует! На что он говорил:"Берите допуск в первом отделе и идите в спецхран Иностранки (ВГБИЛ) и читайте. Читайте много и на всех своих языках. КОГДА-НИБУДЬ СОСТЫКУЕТСЯ!"

 Irisha

link 24.10.2005 3:14 
Ни фига у меня не стыкуется, но все равно спасибо. :-)

 V

link 24.10.2005 14:24 
Ты если будешь всю ночь пахать, а потом в 6:14 снова постить - ничего так и не состыкуется :-)

Отдыха себе хоть дай, болезная.
:-))

Что ты вытащила это старьё? Что не понятно? Я уже яснее - не умею...
:-))

 Irisha

link 24.10.2005 14:29 
Чё обзываться-то сразу? :-( С inure понятно. Меня вообще все эти формулировки достали: что ж вы, лоера, слова-то в простоте не скажете?

 V

link 24.10.2005 14:56 
а-а-а, то есть просто так, "в плане общего расклада, по части общего момента" на жизнь поскулить решила...

так бы и сказала.
:-))))))))))))

 Irisha

link 24.10.2005 14:59 
болезная... поскулить... ой, не нравитесь Вы мне сегодня!

 

You need to be logged in to post in the forum