DictionaryForumContacts

 Ильхом

link 21.08.2003 13:34 
Subject: Работа для фриланс переводчика
нужен фриланс переводчик со стажем не менее трех лет для участия в проекте по популяризации фриланса среди безработной молодежи. Необходимо organize and delivery несколько семинаров на тему «Удаленная работа для переводчика, особенности, трудности, где и как искать работу, как организовать работу и т.д.», 6-8 ч., оплата-50 уе за час лекций. Семинары будут организованны по принципу удаленного обучения, посредством видеоконференцсвязи.

e-mail: yadaeto@rambler.ru

 Tollmuch

link 21.08.2003 13:40 
М-дя... Где ж еще переводчиков и набирать, как не среди безработной молодежи... %-)

 Ильхом

link 21.08.2003 13:50 
Да, почему нет...

Почему и не дать им шанс

 Tollmuch

link 21.08.2003 14:17 
Дык, а задача-то в чем? Популяризовать - значить побудить тех, кому это нафих до сих пор не надо было, таки заняться переводами, или я чего-то неправильно понимаю? Мол, чё ты, бедолага, без работы сидишь - пойди попереводи лучше? :-)

 виктория

link 21.08.2003 14:19 
Переводчик - это не грузчик. Нужно специальное образование. Если Вы собираетесь проводить семинары исключительно для безработных выпускников переводческих вузов/факультетов, то и среди них далеко не все смогут переводить, а если и без образования.....

 ven

link 22.08.2003 5:41 
Ребята,
Зачем все принимаете в штыки и говорите, что безработные выпускники не смогут переводить.
Лично я сам не выпускник переводческого факультета, но в свое время занимался волонтерством (переводил бесплатно) в различных общественных организациях. Это было для меня хорошая возможность для улучшения переводческих навыков, я знал что мои знания были востребованы и работали во благо общества. И самое немаловажное, я набирал опыт работы. Запись о том, что человек работал в качестве волонтера можно включить в резюме. Международные организации ценят это.

Что касается вашей потребности в переводчике, который проводил бы семинар, то я бы с удовольствием, но к сожалению я не профессиональный переводчик.

 Ильхом

link 22.08.2003 6:04 
Не все так просто господа переводчики. Популяризировать - в рамках нашего проекта - означает побудить тех, кто и не догадывается о подобной option (народ прямо надо сказать темный в этом смысле), кто окончил соотвеств-ие ВУЗы однако не может найти работу по спец-ти или же работает по спец-ти за копейки. Проект ориентирован на интелегентную и вто же время неимущую, бедную молодежь которая не смеет думать о компьютереи тем паче об интернете. Закупим 20 компьютеров подкл. к сети, объясним что такое фриланс и пукай себе работают на здоровье. Я сам окончил ВТУЗ, работаю в компании где иммется выход в сеть, подрабатываю переводами, подумал почему бы не дать шанс другим, зарплата у меня 100 уе, в сети в среднем в мес. делаю еще 100, в стране со средн. зарплатой 20 уе/мес - это не так уж плохо. Пусть попашут, сделают деньги купят себе компьютер и все необходимое, не все конечно сразу, если есть мозги, терпенье и т.д. - практически осуществимо. По крайне мере это лучше чем если бы они ехали к вам строить дачи.
Кстати, проект involves так же сетевую журналистику, IT-специальности и вообще любые профессии, представители которых могут найти работу в сети.
Г-н Толмач, почему бы вам не помочь нам, вы, я уверен, то - что нам надо. И вообще мне интересно ваше мнение - будьте так любезны - let me know your opinion toward all mentioned above

 Ильхом

link 22.08.2003 6:12 
"Это было для меня хорошая возможность для улучшения переводческих навыков" - Я в свое время тоже перевел не мало пробных текстов, бесплатно - и для меня это была школа.
Другими словами, самое худшее что с ними может произойти - они не деградируют как профессионалы, не растеряю знания и навыки, приобрет-е в институтах и универах.

 Ильхом

link 22.08.2003 6:39 
Ven, нам нужен не столько профессиональный переводчик сколько профессиональный фрилансер.

Будем рады узнать о вас побольше.

 Pixie

link 22.08.2003 6:43 
Уважаемый Ильхом, ваша идея прогрессивна, тема семинаров интересна, не говоря уже о том, что само стремление гуманно. Выпендрёжистые ранговые метасообщения типа "Я - суперстар $$$, а ты тут со своими безработными желторотыми" свидетельствуют о косности, негибкости и будут иметь место всегда и вы должны уметь на них отвечать. Мне было бы очень интересно прослушать или прочитать ваши семинары. Я закончила языковой факультет, представление о фрилансе имею, с удовольствием послушала бы переводчика, занимающегося фрилансом. Попробуйте кинуть клич непосредственно на переводческих сайтах, где таких переводчиков масса. Желаю успеха.

 Tollmuch

link 22.08.2003 9:00 
2Ильхом: 1) благодарю за предложение, но я - давным-давно не фрилансер и, строго говоря, никогда им не был, хотя когда-то и подрабатывал переводами в свободное от основной (не всегда) переводческой работы время - прям вот так давал объявление в Moscow Times, с каждой объявы чего-нить да обламывалось... Не буду повторяться, я здесь, было дело, уже кое-чего произносил по поводу моей загрузки на работе - поищите, если есть охота, станет понятно, почему Ваше предложение для меня технически неприемлемо :-)

2) Я, пардон, как-то не очень въехал в разделение понятий "переводчик" и "фрилансер" :-) Нет, понятно, что фриланс - это не только переводы, но вот что такое "профессиональный фрилансер", не понимаю :-) За что ему деньги-то платят? :-)

Всем некосным и гибким (стройным и красивым, предприимчивым и "темным в этом смысле" (с) выше ), в т.ч. выпускникам и выпускницам языковых факультетов: господа, переводы - это работа а) тяжелая, б) ответственная, в) требующая солидной начальной подготовки и г) категорически невозможная без хоть малой, но "искры Божией". Профессионалы, участвующие и в этом форуме, и, не сомневаюсь, в других (я, к сожалению, больше чем на одном появляться просто физически не в состоянии :-) ), считают эту работу делом своей жизни, иначе бы они просто не были профессионалами (не суперстарами, а профессионалами - почувствуйте разницу). Поэтому идея сделать нашу профессию популярной среди случайного народа, неспособного не то что самостоятельно найти себе работу, но даже без посторонней помощи понять, как это можно сделать, вряд ли будет поддержана профессионалами, по крайней мере, большинством - не потому, что они боятся конкуренции - бог с вами, какая конкуренция - а потому, что язык - это страшная сила, и обращаться с ним нужно предельно осторожно и бережно. Если халтурщик построит кривой дом, который развалится через год - это частный случай, от которого пострадает только сэкономивший на качестве хозяин. Если халтурщик переведет документ для стремящейся сэкономить организации, и этот документ будет опубликован, то халтура пойдет гулять по всей стране хуже сетевого червя, проникая всюду и заражая все подряд. От всего былого величия и так один язык-то и остался, и тот уже практически утратил всякий иммунитет - я, понятное дело, косен и негибок, но я не вижу светлого будущего для нации, изъясняющейся вот так: "...в некоторых странах существуют законы, крайне затрудняющие проведение аутрич-работы среди потребителей наркотиков или секс-работниц..." - оригинал, кстати, из практики одной бо-ольшой общественной организации... А вот как, к примеру, говорят "переводчики", привлекаемые от случая к случаю в безвыходных ситуациях: "Роликовый подшипник генератора осуществляется разбрызгиванием"; "Набивной сальник состоит как стандарт из сжатия прессованного, расширяя графитовые кольца" - заметьте, в мою копилку пэрлов попадают только самые-самые, а уж как матерится наш редактор, под корень переписывая срочный заказ за очередным "профессиональным фрилансером", я здесь приводить, со всеобщего позволения не буду...

Понятно, что кадры надо готовить, и что новые переводчики ниоткуда не появятся. Совершенно искренне считаю, что единственное достойное начало переводческой карьеры - это место штатного переводчика в компании, где есть постоянный контроль и feedback. Мне в этом отношении в свое время крупно повезло - через одну из своих учениц устроился на работу в контору из Big Six, где был небольшой отдел переводов и совершенно потрясающая начальница этого отдела - Лариса Михайловна Терещенко, по основной специальности опытный преподаватель язвковых курсов с великолепной лингвистической подготовкой. Собственно, она из меня и сделала профессионала, а так кто знает, как бы все повернулось... А фриланс для человека с нулевой базой - это, если повезет, то профессиональный разврат и дурные бабки, слупленные за халтуру, а если не повезет - то синяки с шишками и в итоге заниженная самооценка.

Такое вот мнение.

 Ильхом

link 22.08.2003 12:16 
Поймите правильно, проект расчитан исключительно на популяризацию фриланса среди специалистов (!) в той или иной области, которые не имееют необходимых материальных ресурсов что бы начать свое дело в сети, которые и не ведают об существовании подобной форме орагнизации работы, даже в России я уверен фрилинсерство для начинающих та еще головная боль. Я хочу сказать никто не собирается им читать теорию перевода, или объяснять как создать вэб страницу. А то что перевод тежелая и ответственная работа, я думаю поймут все, мое первое впечетление после перевода первого материала - я был уверен, (да и щас наверное уверен), что перевод - самая неблогадарная работа на свете. Крнечно в планируемый центр попрут все - и настоящие профи и люди с воображением как у зяблика, первые наверное будут долбить до более или менее ощутимого результата, вторые скажут что все это чушь собачья и нельзя в сети делать деньги. Работа в сети - прежде всего рынок, он быстро отсеет халтурщиков.
Что касаемо необходимости определенного опыта - то он (опыт) есть у многих. В конце концов, как уже не раз было озвучено в том числе и на этом форуме, что бы заделаться переводчиком в какой-л. узкой области, достаточно быть спецеом в этой лбласти и знать английский (ну и нверное толика воображения). У меня вообще не было никого переводческого опыта и ничего, конечно я никогда не возмусь переводить худ. текст (да меня никто и не попросит). Что плохого в том что я перевожу разл. технологич. документацию, которую я за свою жизнь, будучи инжинером повидал - пропасть. Какой же это профессиональный разврат, если бы я не совмещал переводческую деятельность со своей работой инжинера, я по крайней мере не забыл бы как выглядит предположим спецификация, схема технологическая, материальный, энергетический баланс и т.д. В конце концов я получаю немеренное удовольствие от этого дела, отстаиваю это свое право перед такими профи (кроме шуток) как вы, и хочу что бы другие ощущали подобное.
Конечно, есть разница между моим восприятием этого дела и вашим, но и получаю я ивините 3 уе за страницу.
Халтура есть везде,в любой профессии, и меня не удивляют примеры приведеннве вами в вашем постинге.

 Pixie

link 22.08.2003 12:52 
Уважаемый Tollmuch, спасибо за разъяснение вашей позиции.
Популярной среди случайных людей профессия переводчика не станет по определению перевода, данному вами для господ, стройных, красивых, выпускниц и проч.
Слово популяризация не очень хорошо звучит, лучше сказать ознакомление.
Разрешите задать вам некоторые вопросы:
Почему вы считаете людей, окончивших "соотвествующие ВУЗы, [но которые] однако не могут найти работу по спец-ти или же работают по спец-ти за копейки", людьми случайными в негативном значении слова? Я не знаю, в какой стране живёт Ильхом, возможно, там действительно обычному человеку сложно купить свой компьютер. Но зачем сразу вешать на него ярлык халтурщика? К тому же, "проект ориентирован на интеллигентную" молодёжь. Уверена, что цель семинаров - не плодить халтурщиков и учить "случайных людей" срывать дурные бабки в Интернете, а познакомить интеллигентную молодёжь, имеющую специальное образование, а также понимающую, что "переводы - это работа а) тяжелая, б) ответственная, в) требующая солидной начальной подготовки и г) категорически невозможная без хоть малой, но "искры Божией", с одной из возможностей применить знания и умения на практике, показать уровень, требующийся для выполнения работы. Согласитесь, случайным людям и халтурщикам эти семинары не нужны. На семинары пойдут люди, заинтересованные не только финансовым вопросом, но и профессиональным ростом. А "зябликов", как сказал Ильхом, рынок отсеет.

 Tollmuch

link 22.08.2003 12:56 
Блин :-))) Вот если бы Вы, Ильхом, написали сразу не "среди безработной молодежи", а "среди специалистов в той или иной области", весь разговор потек бы совсем в другом направлении, ей-богу :-) Такой подход вызывает уже не недоумение, а сочувствие, а непонятная затея превращается в благородную (не путать с благодарной)... :-)) Только не верю, чтобы в наши дни человек, на достойном уровне владеющий языком, не знал, как бы ему лучше распорядиться таким активом :-)

И насчет всемогущества рынка, боюсь, Вы слишком оптимистичны :-) - на всяк товар обязательно найдется свой покупатель, какой бы гнилой тот товар ни был...

 Ильхом

link 22.08.2003 12:56 
"Совершенно искренне считаю, что единственное достойное начало переводческой карьеры - это место штатного переводчика в компании" - очень даже может быть, но толь не здесь, по той простой причине, что компаний желающих пригласить к себе в штат переводчика - мало. Их так мало что этим количеством можно пренебречь, в то время как в нашем городе сразу пять ВУЗов готовят переводчиков.

 Tollmuch

link 22.08.2003 13:42 
Уважаемая Pixie, возможно, Вы будете удивлены, но множество стройных и красивых считают переводы совершенно плевым делом. Как заявила одна такая соискательница упомянутой мною выше Л.М. Терещенко: "А чего тут сложного? Главное - наврать побольше..." Далеко, наверно, пошла... :-)

Теперь - на все вопросы сразу... Ни на секунду не готов поверить, что грамотный специалист, да еще и с уровнем языковой подготовки, позволяющим ему, помимо работы по основной специальности, делать опять же грамотные переводы, будет сидеть без работы или работать за гроши и не знать, чем заняться и как заработать денег. Таких специалистов, помимо прочего, по пальцАм пересчитать можно. Отсюда и весь скептицизьм по поводу затеи популяризации (в редакции автора идеи) творческой профессии - не мешки грузить ведь, действительно, чтобы от нечего делать пойти попробовать...

2Ильхом: по поводу штатного переводчика - попробую расширить до "места работы, дающего возможность накопить некий стартовый опыт работы с языком" :-)

А в 5 ВУЗов, поди, еще и конкурс имеется? ;-) Всем хочецца... И все-таки я в таком случае не понял, на кого рассчитан проект - на безработных выпускников аж пяти переводческих факультетов, или же на специалистов в других областях, не знающих, куда себя деть? :-)

 вал

link 22.08.2003 13:55 
Т.е. если не халтурить, а, как грится, душу в дело вложить, то наплодить себе конкурентов... Которые и без того невысокие расценки еще ниже приложат, так что ль? Ну и зачем мне это надо?

 Tollmuch

link 22.08.2003 14:14 
2Вал: не совсем понял :-) ИМХО, чем больше (и дольше) душу в дело вкладываешь, тем меньше найдется способных с тобой конкурировать :-)

 Tollmuch

link 22.08.2003 15:57 
Вот, пожалуйста, документ очередной в руки только что взял - чем не пример легкого отношения к переводу :-)

Стандартный учредительный комплект, к нему приложено нотариальное заверение с уже готовым переводом и штампом консульства в Эдинбурге, там, поди, и нашлепали переводец-то влегкую:

(Название конторы) Solicitors - (...) Юристконсульство
Memorandum and Articles of Association у них будет "Докладная записка, Устав компании",
Annual Return, не поверите - "Годовой Возврат". А "Authorised to conduct Investment Business" - "наделен властью проводить инвестиции в бизнес". О как.

И все это, как еще один типа переводчик написал, "подписнуто и штампировано", и деньги, можно не сомневаться, получены. А вы говорите - рынок отсеет... :-)

 Pixie

link 22.08.2003 17:09 
2 Tollmuch: Приведёный вами перевод, сделанный в консульстве, скорее всего перевод, сделанный иностранцем на русский язык: совсем уж не по-русски звучит.
Прошу прощения за офф-топик: какими способами можно контролировать качество работы штатного переводчика компании, если переводчик в компании один? : подбирать через кадровые агентства? посылать его периодически на тестирования и обучение? отдавать время от времени на проверку его переводы в переводческие агентства? иметь в компании как минимум двоих переводчиков: начальника и подчинённого?
Как Л.М.Терещенко воспитывает кадры? Каким образом Лариса Михайловна сделала из вас профессионала?

 Tollmuch

link 22.08.2003 17:47 
Деньги-то так или иначе он за свою работу получил - какая разница, кто переводил. Неужели Вы бы позволили себе сдать такой перевод с русского? :-)

Пусть не регулярный контроль, но хотя бы feedback в компании, испытывающей потребность в услугах переводчика, обеспечить можно практически всегда - хотя бы в форме втыка от начальника, которому забугорный партнер пожаловался, что ни черта в присланном письме не понял :-) Фрилансеру (и заказчику с фрилансером) в этом отношении сложнее - длиннее цепочка от исполнителя до пользователя и обратно.

Посылать на тестирования и обучение - это идеал, правда не контроля, а подхода к подготовке кадров. Как раз Л.М. в бытность мою штатным переводчиком в уважаемой фирме очень активно пробивала идею послать нас всех поучиться :-) При мне не вышло, позже, по слухам, таки съездили на стажировку.

В нашей группе было строго заведено читать переводы за новичками, править и заставлять их внимательно анализировать все сделанные замечания и учитывать их в дальнейшей работе. Peers друг за другом тоже читали, тоже правили и, так сказать, "ставили на вид" - без обид, а исключительно в деловом порядке (под конец своей работы в этой фирме я уже и за "самОй" иногда читал переводы, и правил кое-что, и воспринималось это абсолютно нормально). Строго запрещалось писать что бы то ни было от балды - не знаешь, как перевести, иди к professional staff, добивайся, чтобы разъяснили. Регулярно просили от своих internal customers того самого фидбэку, и иногда получали, чего просили :-) Если вдруг нечего стало переводить, раз у тебя рабочий день, будь любезен - сиди изучай профильную литературу. Серьезно, вобщем, к делу подходили.

Простите, Pixie, если был недостаточно обстоятелен - дело к ночи, а мне ишшо попереводить бы :-) Вобщем, do not hesitate to contact :-)

 Ильхом

link 23.08.2003 7:54 

As to ценного опыта, приобретенного вами в переводческой фирме, вы наверное застали времена распределений после ВУЗа, и гарантированного трудоустройства, куда идти сегодняшним и вчерашним выпускникам языковых факультетов, которые не имеют средств самомтоятельно искать работу в Ин-те и выполнять ее. Еще раз говорю проект ориентирован на бедную молодежь на на спец-в -предст-й социально незащищенных и малозащище-х слоев общества - бюджетников (препы школ, ВУЗов, инжинеры, врачи ).
"Ни на секунду не готов поверить, что грамотный специалист, да еще и с уровнем языковой подготовки, позволяющим ему, помимо работы по основной специальности, делать опять же грамотные переводы, будет сидеть без работы или работать за гроши " - че за панос, г-н Толмач, лет пять назад я был в России - сам видел толпы инжинеров и врачей, торгующих на рынках, думаю и сейчас в России профессионализм в какой-л. области не есть гарант материального благопалучая, а у нас и подавно. И наш проект - альтернатива для интелегенци, торгующей на рынках и уезжающей нв заработки в Россию.
Мы никому не даем гарантий что он найдет работу мы просто create environment conductive для этого.
Как быть сегодняшним выпускникам ВУЗов, большинству некуда идти, вот они и придут к нам в клуб. А что касаемо

 ро

link 23.08.2003 8:59 
"Деньги-то так или иначе он за свою работу получил - какая разница" - думаю что нет все мои заказчики расплачиваются только после предоставления им сделанной работы, на месте заказчика я бы не стал платить за это, но если и да то в последний раз - я не пойму заказчика который повторно даст этому перевочику работу.

 вал

link 23.08.2003 17:34 
Вот, влез на Job.Ru, зашел в "поиск вакансий", набрал в строке поиска слово "переводчик" и попросил показать предложения за минувшие 5 дней. Вывалилось 126 предложений. 120 из них, не читая могу сказать, мне не подойдут по разным причинам, на 6 посмотрю, м.б. на 1-2 и отреагирую. И так повторять каждые 3-5 дней в течение 6 месяцев. Вот и весь поиск работы.

 Ильхом

link 24.08.2003 7:10 
Г-н Толмач,

Извините за резкость моих выражений

 Pixie

link 25.08.2003 6:26 
To Tollmuch: Спасибо за ответ. В организации действительно серьёзный и профессиональный подход к работе, контролю качества и очень полезная школа для переводчиков. О работе в таком коллективе и с таким режимом можно только мечтать. Ещё раз спасибо за инфо, Толмач.

 Tollmuch

link 25.08.2003 6:31 
2Ильхом: 1) по поводу гарантированного трудоустройства - уверяю Вас, что после языкового факультета ВУЗа (педагогического в моем случае) никто и никогда не гарантировал трудоустройство штатным переводчиком в фирме :-) (я не говорил о переводческой фирме, это как раз не лучший вариант - гораздо эффективнее поработать переводчиком в конторе, занимающейся чем-то одним, но зато глубоко; там будут профессионалы, которые так или иначе помогут разобраться в вопросе и овладеть специальной терминологией). 2) По поводу несчастной безработной молодежи - как ни странно, работу люди ищут и находят спокон веку, а Интернет появился относительно недавно. Есть газеты, есть кадровые агентства, есть уйма возможностей, и те, кто в состоянии ими воспользоваться, себе работу найдут. Те, кто ими воспользоваться не в состоянии, как раз и составляют основную массу "профессионалов, торгующих на рынке". 3) По поводу пОноса - не стоит извиняться, спор есть спор - в нем не рождается истина, в нем рождается только злость :-) Пять лет назад, между прочим, был 98 год и кризис, но и тогда ни один человек из моего окружения не был вынужден расстаться со своей специальностью и пойти торговать. Диплом инженера или врача еще не делает из человека профессионала - с профессионализмом у нас в стране вообще напряг...

 K. Lakshin

link 26.08.2003 1:15 
Возражение первое: покупка компьютеров

>Закупим 20 компьютеров подкл. к сети, объясним что такое фриланс и пукай себе >работают на здоровье.

(Если я чего не так понял, заранее прошу пардону.)

Независимый переводчик - не наемная рабочая сила, а микропредприятие.

Покупать (дарить) компьютеры (плюс п.о., плюс доступ к сети) нельзя. Можно гарантировать кредит, продать свои старые за бесценок, дать беспроцентную ссуду, но только не на халяву.

 Лена

link 4.09.2003 4:47 
Жаль, прочитать внимательно не смогла, работа стоит,
НО скажу точно - давно мне чтение не доставляло такого удовольствия)))))

 THE RED

link 19.01.2004 10:26 
Кому Tollmuch 22.08.2003
Хоть и старая дискуссия, но я только прочитал.
Цитирую позицию:
"...Поэтому идея сделать нашу профессию популярной среди случайного народа, ... вряд ли будет поддержана профессионалами, по крайней мере, большинством - не потому, что они боятся конкуренции - бог с вами, какая конкуренция - а потому, что язык - это страшная сила, и обращаться с ним нужно предельно осторожно и бережно."

Опыт Китая по плавке железа в любой деревенской кузне, наверное, мог бы быть примером, что означает популяризация.

Среди знакомых, есть несколько технарей, которые никогда не заканчивали языковых вузов, но переводили / переводят по специальности. Я бы сам у них в свое время, поучился переводу по их специалисзации. Языковое чутье необходимое качество человека и (не)молодого тоже, если он хочет приняться за переводы. Для проф. перевода нужна еще и ответственность, основанная тоже на опыте многолетнем, к сожалению (как долго, не могу сказатьт с точностью).

Вторая сторона. Языками технари испокон занимались второстепенно, это приработок. На работе, производстве и пр. Профессионально ли это, трудно судить на Мульти-форуме. Здесь больше личного интереса. Клич проведения семинаров не имеет под собой четкой цели.

В этом мне видится задача более простая - выявить технарей и нетехнарей, способных к языку и к переводу. Людей с соотношением специальности-язык 50 на 50 наберется, грубо, без подсчетов процентов до 10-25%. Остальные рано или поздно бросят регулярно этим заниматься. Похоже на многоуровневый маркетинг, где народ периодически / систематически отсеивается. Еще похоже на кинопробы в какой-нибудь кинокомпании. Претендентов много, а снимающимися акторами становятся немногие.

Целиком поддерживаю мнение автора, вынесенное в начало моего сообщения. Оно основополагающее для защиты нашей профессии от случайности.

 S_Quark

link 25.06.2004 3:57 
Уважаемый Tollmuch, Вы совершенно правы. Пэрлов, конечно, не оберешься. Бывает такое, что потом ооооооочень долго было бы смешно, когда бы не было так грустно... Надергаю из коллекции - пришлю :)
Что же касается _действительно_ профессиональных фрилансеров, то перед ними стоит снять шляпу. Потому что это - люди, способные сделать _качественный_ перевод по широкому диапазону тем, а для этого, как Вы сами понимаете, действительно требуется огромное терпение, общий уровень культуры и способность быстро и достаточно качественно изучить необходимую тему. Так, что потом редактор не матерится, а уважительно говорит - да, это - профессионал.
А Вам лично - большой удачи!

 Шанька

link 11.01.2005 7:04 
2 Tollmuch:
Вы правы, как всегда. Вообще, с удовольствием почитала бы какой-нибудь, не знаю, трактат что-ли Вашего авторства на тему "Как стать профессиональным переводчиком" или "1001 советов для начинающих толмачей", да мало ли тем :-)
Хотелось бы вот о чем услышать. Вы часто упоминаете про "искру Божию", что без неё - не стоит и рыпаться. Но, по-моему, если человек и обделен или думает, что обделен этим даром, то не обязательно ему бросать это дело и ставить крест на своем виде деятельности. Если человек стремится к знаниям, и постоянно работает над собой, то может как и в случае "камень о камень", и появится эта искорка, как Вы думаете?

 Рудут

link 11.01.2005 7:13 
WOW Шанечка, что это Вас вдруг с нового года-то "приперло" на тему быть или не быть? :))) Вроде как не первый год в industry ?

2Tollmuch
да уж, Илья, хватит там отдыхать, все уже собрались, только Вас нету :) Пора уже, Вас ждут великие дела :)

 Шанька

link 11.01.2005 8:53 
2Рудут:
да, случайно наткнулась на эту ветку, хоть и искала всё тот же "технологическ" :-) а насчет "быть или не быть", так это ж извечная тема, хоть и "не первый год и не в первый раз..."

 guest

link 3.04.2007 15:14 
Сменил уже порядочно мест работы, как в наших, так и в зарубежных компаниях.. доводилось и подхалтуривать и предаваться "профессиональному разврату" в качестве фрилансера...бабки, там, конечно, никакие не бешеные, и постоянный оклад - он постоянный оклад и есть, надежность и уверенность в завтрашнем дне, как говорится. Но - где деньги-то основные крутятся? В нефтянке, в юр.фирмах, у финансистов-капиталистов...Вот и будешь долбить с утра до ночи отчеты о геологических изысканиях, контракты да бизнес-планы. А еще начальство бывает дурное на редкость. Особо вспоминаю Делойт, аудиторскую фирму из т.н. Биг Фор. Аудиторские отчеты в режиме нон-стоп (правда, думать особо не надо - все уже сто тысяч раз переведено и сидит в базе переводов, знай-жми на кнопку и цифры кое-где меняй). Но отупляет до полусмерти. Потом заполняй еще сто отчетов по минутам о проделанной работе, своих достижениях за день, месяц, год и т.п. Фидбэк получаешь почти исключительно негативный: переводчик у них в иерархии сразу после уборщицы, дела никому до тебя нет, а вот наорать не по делу - это всегда пожалуйста. Про зарплату и говорить не стоит - серьезный переводчик на такие непристойные предложения в лицо рассмеется (ну выпускника иняза еще может заинтересовать как-то, на годик-полтора - ротация кадров там будь здоров). Овертайм фактически никогда не оплачивается (бывает довольно часто, если в 6 вдруг работа кончилась - посиди-позаполняй вышеупомянутые отчетики, ну или еще как-то продемонстрируй рвение и корпоративный дух). Стажировки, правда, имеются для отдельных особо усердных товарищей...но не задарма, конечно, потом будь любезен еще год на них отпахать (а толку от недельной стажировки, подозреваю, никакого). Хотелось бы упомянуть еще про руководительницу отдела переводов - Ларису Михайловну Терещенко...нет, лучше не буду про нее упоминать...все же почетный член гильдий и хартий переводчиков...себе дороже связываться.

Словом, толковые люди "дурные бабки" и фрилансерством заработают и глупее от этого не станут. А кому охота ярмо на шею и ноль удовольствия от работы - велкам ту Делойт и подобные заведения.

 Alexander Oshis moderator

link 3.04.2007 15:23 
Гость, так где ж оно тогда — то место на Земле, идеже несть болезнь, ни печаль, ни воздыхание толмаческой братии?

 gel

link 3.04.2007 15:24 
Ах ты как интересно про Делойт запустили. Ай спасибо! Серьёзно. Я в своё время пробовался на работу в Делойт. И беседовал имено с госпожой Терещенко. И делал пробник. И она меня пригласила на работу. Мда-с. Но у меня всплыло другое предложение. Именно по нефтянке. В итоге в Делойт я не пошёл. Вроде и раньше не жалел, а сейчас и вовсе радд и счастлив, что не вкусил этих прелестей.
ps А про нефтянку это Вы так зря. Очень весело в нефтянке бывает. Как попадёшь.

 Brains

link 3.04.2007 15:35 
2 Ильхом
…тех, кто и не догадывается о подобной option (народ прямо надо сказать темный в этом смысле), кто окончил соотвеств-ие ВУЗы однако не может найти работу по спец-ти или же работает по спец-ти за копейки. <…> на интелегентную и вто же время неимущую, бедную молодежь которая не смеет думать о компьютереи тем паче об интернете…
И всё же Вы тоже поймите, что описанные Вами случаи либо фантастические, либо клинические. Проторчал всю жизнь в Москве, за ещё и закончил вуз (обратите внимание, как правильно пишется это слово), и за всё это время так и не сообразил, куда себя приткнуть — его только в интеллектуальной области и недостаёт. Предлагать заняться переводами молодёжи, которая и не мыслит о компьютере и Интернет, и только потому не переводит — всё равно, что учить играть в профессиональный хоккей безногих. Им вначале бы неплохо раздать по Интернету с компьютером каждому, да с годик дать на освоение (а заодно и денег на нормальный софт).
…зарплата у меня 100 уе, в сети в среднем в мес. делаю еще 100, в стране со средн. зарплатой 20 уе/мес - это не так уж плохо.
Не обижайтесь, однако в таком случае Вам не помогать бы надо, а совсем наоборот. Мало того, что вы низводите рынок до состояния помойки, мало, что намерены привлечь к этому занятию ещё толпу народа, так Вы ведь заодно неизбежно уверите их, что работать за 100, потом ещё за 100, чуть-чуть поспать и опять за то же — это нормально.
Пусть попашут, сделают деньги купят себе компьютер и все необходимое, не все конечно сразу, если есть мозги, терпенье и т.д. - практически осуществимо. По крайне мере это лучше чем если бы они ехали к вам строить дачи.
Это лучше. У меня вот нет не то, что дачи, но и собственного жилья, но так — лучше. Тот, кто, будучи на свободе, готов строить дачи, вряд ли пригоден на что-либо иное.

 Alexander Oshis moderator

link 3.04.2007 15:37 
"Папа, это ты сейчас с кем разговаривал?" (с)
%о)

 Brains

link 3.04.2007 15:43 
2 Ильхом
С другой стороны, Вы всё же честно предлагаете деньги. Что я думаю о самой затее, я так же честно написал. Но поучаствовать в ней на полную силу могу — я имею, что сказать и чему научить, и если рассматривать это не как помощь, а как работу — можно.
Но тогда мне нужны подробности. Адрес в профиле.

 Franky

link 3.04.2007 15:45 
Brains,

Вы на даты посмотрите! :-))

 Brains

link 3.04.2007 15:56 
А какая разница? Кто-то ж не поленился поднять… :-)
Это я от своей писанины отвлекаюсь.

 Franky

link 3.04.2007 16:03 
Судя по зафиксированным вопросам/ответам Ильхома, он тут последний раз появлялся в 2003 году. Вы лучше напишите ему на e-mail :-))

 d.

link 3.04.2007 16:10 
я тоже был на собеседовании с Л. Терещенко и тоже писал тест, и тоже прошёл, но офера не дождался, ушёл в кефирное заведение, и слава богу))

 Madjesty

link 3.04.2007 16:14 
Компьютер не роскошь по нашим временам. Работая официанткой, можно запросто на компьютер накопить. По-моему, так. Я видела и богатеньких девочек, далеко не сироток, и вообще упакованных по полной программе, которые предпочли тяжелым трудом зарабатывать себе на хлеб (и компутер).

Ведь захотите помочь - не поймут! Еще ноги придется уносить! :)

Об интернете: подключилась, стала переводить, словарей стало недостаточно, полезла в интернет, обнаружила, что там есть словари, через недельку-другую напоролась на Мультитран, понравилось, не нашла слова - пошла на форум...Вы считаете, что это надо еще и подсказывать?
Ну, я научила одну подругу ходить на Мультитран, для нее началась новая переводческая жизнь. До этого она интернет использовала для знакомств на мейл-ру.
Другая мне жаловалась, что никому она без опыта не нужна, и т.п., я все-таки ее пожалела и послала ей тестовый перевод, с тем, чтобы иногда давать ей часть работы...И что же она мне ответила? Вы сидите? "Спасибо за предложение, но я не смогу это перевести, у меня нет нужных словарей, и вообще, я занята.К тому же я хочу в Москву, там бы я б работала..."Кстати, компьютер у нее есть.

Однако респект Вам, Ильхом, идея Ваша похвальна и полезна, для тех, кто хочет. Удачи. Может, на Ваш будущий проект кто-то удачно напорется.

 guest

link 4.04.2007 13:56 
2 Александр Ошис

Мое текущее место работы меня вполне устраивает.

Собственно, поднять столь древнюю тему меня вынудила рефлекторная реакция на слово "Делойт". Ну и с учетом того, какими темпами там сменяется персонал в переводческом отделе, не исключено, что с г-жой Терещенко, которую тут воспел Talkmuch, скоро так или иначе перезнакомится половина переводчиков страны (там много людей из других городов, помимо Москвы)

2 gel

В нефтянке, честно говоря, не работал, кроме разовых переводов. Возможно, у меня превратное представление

 Tollmuch

link 5.04.2007 10:08 
Тому, кто GU. EST. Не трогайте Ларису Михалну. Не нужно анонимно трепать имя достойного человека. Некрасиво это. Не по-взрослому.

 guest

link 6.04.2007 7:16 
2 Толмач

ником GUEST я подписывал свои переводы в переводческой базе в Делойте, так что Лариса Михайловна догадается, если ей будет нужно

 Igor Dvuh-Familniy

link 6.04.2007 7:18 
Хороший переводчик должен получать не менее $1,000,000 в год. Иначе, это туфта а не переводчик.

 Hacker

link 3.08.2007 14:48 
2 Igor Dvuh-Familniy: Поддерживаю! Мне как раз столько и не хватает для полного счастья! :)
2 Guest: Ваши сегменты в Делойте видел и использовал в переводе :) Пригождались иногда.
† Thread closed by moderator †