DictionaryForumContacts

 бхакта

link 14.07.2007 13:07 
Subject: неточности в переводе текстов
Дам ссылку просто как пример.
Порой мысли того или иного учителя слишком искажают.

http://www.sai-satsang.ru/viewtopic.php?t=106

 Доброжеватель

link 14.07.2007 13:16 
Перевод отличный, правка дурацкая.

 бхакта

link 14.07.2007 13:26 
Вот-вот - свой свояка видит из далека. Впрочем, на ваши провокации не стоит поддаваться. Сюда, видимо, залетают любители поскандалить. Зло всегда старается заглушить добро.

 бхакта

link 14.07.2007 14:44 
Иной раз думаешь, почему тебе так ответили. Потом смотришь профиль ответившего. Там стоит Санкт-Петербург, биология. Вспоминаешь старые вещи - четырехлетней давности. На неком форуме была некая Аля. Ни за что бы ей не доверила делать тексты, на которые я только что дала ссылку. Я проследила в те дни за Алей. В каждом ее сообщении сквозила манерность и желание утереть нос. Нет - не каждому позволено делать тексты духовного содержания. Биология - пожалуйста.

После этого Аля начала мне мстить. Вместе с ней еще несколько человек, которым я отказала в работе. Помнится, Аля даже написала, что у нас никогда не было разговора о совместной работе. Бесконечная трусость и манерность во всем. Аля была первой, с кем я начала переписываться в личной почте на том форуме. Если она не помнит, но мне по штату положено помнить все.

 Redni

link 14.07.2007 16:36 
Мда... правка, конечно, весьма сомнительная...

 Juliza

link 15.07.2007 4:23 
.. а как можно судить без оригинала?

 бхакта

link 15.07.2007 7:54 
Я знала, что скажут - без оригинала судить нельзя. Дам один легкий пример. Здесь учитель называет людей, распространяющих нелепые слухи, - собаками. Может ли истинный учитель так поступать? Эти люди всего лишь ошибаются, но они не собаки.
________

I have great love towards you. None can measure My love or compare it to this and that. My love is uniform without any bias or preference. My love can match only My love. I am not concerned with what people may think about Me. Some people accuse Me also. Some people write several things about Me in the newspapers. They also publish the ‘nuisance’ coming from abroad. In this context, I would like to ask one question. Can a person copying such a nuisance and publishing it in the newspaper be called a journalist? Not at all! A true journalist will never indulge in such slander. He will rely on the news gathered by him personally and on his personal experience. He will never give importance to some ‘nuisance’ published by others somewhere in London or America . Those who listen to such trash and propagate them are like dogs. Whenever a dog barks in some corner, another dog in a nearby street hears it and starts barking. Thus, those who imitate others are like dogs, not human beings. Whatever people may think, we are wedded to Truth. We are embodiments of Truth, verily. Hence, you should not give credence to untruth. If people say some nonsense about you, let them do so. The dogs bark. We are not concerned with them. Those who criticise us with an evil intention are to be treated as dogs, not human beings.

перевели:

Я очень люблю вас. Никто не может измерить Мою любовь или сравнить её с чем-нибудь. Моя любовь одинакова ко всем, она не знает предубеждений или предпочтений. Мою любовь можно сравнить только с Моей любовью. Меня не волнует, что люди могут обо Мне подумать. Некоторые люди осуждают Меня. Другие пишут обо Мне в газетах. Они также публикуют ложные измышления, которые приходят из-за рубежа. В связи с этим, Я хочу задать один вопрос. Можно ли человека, который переписывает подобные новости и публикует их в газете, назвать журналистом? Нет! Настоящий журналист никогда не станет клеветать. Он будет полагаться только на те новости, которые собрал лично, и на свой личный опыт. Он никогда не будет придавать большого значения ложным сведениям, опубликованным другими людьми где-то в Лондоне или Америке. Те, кто слушает этот вздор и распространяет его, подобны собакам. Когда одна собака лает, другая с соседней улицы слышит её и начинает лаять в ответ. Люди, которые подражают другим, подобны собакам. Что бы ни думали люди, мы следуем путём истины. Мы являемся воплощениями истины. Поэтому вы не должны верить лжи. Если люди говорят о вас какой-нибудь вздор, пусть говорят. Собаки лают. Нас это не волнует. Тех людей, которые осуждают нас, имея плохие намерения, нужно считать собаками, а не людьми.

мой вариант:

Я очень люблю вас. Никто не может измерить мою любовь или сравнить ее с чем-то. Моя любовь одинакова ко всем – она не знает предубеждений или предпочтений. Мою любовь можно сравнить только с моей любовью. Меня не беспокоит общественное мнение. Некоторые люди осуждают меня, другие пишут обо мне в газетах, публикуя ложные измышления, которые приходят из-за рубежа. В связи с этим, я хочу задать один вопрос. Можно ли человека, который переписывает подобные новости и публикует в газете, назвать журналистом? Нет! Настоящий журналист никогда не станет обманывать. Он будет полагаться только на те новости, которые собрал лично. Он не будет придавать большого значения ложным сведениям, опубликованным другими людьми где-то в Лондоне или Америке. Внемление этому и распространение - подобно перекличке собак. Когда одна собака лает, другая с соседней улицы слышит ее и начинает лаять в ответ. Люди, которые подражают другим, подобны беспричинно лающим собакам. Что бы ни думали другие, мы следуем пути истины. Мы являемся воплощениями истины. Поэтому мы не должны верить ложному. Если люди говорят о нас неприемлемое, пусть говорят. Шум лающих собак не должен нас тревожить. Тех людей, которые осуждают нас, имея плохие намерения, можно приравнять к лающим собакам. Это недостойно высокого звания «человек».

 Brains

link 15.07.2007 8:02 
Шум лающих собак, говорите? Ну-ну. :о)

 Redni

link 15.07.2007 8:09 
Мне больше нравится "перекличка собак" :)))

 Redni

link 15.07.2007 8:14 
Из других фрагментов повеселили "ослики" в "торговых рядах" и борьба с "эго" :)))
Хотя, честно говоря, и первоначальный перевод местами выглядит стилистически неряшливым.

 бхакта

link 15.07.2007 8:27 
Пойду думать, чем заменить "шум лающих собак" и "перекличку собак". Помню, я это поставила на обум святых.

Веселые вы тут. :)

 бхакта

link 15.07.2007 8:36 
А где было поставлено "борьба с "эго""?

 gel

link 15.07.2007 8:37 
Ну и? Дальше что?

 бхакта

link 15.07.2007 8:46 
Я исправлю все замечания потом - может кто-то захочет посмотреть, где была "перекличка собак".

Если не трудно - делайте, пожалуйста, замечания. Ну когда настроение будет.

 Redni

link 15.07.2007 8:57 
"эго" было где-то ближе к концу. Там в исходном варианте стояло "спесь".

 бхакта

link 15.07.2007 9:34 
Я так и подумала, что там, где "спесь".
_____________

You know, He can really bring your ego down!

перевели:

Вы знаете, что Он действительно может сбить с вас спесь!

мой вариант:

Вы хорошо знаете, как он мгновенно может изгнать из вас эго!
___________

Все дело в том, что когда люди попадают на личную беседу к этому учителю, они не кичатся перед ним. Поэтому ни о какой спеси речи быть не может.

Эго - это "ложное я".

 Brains

link 15.07.2007 10:56 
2 бхакта
перевели:
Вы знаете, что Он действительно может сбить с вас спесь!
мой вариант:
Вы хорошо знаете, как он мгновенно может изгнать из вас эго!
По мне, так ни то, ни другое не катит: по поводу первого возражение вполне обоснованно, но Ваш вариант звучит просто дико.

 бхакта

link 15.07.2007 11:32 
Brains, не поняла, по поводу какого первого возражения вполне обоснованно.

Значит, вы считаете, что "изгнать эго" звучит дико?

Вот кусок текста, где говорилось об этом:

Свами вошел в бхаджан-холл. Некоторое время присутствовал на бхаджанах. После этого вышел и позвал нас к себе. Мы пошли, нагруженные вещами. Как только вошли, он посмотрел эскиз приглашения и одобрил его. Взял в руки список гостей. Несколько имен добавил, несколько вычеркнул. Почему он так сделал – мы не знаем. Посмотрел меню обеда и произнес: «О, это все не то!» – составил новое меню. Вслед затем он сказал: «Почему вы не привели невесту? Где девушка?» В то время, как я сидела прямо перед ним!

Мы посмотрели друг на друга: ему за пятьдесят – он уже не узнает людей! Он же знает меня с самого рождения.

Однако почему он должен всех знать? Этот вопрос следует задать самому себе. Он знает нас, но почему обязан? Свершили ли мы что-нибудь заслуживающее его внимания? Вопрос остается открытым.

Итак, он спросил: «Где она?». Моя тетя показала на меня – вот она. Он посмотрел на меня и спросил: «Эта?» Вы хорошо знаете, как он мгновенно может изгнать из вас эго! Тетя сказала: «Да, Свами! Почему ты спрашиваешь?»

 Brains

link 15.07.2007 13:30 
2 бхакта
Brains, не поняла, по поводу какого первого возражения вполне обоснованно.
Вашего же. Читайте внимательно.
Значит, вы считаете, что "изгнать эго" звучит дико?
Особенно в отношении эго. У Вас русский родной?
Вот кусок текста, где говорилось об этом:
А его кто-то перечитывал? Он местами какой-то невнятный (впрочем, мне попадались оригиналы на ту же тему, столь же неряшливо писанные).
И ещё: когда говорят вот — обычно говорят об оригинале.

 Рудут

link 15.07.2007 13:34 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=107457&l1=1&l2=2

Что-то я не пойму, какая цель у девушки с ее непрекращающейся обидой на переводчиков и регулярные вылазки на переводческие форумы? Может, она таким замысловатым способом учение своего Бхагавана Саи баба распространяет?

 Brains

link 15.07.2007 13:44 
Ладно бы ещё сама переводила лучше. :-)
Самое весёлое, что я могу понять, на что это нужно Бхагавану Саи бабе. С трудом, но могу себя в этом уверить. А вот кому понадобилось это переводить? Судя по переводам, платят соответственно уровню квалификации их изготовителей. Но на эти деньги можно прокормить разве что канарейку. В чём тогда смысл?

 Lebed

link 15.07.2007 13:56 
мадам аскер, будьте так добры, каньте в Лету :-)
прим. - просьба моя не спонтанна, я не поленилась пробежаться по всем вашим неадекватным веткам.
так что, покиньте нас, простых смертных, не отлевлекайте от забот мирских:-))))

 бхакта

link 15.07.2007 16:41 
Устраните в себе показное. Друг перед другом уже не знаете как изощриться. Не интересно - не читайте. Что вы все аж на изнанку вывернулись.

 Enote

link 15.07.2007 16:50 
а что, интересно почитать
когда-то тут были описания похождений отважных монахов-мореходов, теперь вот о Гуру пишут :)

 бхакта

link 15.07.2007 17:32 
Итак, я не поняла, чем не понравилась фраза "изгнать эго". Почему это вдруг показалось дико? Или просто потому, что так хочется?

 langkawi2006

link 15.07.2007 18:56 
бхакта, потому что "изгнать эго" - чушь, и никакого бинома Ньютона здесь нет. Если понимание столь элементарных моментов вызывает у Вас серьезные затруднения, а в силу профессиональных обязанностей Вы имеете дело с оценкой чужих переводов и иногда переводите сами, может, стоит перестать распевать мантры и отложить в сторону священные тексты, а вместо этого обложиться учебниками литературы и русского языка (класса с 5-го, я думаю) и учиться, учиться и учиться. Кстати, абсолютно согласна со всеми высказываниями всех коллег выше - что-то Вы с жалобами и горькими обидами сюда зачастили, а зря, ведь здесь не партком, чтобы "принять меры", и не кабинет бесплатного психотерапевта, местная публика напрочь лишена сентиментальности, мысли свои выражает в форме лапидарной и с прямотою римлян, и чушь называет чушью... из святого источника она проистекает, или нет. А объяснить, почему - Вы ведь вряд ли поймете схему устройства атомного реактора, не владея азами профессии. Так же и здесь.

 бхакта

link 15.07.2007 19:11 
Мы приходим сюда в этот мир прежде всего отработать выдержку и самообладание. Вы не должны выказывать неприязнь, даже если это сильно хочется.

 Lebed

link 15.07.2007 19:19 
Дорогой администратор!
Закройте, пож-та, эту тему НАФИК :-)
это не сайт проповедников, в конце-то концов))

 langkawi2006

link 15.07.2007 19:41 
Что Вы, бхакта, я даже и не начинала еще "высказывать неприязнь"! Если и когда это произойдет, сомнений у Вас не будет ни малейших... сильно мне этого хотелось, или нет. И не должна я ничего и никому, и уж меньше всего - Вам, даже странно взрослому человеку такую элементарщину расжевывать. Кроме того, Вам-то что мешает "отработать выдержку и самообладание"?! Других учить просто... Вы все время жалуетесь, да каких-то мифических Аль все вспоминаете, да горько плачете, и все не по делу. Отрабатывайте свою собственную выдержку и самообладание, раз так учит Ваш учитель, ну и не забывайте завет нашего бывшего - "учиться, учиться и еще раз учиться"...

 бхакта

link 15.07.2007 20:02 
Начнем снова. Два человека здесь написали, что "изгнать эго" - звучит дико. Но это элементарное словосочетание. Я не могу поставить - "устранить эго". Потому что каждый должен устранять эго самостоятельно.

У вас есть варианты перевода этой фразы:

You know, He can really bring your ego down!

 langkawi2006

link 15.07.2007 21:27 
Да, начнем снова. "Изгнать эго" - звучит дико.
Да, у меня есть варианты перевода этой фразы.

 marcy

link 15.07.2007 21:33 
А если мы изгоним эго, то что же у нас останется за душой?

Может, стоит его (эго это) немного обуздать и, в крайнем случае, просто подавить? :)

 Lebed

link 15.07.2007 21:47 
langkawi2006, привет, веселитесь, пока нам опять чудо-ветку не прикрыли?))
ну дайте ей пару вариков, пусть идет с миром)))
marcy, а Вы не боитесь, что следующая ветка аскера будет а-ля: "неточности в переводе текстов marcy"?
я б не рисковала)) шучу))

 marcy

link 15.07.2007 21:52 
Lebed,
этими неточностями в переводах текстов марцы с некоторого времени вплотную занимается тов. Дезерад. Неужели Вы думаете, что кто-нибудь сможет составить ему конкуренцию? :))

 langkawi2006

link 15.07.2007 22:06 
Lebed, здорОво, ну что же Вы меня палите-то?! :-))) Да не нужны аскеру ничьи варианты, человек ведь хотел услышать что-то типа "ты на свете всех милее, всех румяней и белее", отсюда и глухое раздражение на "неуместную" критику. В таком случае, пусть пишет так, как считает нужным - "элементарными словосочетаниями"...
marcy, это да, это Вы в точку, сей товарищ априори вне конкуренции...

 Gajka

link 15.07.2007 22:43 
marcy, товарищ завтра проснётся и даст Вам жару за очередную неадекватность:))) Ждёмс!;)

 marcy

link 15.07.2007 22:46 
Gajka,
товарищ нас с Вами завтра должен забросать шоколадом Линдт: ведь благодаря нам его последняя «Пятница» бьёт все рекорды:)

 Gajka

link 15.07.2007 22:52 
marcy, чууууууууСТвую, что цель его это был:)) Всегда рады помочь хорошему человеку! Я уже зубы наточила;) Кусаться-то он тоже предлагал, только вот на обед у меня не борШЧ, а куриный суп... Забылась:)))

 бхакта

link 15.07.2007 23:21 
У меня нет никакого глухого раздражения - я очень спокойна. Просто если вы говорите, что фраза дикая, вы должны объяснить, почему она дикая.

 Gajka

link 15.07.2007 23:29 
бхакта, я - не переводчик с английского, больше с немецкого:) Но, действительно, звучит придурковато... Извините!!! Без исходника, просто оценивая русский вариант...

 Lebed

link 15.07.2007 23:35 
спаааади.. ну Вам же дали варианты:

marcy

16.07.2007 0:33
А если мы изгоним эго, то что же у нас останется за душой?

Может, стоит его (эго это) немного обуздать и, в крайнем случае, просто подавить?

чего Вы еще ждете?))) общественного собрания?

 бхакта

link 16.07.2007 1:55 
marcy: "А если мы изгоним эго, то что же у нас останется за душой?"

Эго действительно изгнать нельзя. Это внутренний инструмент духовной работы. На санскрите - аханкара. Я поставила "изгнать", потому что думала, всем понятно, что изгнать временно. Видимо, нужно быть более внимательной.

Однажды я хотела поставить: "Устранить зависимость от тела". Поставила: "Устранить зависимость от капризов тела". Порой в оригинале - слабый английский. Тексты делают в Индии.

 Juliza

link 16.07.2007 4:13 
бедная-бедная бхакта
bitter and misunderstood by all

 langkawi2006

link 16.07.2007 10:59 
Который уже раз замечаю, что marcy и Gajka вносят какую-то позитивно-светлую струю в английский форум. И хоть я по врожденному своему цинизму не могу не процитировать Ходжу Насреддина, который к жителям Бухары не обращался иначе, чем "О, граждане благородной Бухары, с избытком наделенные благородством, но чуточку обиженные умом", такой позитив вызывает искреннее уважение (без тени иронии). У меня были варианты "развенчать" и даже "сбросить с трона"...

 бхакта

link 16.07.2007 12:10 
В оригинале стояло - You know, He can really bring yur ego down!

Чуть выше предложили вариант - обуздать.

Сегодня на одном форуме сказали: "Обуздать - не подходит по сути. Обуздать какое-нибудь сильное чувство - это уже привычная литературная метафора. Потому что судь явления и задача - снижение эго. Глагол bring down - сбить, скрутить, сломать и т.д. - все достаточно жестко звучит. Учителя, которые этим занимаются (если речь идет об учителе), употребляют приемы обламывания самолюбия, которые в европейской культуре кажутся дикими и жестокими, однако цели своей они, как правило, этими своими способами достигают.
В данном случае просится, по-моему, сломать эго или сломать самолюбие (по контексту проходит хорошо, а разговорный глагол - обломать).

 бхакта

link 19.07.2007 14:16 
Возможно эта тема уже не имеет смысла, но я хочу показать, что я внимательно отношусь к советам.

На других форумах предлагались различные варианты - сломать, снизить.. Я остановилась на следующем варианте:

Вы знаете - он действительно может освободить от давления любого эго!

 Brains

link 19.07.2007 14:27 
Не скажу, чтобы это звучало понятнее. Да и чтобы менее странно — тоже.

 Natasha_777

link 19.07.2007 14:51 
(в сторону) ну, некоторые апостолы тоже неучами были, и что теперь... зато в нонешнее время диктофоны есть... не умеешь говорить/писать/переводить - тебя все равно увековечат... а для настоящих блаженных образование - только во вред...

 langkawi2006

link 19.07.2007 15:48 
Natasha_777, моя плакаль от восторг!

 Brains

link 19.07.2007 16:11 
Поглядел я снова на эти весёлые сломы эго, обломы самолюбия и освобождения от давления, и пришли в голову два варианта. Поскольку где оригинал, а где контекст, они и друг от друга несколько отличаются, и от истинного смысла фразы, возможно, тоже. Но хоть похоже на русский:
При Нём, знаете ли, своё самомнение как-то стараются не очень демонстрировать.
или
Вот помяните моё слово: уж Он-то умеет научить держать своё самомнение в рамках.

 Natasha_777

link 19.07.2007 16:14 
Предлагаю услуги по записи и корректуре любых священных текстов. Дорого.
Адекватным и с ч/ю прошу не беспокоить.
Вариант спасения моей души в качестве оплаты бартером не рассматривается категорически.

 langkawi2006

link 19.07.2007 16:32 
Давно хотела спросить:

Thus, those who imitate others are like dogs, not human beings. (исходник)
Люди, которые подражают другим, подобны собакам. (чужой)
Люди, которые подражают другим, подобны беспричинно лающим собакам. (собственный)

Вопрос: чем (кроме отсебятины) отличается собственный вариант от чужого, и насколько корректен перевод этого предложения в целом.

 marcy

link 19.07.2007 16:42 
***Люди, которые подражают другим, подобны собакам.***

Как знатный собаковод, позволю себе удивиться.

ПОЧЕМУ СОБАКИ?

Обезьяны там, попугаи. Хамелеоны на худой конец. Но собаки?

 marcy

link 19.07.2007 16:54 
Да, с собаками нехорошо получилось.
Может, автор хотел сказать, что те, кто пародирует других, – и не люди вовсе, а псы смердящие?

Так как английский у гуру не родной, то по техническим причинам от «смердящие» пришлось отказаться, а без эпитета псы сразу же превращаются в собак...

 langkawi2006

link 19.07.2007 17:41 
Там до этого идет речь о том, что если одна собака начинает лаять, во всей округе остальные тоже подхватывают. Про попугаев не ничего сказать не могу, а к обезьянам относятся с пиететом, сколько я помню, бог даже есть в облике обезьяны, Хануман. А хамелеоны звуков не издают.
У нас тоже собака есть, мне тоже обидно ;-)))

 marcy

link 19.07.2007 17:51 
аааа, как всегда, коньтекста не хватило:(

Кстати, хамелеон издаёт звуки, только тихо.:)

 бхакта

link 19.07.2007 18:14 
Гуру говорит на телугу - переводят на английский.

Индийские собачки такие же безобидные, как и бегающие по русской деревне. Гуру хотел сказать: пусть бегают и лают - они же нам не мешают. Придет время и они поймут многое.

По поводу обезьян. Порой ставят - "ваш обезьяний ум".
О, ужас. Правильный вариант: "Наш ум подобен прыгающей обезьяне".

 бхакта

link 19.07.2007 18:32 
Brains дал вариант: Уж Он-то умеет научить держать своё самомнение в рамках.

Раньше я замечала, что индийский переводчик почти всегда вместо egoism ставит ego. Но тут он поставил эго вместо эгоизма, потому что эго означает то, что ему нужно - эгоизм, самолюбие, самость - весь этот уровень, который в разных учениях слегка по-разному обзывают. Индийский переводчик очень умный. По-русски ведь шокирует не эго, а неправильный глагол. Эго - более емкое, чем эгоизм.

 langkawi2006

link 19.07.2007 18:34 
Thus, those who imitate others are like dogs, not human beings.
Да я-то пыталась привлечь Ваше внимание к тому, что несколько сдвинуты акценты (тема-рема)
Таким образом, подражающие другим подобны собакам, а не людям.

 operator

link 19.07.2007 20:47 
You know, He can really bring your ego down!

контекст:
http://media.radiosai.org/Journals/Vol_05/01MAY07/07-sai-mother.html

Да уж, щадить твое самолюбие он не станет!
Да уж, усмирить твою гордыню он может в одно мгновение!
Ах, ему ничего не стоит поставить человека на место!
Ах, он может поставить человека на место в одно мгновение!

 бхакта

link 19.07.2007 21:15 
langkawi2006: Таким образом, подражающие другим подобны собакам, а не людям.

Нет, нельзя так переводить буквально.

Представьте себе Индию, жару, вселенскую лень и не родной английский. Половина слов в тексте точно исчезает. И бесполезно что-то спрашивать - они не отвечают.

 бхакта

link 19.07.2007 21:27 
2 operator

очень понравилось:

Да уж, усмирить твою гордыню он может в одно мгновение!

Наверное, так и надо поставить - нормальным доступным языком. А то глубокая работа с эго - тут совсем ни причем.

 langkawi2006

link 19.07.2007 21:39 
Люди, которые подражают другим, подобны беспричинно лающим собакам.
Таким образом, подражающие другим подобны собакам, а не людям.

Вы разве не чувствуете, что буквальный перевод гораздо менее оскорбителен?

 _***_

link 19.07.2007 21:52 
может, можно сказать и "брешущим собакам"?

 GK

link 19.07.2007 22:11 
2 бхакта
А, может, лучше сразу взяться за оригинал, а не переводить на русский с перевода и множить ошибки и неточности?.

 

You need to be logged in to post in the forum