Subject: blues power Пожалуйста, помогите перевести.Это название одновременно и альбома, и авторской радиопередачи Гэри Мура. Может, уже есть обкатанные варианты? Заранее спасибо |
Сила блюза. |
Это устоявшаяся версия? Или подойдет и Власть блюза? |
море власти |
elite, а откуда вы море-то взяли?? :)) |
с потолка взял :)) |
Спасибо, AnnieThin, почти убедили! |
elite, везёт вам, море прямо на потолке у вас :)) |
Гэри Мур это в смысле Gary Moore? Однако, произносится как Гэри Моо(р)|, но не Мур, а Chris Rea как Крис Реа, но не Рии. ф тему, переведите Machine Head :-)) да, что-то случилось с форумом, видать первокурсницы на каникулах (с) |
Гэри Моо вообще не гуглится, а вот ссылка на Гэри Моор :)) http://www.google.com.ua/search?hl=uk&q="Гэри+Моор"&meta= |
D-50, вы о чём вообще речь ведёте? Какая разница как это произносится ТАМ? Здесь это быть пошло вот так, без вашего ведома, и ничего вы не измените своими пуристическими поучениями никогда. Ну говорят у нас в стране исконно ВашингтОн и МонрО, Мур и Ри. Так все запомнили и так удобно произносить основной массе населения, которая зарубежной фонетики не едала. Что за Моо?? Где вы видели Реа?? В нормальных изданиях указывают в скобках забугорный вариант - кто хочет, тот узнает как это правильно читается. А для масс он всегда будет Мур, с тех пор как кто-то его так окрестил здесь. Machine Head переводить никто не собирался, а названия альбомов в прессе переводятся, ибо интересно. Опять же, оригинальное название - в скобочках рядом, для "знатоков". |
D-50, я этим не занимаюсь, а вот жалобу на вас накатаю и в свой чёрный список отправлю. |
|
link 12.06.2007 22:55 |
D-50, +1 |
Они видят друг друга издалека .) |
вдогонку к вышесказанному можете произносить Vaughan как Воган, у вас есть убийственный аргумент, русский ВВС так написал. Также лично вам разрешается говорить БонХэм, Зед Зед Топ и Гудзон, а в ресторане громко и с вытаращенными глазами требовать gorchitza. V на на вас нету, не могу я так, понимаешь, образно сказать, что я обо всем этом думаю :-( |
Moore = Мур. Роджер Мур = Бонд. Джеймс Бонд :) |
marcy, ну да, а в Японии Gillan произносят как Гирран, значит так и надо :-) |
D-50, извините, но мне кажется, что Вы ошибаетесь. Во-первых, речь идёт о том, как это произносится в России. А это произносится как Мур. Во-вторых, Moore и в английском произносится как «mua». По крайней мере, если его имя Роджер:) Меня удивил Ваш moo, проверила по словарям. P.S. Если в Японии, то может и Гирран. Японцы лучше знают, в чужой монастырь, как известно, лучше свой устав не брать:) |
D-50, может, Вы имели в виду More? Который Томас Мор. Он в английском действительно mo: |
marcy, нет, я имел в виду a Northern Irish guitarist called Gary Moore. Был 3 раза на его концертах, его часто гоняют по радио и объявляют при этом Гэри Моо |
D-50, непорядок, однако:) Этот феномен для меня необъясним. |
marcy, сослаться можно на весь ру.нет. Просто введите в Гугле "Гэри Мур" (если хотите, проделайте то же с "Гэри Моо"). Да, в России говорят Мур, МонрО, ТеХАс. Это факт, оспаривать который так же глупо, как то, что по-английски говорят MOscow, а по-испански MoscU - не MoskvA. Да, некоторые радиоведущие-эстеты (коих единицы) предпочитают произносить все иностранные названия и имена "as is". Иногда им даже удаётся сделать это правильно. А в русскоязычной прессе вы никогда не найдёте никакого Моо. Будет Мур, в лучшем случае в скобках будет стоять английский вариант. |
АnnieThin, меня Моо удивил в первую очередь потому, что у нас в Германии, где все англицизмы / английские фамилии принято артикулировать на английский манер, тоже произносят mua. Это и заставило меня свериться со Словарём английских фамилий, где кроме всего прочего приводится и произношение на английском. Поэтому и говорю: необъяснимо:) |
А тут нет ничего удивительного. Просто можно пойти на Webster.com и посмотреть возможные транскрипции этой распространённой фамилии: http://www.webster.com/dictionary/moore (даже послушать можно) А потом можно посмотреть как эта фамилия традиционно испокон веков преломляется в русском произношении - сам МТ в помощь, читаем все рубрики: Это дело традиции и это реальность, и примеров тому - масса. ШекспИр (ShAkespeare), ИллинойС, Россия (Russia), и т.д. и т.п. |
AnnieThin, я запостил это, только потому, что в соседней ветке спрашивали, как произносится Vaughan. Рунет для меня не аргумент. Повторяю, лично вы можете произносить Стив Рай Воган, Джон БонХам, Стив Вэй, Зед Зед Топ, Урия Гип и т.п. marcy, Объяснение может быть, Gary Moore родился в Северной Ирландии, а Крис Реа из англо/итальянской семьи. Стив Вай (Steve Vai), всегда, в каждом интервью подчеркивает, как правильно произносится его фамилия. Знать как правильно произносить очень важно. Иначе могут просто не понять. Например, индекс FTSE, не произносится как Эф, Ти, Эс, И, а как Footsie. если ваш адрес Grosvenor Road, то произносится как Гроувне(р), город Llanelli, как thланеthли и много еще чего. Рунет тут не в помощь. |
D-50, Вы, безусловно, правы – если говорить об английском языке. Но речь идёт в данном случае о языке русском. Которому известны Гудзон в Америке и мисс Хадсон на Бейкер-стрит. Пытаться что-либо менять в этом – занятие малопродуктивное:) |
Ру.нет показывает как этого человека традиционно называют в России. Моо вызовет недоумение, Мур поймут все русские. Столицу России называют по-английски Moscow. Если за границей вы скажете или напишете Moskva, это вызовет аналогичное замешательство. Названия и имена собственные порой имеют разное произношение "дома" и "там". Это явление характерно практически для всех языков. Оно обусловлено традицией и фонетическими различиями. Не считаться с ним - плодить коммуникационные помехи. Если традиция уже сложилась - её легче принять, чем исправить. Если клиент приехал из Texas, USA, грамотный переводчик скажет ТехАс, а не ТЭксэс, это очевидно. А в школе на уроке литературы говорят ШекспИр, а не ШЭейкспиэ. |
|
link 13.06.2007 16:01 |
Если традиция уже сложилась - её легче принять, чем исправить Если вы выучили эти традиции, то не надо их лоббировать чтобы быть востребованнй благодаря их знанию. Мир обновляется, старые адепты старых теорий уходят в прошлое, заменяемые прагматикой и коммуникацией. |
Да пока этот мир обновится ваши правнуки состариться успеют. Речь не об адептах - говорите предметно: значит ли сказанное вами, что вы переводите Москва как Moskva, а Shakespeare как ШЭйкспииэ? |
|
link 13.06.2007 16:12 |
певец Мур+1 Шекспир+1 Калоши+1 Фонтан+1 и далее по списку |
|
link 13.06.2007 17:24 |
да и нет |
marcy, summertime knives, +1 |
>>>да и нет ? |
|
link 13.06.2007 17:59 |
? я же ему позвонил? или нет? |
Я не знаю кому вы звонили/не звонили. Да и не хочу. |
анамнез: узус |
AnnieThin +1 D-50 - в своей тираде о важности правильного произношения, познавательной самой по себе (за что спасибо), вы говорите совершенно о другом. С этим, по-моему, никто не спорит. Речь не о произношении, а о переносе чужеязычного имени в родной язык, при котором оно так или иначе претерпевает изменения (например, некоторых звуков в родном даже близко нет). Гэри Мур, Стив Рэй Воэн, Джон Бонэм - давным давно устоявшиеся варианты. |
до кучи **а Крис Реа из англо/итальянской семьи.** в РФ он все-таки как Крис Ри проходит |
**Гэри Мур, Стив Рэй Воэн, Джон Бонэм - давным давно устоявшиеся варианты** для тех, кто невнимательно читает посты повторяю. Я запостил ТОЛЬКО ПОТОМУ, что в соседней ветке был вопрос "как произносится Vaughan" Тогда уже надо конкретизировать вопрос. Как это произносится в РФ, Жмеринке, Бердичеве и т.п. :-))) А произносить Ди Папл, Урия Гип и Мариан Керей (sic) (Mariah Carey) я не хочу. К тому же Крису Реа по барабану, как его называют в РФ :-) |
В одну кучу зачем? С приведёнными именами как раз уже устоялось Дип Пёрпл, Мэрайя Кэри. Юрайя Хип слышала, Урия Гип - не слышала. |
Крис Ри - барабанщик? :)) Как Вы, кстати, произносите Ringo Star? Ринго Ста? Короче, с Вашей позицией всё ясно (никто не заставляет Вас произносить Урия Гип и т.д. Ни один из названных Вами примеров, кстати, не является укорененным в СМИ путем долгого употребления. Ваш упрёк в невнимательном чтении постов легко вернуть Вам самому. Дальнейшая дискуссия теряет смысл (если был). Можете и дальше заниматься фрОйдизмом :) хошь в Жмеринке, хошь в Америке ;))) с уважением, |
|
link 15.06.2007 10:12 |
Блин. Не удержусь Кас. Gary Moore. Он Моор, потому что он - ирландец, и не надо произносить ирландские имена на английский манер, ну ради Бога, филологи же здесь есть или нет? |
**потому что он - ирландец, и не надо произносить ирландские имена на английский манер*** Ну наконец то хоть кто-то понял :-)) Это тоже самое, что шотландцев поздравить с победой английской сборной, только потому что они тоже из UK galatea, hi, luvie, Урия Гип это из совецкой прессы :-)) |
Колен, но ведь устоялось... или нет? А правильно-неправильно, надо-не надо - об этом ведь и не спорят. |
D-50, hi |
Coleen Bon, и Вы туда же. Мы тут в переводах Moore произносим не на английский или ирландский манер, а на русский :). Упаси Боже обратиться к человеку с неправильным произношением его имени, речь не о произношении в родном языке, а о переводе. А если Вы в нём употребите "правильный" ирландоподобный вариант, вас просто не поймут без дополнительных пояснений ("-Гэри Моор... -Кто-кто? -Ну, его еще неправильно называют Муром, фи." - это торможение коммуникационного процесса :))) |
|
link 15.06.2007 11:07 |
"Урия Гип это из совецкой прессы" - это из Диккенса... с двумя "п" :-))) |
давайте менять томагавк на томахок... а чо... |
|
link 15.06.2007 11:20 |
:-))) !!! |
И Техас давайте менять! И Кентукки! И Ронни Рэйгана обязательно! |
Про Диккенса правильно вспомнили. Тем более, что савецкая пресса и даже савецкие пиривочеки могли и не иметь отношения к переводу имен героев Диккенса на русский язык, поскольку их перевели на русский задолго до образования Савецкого Союза. Теперь и моему любимому Гофману придется косить под Дастина Хофман(н)а, видимо. А англичане вот переделали испанскую кукарачу в cockroach. Потыкать, что ли, носом - пусть переделывают обратно. |
|
link 15.06.2007 11:35 |
Regan, Reagan, he's no good Take him back to Hollywood :-) |
Кстати, любопытно, а почему Reagan - Рейган? Кто его так окрестил (или амеры его так произносят? И будет ли адепт "Гэри Мора" писать в переводах Риган? Реаган? Какое у него там происхождение? :))) |
|
link 15.06.2007 12:30 |
Olinol Насчет Рейгана, Вам встречалось другое произношение? |
**И будет ли адепт "Гэри Мора" писать в переводах ** полегче, полегче на поворотах :-) зачем мне переводить если я не переводчик :-) Здесь на форуме таких много. Зато много переводчегов спрашивают как перевести "у" или @ ;-) Мне по барабану, как вы произносите там в России. Если я вижу вопрос как произносится Vaughan, то я напишу в ответ аскеру "Во(о)н, но не Воган. А вообще это разговор глухого с радио Никто так и не сказал, как будет ZZ Top, или например как вы произнесете Southwark. Leicester or Liphook. Продолжайте называть Mariah Carey Мариан Керей. Удачи вам в этом нелегком деле |
To D-50: "Продолжайте называть Mariah Carey Мариан Керей. Удачи вам в этом нелегком деле". По-моему, никто здесь ее так не называет. И никто в России ее так никогда не называл. А если и называли (чем черт не шутит), то таких людей смехотворно мало. |
**Вы о чем вообще?..** Slava, Поясняю, так ее называли в 90-x в Союзе, когда начали показывать MTV, потом поправились. По вашему не нужно было поправлять? :-)) |
"По вашему не нужно было поправлять? :-))" Вопрос риторический. :-) |
Slava, При всем уважении, как на хрен суд, о чем вы? Разговор зашел не туда. Redni уже бросатся на людей начал с фобиями :-) Неужели вы на вопрос аскера как произенсти Vaughan на "голубом глазу" ответите Воган (ВВС на русском языке), где то ссылка болтается на форуме. Это все! форумный вопрос, простой как 3 копейки. Развели лабуду, ей богу |
Anton Klimenko, я давно не слышал, как американцы произносят Reagan. Неужели примерно как "Рейган"? (или я не понял вопроса). D-50, про глухого с радио точно подмечено :) (на поворотах постараюсь полегче, извините, если что) Ну при чЁм тут ветка с Воном-"Воганом", которую Вы всё время упоминаете? забудьте о Воне и той ветке. |
D-50, Нет, я бы не ответил "Воган", поскольку некоторое время жил в Техасе, откуда родом этот человек (соответственно, в тамошней среде любителей музыки его имя произносится довольно часто. Если, конечно, Стиви Рей имеется в виду :-)) Про суд, конечно, шутка, но с моралью. :-) |
Olinol, Вы тож простите, если что :-)) Кстати, Mariah все же ближе звучит как МАрайя |
|
link 15.06.2007 15:37 |
2 Olinol "("-Гэри Моор... -Кто-кто?)" Ну чего еще ожидать от форума во время каникул, ой, мама... Потому и ушла, знаете ли. Лучше б и не заглядывала. По поводу спора. "Если в упор не знать реалий – может получиться неудобно. Фамилии, вернее, обозначения кланов и септов в Ирландии, произошли от прозвищ. Сюда относятся Моор (Moore из ó Mordha - царственный, щедрый), Нолан (Nolan из ó Nualain - славный), ÓКоннел (ÓConnell из ÓConaill - сильный, как волк ), Конноли (Connoly из ó Conghaile - храбрый, как собака), Коллинз (Collins из ó Coileáin - щенок, молодой воин), Кейси (Casey из ó Cathasaigh - бдительный, неусыпный) и другие. Это - реалии, господа. Если мы уж заговорили о вопросах перевода... Я даже не трогаю сейчас элементарный базовый уровень эрудиции, необходимый переводчику. Я даже молчу про Гугл Всемогущий... Кстати. Я произношусь как Колен. Потому что это тоже реалия. :))) |
|
link 15.06.2007 22:08 |
Olinol Вы поняли вопрос, извините, если я неясно выразился. Мне до сих пор встречалось только произношение "Рейган", вот и спросил. Но пока искал, нашел еще один вариант: http://www.desmoinesbroadcasting.com/who/reagan/who-reagan-doc-1.ram |
сорри, предыдущая ссылка для Антон. Звучит Рейган |
|
link 15.06.2007 22:37 |
D-50 Я и не спорю с этим вариантом, мне он кажется предпочтительным, т.к. с другими я не сталкивался, если не считать второго примера в моем предыдущем сообщении. Спасибо за ссылку. |
>>>> зачем мне переводить если я не переводчик :-) Здесь на форуме таких много. >>>> Мне по барабану, как вы произносите там в России. Зато можно поправлять ПЕРЕВОДЧИКОВ, которые работают В РОССИИ и слать их лесом в ответ на аргументированное объяснение реальной ситуации. Классссс.. |
AnnieThin Это вы себя именуете переводчиком?? That's a hoot :-)) Просмотрел ваши ответы в профайле. По делу ничего, один треп, английский левый :-))) так шта, это вы о чем тут??? :-))) |
>>>>Просмотрел ваши ответы в профайле. По делу ничего, один треп, английский левый :-))) так шта, это вы о чем тут??? :-))) Можете говорить обо мне и моих ответах что угодно. Это ровным счётом ничего не меняет. Ваше мнение по этому поводу мне глубоко безразлично. Не считаю вас человеком, с которым имеет смысл обсуждать профессиональные вопросы. |
Колен, бодаться эрудициями я с Вами не стану, мимоцельные подколки пропущу. Суть вопроса не в знании-незнании реалий. Вариант "Мур" в переводе представляется мне более уместным не от незнания того, как он произносится в англоязычной среде. А вследствие того, что, при переводе на аудиторию, от которой нельзя ждать Вашей-нашей переводческо-лингвистической эрудиции, очевидна узнаваемость варианта "Мур" как имени известного популярного гитарного героя, и неузнаваемость (для большинства, за исключением нас-эрудитов) варианта "Мор". Оппоненты упорно игнорируют пример с Фройдом, не сообщая, выберут ли они такой вариант в переводе. |
|
link 17.06.2007 16:21 |
Olinol + 1 Не выберут, потому и игнорируют :-))) |
|
link 18.06.2007 13:55 |
Olinol, суть вопроса именно в нем. Потому что есть еще ирландский город Гилмор (Gilmoore), который имеет переводческую традицию переводиться именно как Гилмор, и уж никак не как Гилмур. Это раз. В русской практике перевода вопрос о предпочтении транслитерации-транскрипции имен собственных решается одним нехитрым путем, а именно - путем узуса. Так вот, в узусе существует тенденция транскрипции ирландских имен именно таким образом. Это два. Я не касаюсь передачи иных европейских реалий, как Вы заметили, я лишь исправила ошибку, касающуюся реалии ирландской культуры. Если Вам нравится пребывать в невежестве дальше, если Вам в принципе не нравится узнавать нечто новое - дело Ваше. Если Вам неприятно получать информацию от меня - спросите любого джазмена. Или кельтолога. Или преподавателя по практике перевода. Не имела целью Вас обидеть, всего наилучшего, Coleen Bon |
Что такое узус, кто-ниудь мне наконец-таки объяснит? Или что? |
|
link 18.06.2007 14:03 |
gel узус = usage, т.е. употребление |
Йеееееееееее! Пять лет страдал.... |
**Оппоненты упорно игнорируют пример с Фройдом, не сообщая, выберут ли они такой вариант в переводе** Мне нечего сказать по этому примеру. По-русски мне не с кем даже о футболе поговорить, а не то, что о Фрейде :-)) Не буду же я бриттам заявлять, что по-русски это будет Фрейд, а не Фройд :-) Ф тему. Как то друзья мне ссылку скидывали, что то вроде "В России запрещают Гомера", а речь шла о Homer Simpson. Неужто правда так произносят? :-)) |
Coleen Bon, тот редкий случай, когда я не могу с Вами согласиться на все 100%. Мне сложно судить об узусе, потому что могу исходить только из русского гугля. Посмотрите, пожалуйста, что я задала – и что мне выдаётся... http://www.google.ru/search?q=гитарист++Moore&hl=ru&lr=&newwindow=1&start=10&sa=N Может, русские всё же не вдаются в такие тонкости, как ирландское происхождение? |
"В России запрещают Гомера", а речь шла о Homer Simpson. Неужто правда так произносят? :-)) Правда, и только так. |
Не о Муре-Море, но всё же. Моя подруга защищала диплом в 70-е в Питере, что-то по веймарскому театру (она театровед). В то время уже жила с мужем в Веймаре. Как утверждает, после полугода, проведённого в Weimar, у неё язык не поворачивался сказать «Веймар», поэтому произносила на немецкий манер «Ваймар». Получила четвёрку – уважаемая комиссия придралась именно к произношению: дескатъ, прежде чем отвечать, неплохо было бы научиться грамотно произносить по-русски. Ибо по-русски этот немецкий город всё ещё Веймар. |
Redni, Спасибо |
D-50, Я могу ошибаться, но, кажется, в русскоязычном варианте Homer Simpson ударение в слове "Гомер" падает на первый слог. |
Ребят, а знаете что? По-моему, вы все страдаете грандиозной фигнёй. Вам вот именно сейчас не пофиг? Я Хоумера этого вашего в глаза не слышал. И вроде ничего... жив пока. То же и к остальному. Есть вещи, без которых прожить можно... Честно... |
Franky, тут скоро как выходит фильм "Симпсоны" - можно сходить и послушать. Пока не знаю, как там, но в русскоязычном варианте мультсериала он был ГомЕр. Это совершенно точно. |
Franky, Спасибо и Вам :-) |
gel, мои дети бы с Вами категорически не согласились. Обожают Simpsons :-) |
ОК, Redni, буду знать. Наверное, это у меня защитный какой-нибудь механизм сработал :-)) |
D-50 Мои прутся от лошариков. Но я НЕ МОГУ не запретить им смотреть эту муть. Это бред страшый. Может быть симпсоны и лучше. Но у меня рентиви не пашет. А вообще многим сегодняшним мультипликаторам я бы отрывал ноги. Без наркоза. |
2gel **Есть вещи, без которых прожить можно... Честно** «Я могу прожить жизнь без необходимого, но без лишнего – не могу» (О.Уайльд) |
Марси И где противоречия? |
Дык нет противоречий:)) А что, должны быть? |
Дык нету вроде, немчура Вы моя. )))))))) |
А, запомнили про немчуру:) Похвально... |
Ога. И цобачко милое у Вас тоже. |
У мене два (2). Одно милое + Собака Баскервилей:) Для гармонии:) |
Coleen Bon, "Не имела целью Вас обидеть, всего наилучшего" Взаимно, конечно. Непонятно, правда, к чему такие пассажи тогда: "Если Вам нравится пребывать в невежестве дальше, если Вам в принципе не нравится узнавать нечто новое [Вы презюмировали, что я не знал данной Вами информации, без достаточных на то оснований. иногда это может быть смешным, извините. Кое-что новое я узнал из Ваших постов, и за это новое выражаю запоздалую благодарность, безусловно] - дело Ваше. Если Вам неприятно получать информацию от меня [что за бред :(] - спросите любого джазмена [это мысль. спрошу на днях джазмена мирового уровня] Или кельтолога [а вот такого нет поблизости. кроме Вас, наверное]. Или преподавателя по практике перевода [вдруг осенило - это всё и Ваши ипостаси? тогда риспект]." Это же всё мимо кассы, мимо абсолютно :( и очень огорчительно для меня такое развитие беседы. И странно такое прочтение моих слов. Даже оправдываться после этого не хочется, что я типа совсем не то имел в виду. Уж извините, пожалуйста, если хоть каплю отрицательных эмоций умудрился у Вас вызвать :( Понимаю, что Ирландия для Вас, так сказать, особая тема. Всего наилучшего, D-50 - представляете, и Joan of Arc у нас Жанна д'Арк, и Thomas порой Фома, а Noah вообще - Ной. Умереть от смеха :)))) |
**представляете, и Joan of Arc у нас Жанна д'Арк, и Thomas порой Фома, а Noah вообще - Ной. Умереть от смеха :))))** Преставляю, и от смеха не умираю. Вас опять не туда понесло. Могу еще добавить Louis XIV, который Людовик в ваш список Но Gary Moore жив и здравствует, и чего там в России устоялось или нет, это не важно, так же как и имя Heather будет Хезер и не ХИзер. |
Вот бедная Хезер тут точно не при чем :)) что Вы к ней пристали? :)) Это я к Гомеру - Вас же чем-то такой вариант смутил? Или меня опять подловят на незнании того, что имя папаши Симпсона никакого отношения не имеет к известному древнему поэту? Зато в Вашем сообщении можно выделить появление некоего критерия - если человек жив и здравствует, надо бороться против распространившегося ошибочного варианта его имени в других языках. Если приказал долго жить - уже пускай его как закрепилось... Я правильно понял критерий? |
«Гомер и Эдди» (Homer and Eddie), фильм Андрея Кончаловского. Очень классный, кстати. D-50, |
**а как бы Вы назвали этот фильм по-русски** а зачем? я б смотрел в оригинале и все :-) |
Пафосный ответ, срываю шапо. А зачем Вы участвуете в этой ветке? Миссионируете недочеловеков? :) |
You need to be logged in to post in the forum |