DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 12.12.2004 10:25 
Subject: Месторождения
Вот, и до меня добрались :-) Проект "Закона о недрах"...

Уважаемые спецы, разъясните, плиз, разницу между:

освоением и обустройством месторождений

разработкой и эксплуатацией месторождений

Почему, блин, в одном документе "опытно-промышленная разработка месторождений твердых полезных ископаемых", не ведая стыда, соседствует с "опытно-промышленной эксплуатацией месторождений углеводородного сырья"?

Более того, глава "разработка месторождений углеводородного сырья" состоит из статей:
"Пробная или опытно-промышленная эксплуатация месторождений углеводородного сырья"
"Обустройство месторождений углеводородного сырья"
"Промышленная разработка месторождений углеводородного сырья"
Это что - разновидности "разработки"?

В то же время по тексту регулярно встречается "освоение и разработка участка недр" - это то же самое, что и "обустройство и эксплуатация", или нечто совсем другое? :-)))

Короче, нетехническим глазом мне не удается уловить разницу между вышеприведенными парами понятий. Мультитран же - по крайней мере в этой части - стараниями многочисленных не ведающих сомнений активистов превратился в нечто неоднозначное... :-(

Буду очень благодарен за компетентные разъяснения. Сижу на дайлапе, так что проверять статус могу лишь периодически.

Заранее спасибо.

 avatlop

link 12.12.2004 10:46 
разработка - development;
эксплуатация - exploitation;
обустройство - construction;
освоение - development; (depending on the context, may use exploration or prospecting)
опытно-промышленная эксплуатация - pilot testing (evaluation)
промышленная эксплуатация - commercial production (oil and gas are produced)

 Aiduza

link 12.12.2004 16:38 
я бы перевел (и перевожу) эксплуатацию как operation.

 Aiduza

link 12.12.2004 16:39 
обустройство месторождения - field facilities construction. 100%.

 Aiduza

link 12.12.2004 16:41 
опытно-промышленная эксплуатация - pilot production
напр. Pilot Production Project (PPP) - проект опытно-промышленной эксплуатации месторождения.

Пока что вроде всё. Термины часто употребляемые в моей практике, был рад помочь.

 Tollmuch

link 12.12.2004 19:57 
Спасибо, господа. Вопрос, впрочем, пока не закрыт. А вот кто чего посоветует почитать, дабы проникнуться общей философией подобных текстов? Желательно, конечно, что-нибудь авторитетное и двуязыкое, ну и ваще...

 Рудут

link 12.12.2004 20:12 
А я, Илья, могу только посочувствовать и эта... дружески поддержать :))

 Val61

link 12.12.2004 20:27 
Если "ну вааще", тады читай бессмертную книжку Фореста Грея "Добыча нефти" (от себя добавлю: "...для чайников" *Ы*). Накопать можно в Библиоглобусе. Дорогущая, зарррраза, рублей 500-600... Но интересная :))

 Tollmuch

link 13.12.2004 5:55 
"Для чайников" - не совсем мой уровень. Мне б чё-нить "для полных идиотов" :-) Ну да лана, разберусь небось, спасибо, Валер. И Вам, Лена, спасибо за сочувствие и дружескую поддержку - все, кстати, с полной взаимностью ;-) Но тема не закрыта, ох, не закрыта...

 10-4

link 14.12.2004 10:51 
А можно добавить собсвенные мысли?
Разработка (development) нефтегазового месторождения - понятие очень емкое, включающее все операции после разведки (exploration) и до ликвидации (abandonement). Иногда сопровождается "доразведкой" (additional exploration). Таким образом, "эксплуатация" (exploitation, production) является частью общего процесса разработки. Разница в том, что разработка направлена на максимальное и рациональное извлечение полезного ископаемого, а эксплуатация скорее относится к технической и экономической стороне его извлечения.
Освоение месторождения - это создание производственной инфраструктуры (field facilities)
Опытно-промышленная эксплуатация - test production
Пробная эксплуатация - pilot production
Промышленная эксплуатация - production, extraction
Промышленная разработка - (field) development
Очень много здесь зависит от русского контекста и свойственного русскому языку избыточного нагромождения слов. Например, "промышленный" при переводе можно опускать.
Operation - это не совсем "эксплуатация", это - ВСЕ виды работ на месторождении, т.е. то, чем занимается НГДУ (operating company).

 Tollmuch

link 14.12.2004 11:15 
Иван, а вот разница между "эксплуатацией" и "разработкой" есть? Хоть практическая, хоть нормативная? И потом, если "промышленная эксплуатация" - это production, то "промышленная эксплуатация месторождения" - это ... что? :-) Заказ сдан - уж в том виде, в каком сдан :-), но меня, видимо, эти темы будут интересовать очень плотно. Ф. Грея по совету Вала уже заказал :-)

 Юлёк

link 14.12.2004 11:20 
Уважаемый Tollmuch,
Я знаю что этой проблемой (изменения в Закон о недрах) занимается юридическая фирма LLGM, может на их сайте есть что???????
Just a suggestion.........

Cheers

 10-4

link 14.12.2004 12:34 
Возьмем определение из Glossary of Geology (касается твердых полезных ископаемых):
Development - подготовка месторождения к эксплуатации, в т.ч. изучение рудных тел с оценкой запасов и качества руд. Промежуточная стадия между разведкой и добычей.
От себя: В случае нефтяных месторождений development и production частично или полностью перекрываются во времени, поскольку скважины тут же дают нефть, которую надо гнать на рынок.
Другой пример: недавно мной прослушанный курс "Petroleum Exploration and Production". Курс делится на части:
1) Exploration
2) Reservoir Apprisal and Development Planning
3) Drilling
4) Production operations
В части 2 дается состав Field Development: "Field life relative to reservoir system, including drive mechanism and recovery, number/types of wells and development costs; infrastructure requirements and costs, distribution system; and finally economic evaluation, including NPV and ROR.
В части 4 приводится то, что относится к эксплуатации (Production Operations):
1) Well completion design and process
2) Artificial lift
3) Formation damage
4) Multilateral wells
5) Injection wells
6) Surface facilities
7) Production separation/cleaning.
Очевидно, что Development состоит в том как эффективно и рационально подсчитать и извлечь запасы нефти, а production operations - это технические средства и технологии извлечения из земли этих самых запасов.
Например, сколько и каких скважин пробурить - это разработка, причем после бурения каждой новой скважины планы могут пересматриваться. А вот какого типа и мощности спустить в скважину насос или каких диаметров трубопроводы нужно строить - это вопрос эксплуатации.

 Tollmuch

link 14.12.2004 13:11 
2 10-4: Ну дык разница-то есть между "разработкой" и "эксплуатацией"? :-) Между Development и Production натурально есть, это очевидно :-))), но это не решает проблем, обозначенных в сабже :-)

Понимаете, у меня нет задачи быстренько выяснить, "как перевести". Вы мне дадите один вариант, Aiduza - другой, Val61 - третий, avatlop - четвертый, и куды тогда крестьянину податься? Мне надо четко осмыслить различия (if any) между этими понятиями - именно в российском нормативно-техническом сознании, и уж исходя из этого выстраивать какой-то терминологический ряд.

 10-4

link 14.12.2004 14:04 
В российском контексте часто "разработка" и "эксплуатация" смешиваются, особенно, когда это касается месторождений твердых полезных ископаемых. "Опытно-промышленная разработка" - пример именно такого терминологического смешения (небрежного употребления), и здесь другого смысла кроме "опытно-промышленная эксплуатация" не придумаешь.
Здесь есть какая-то традиция - нефтяники четко разделяют development и production, а вот горняки не заботятся о разделении development и mining.

 Tollmuch

link 14.12.2004 14:59 
Вот это уже теплее, спасибо :-) Дальше поехали - "освоение" и "обустройство". Насколько я понимаю, к "освоению" как раз ближе всего development будет, а вот "обустройство" - это как раз те самые "field infrastructure facilities". Или нет? :-)

И таки "разработка/эксплуатация месторождения" - у меня как-то не получается слепить какую бы то ни было фразу со словом production. Как это звучать-то должно по-английски? Или лучше production таки оставить для "добычи", а это дело называть operation? Ну типа test/commercial operation of a field, к примеру. А?

 kl

link 14.12.2004 18:39 
Боюсь, задача принципиально неразрешима. В конечном счете придется принимать волевое решение. Весь этот ряд и в российском, и в зарубежном сознании выстраивается в нескольких параллельных (но пересекающихся) плоскостях. Кроме того, ситуация осложняется тяжким наследием командной экономики. Границы устанавливаются отчасти законодательством и нормативами (включая налоговый кодекс), отчасти - исходя из технического содержания, а отчасти - в зависимости от принятой на практике схемы организации работ. При этом, скажем, в США вопросы недропользования в большой степени регулируются на уровне штатов, т. е. (условно говоря) разведка в одном штате может оказаться промышленной эксплуатацией в другом, причем в этом случае "закон - что дышло". (Заглянул в Manual of Oil and Gas Terms - там на простенькое слово production прямо в определении три ссылки на судебные постановления.) Практика же устаканивается и вовсе на уровне отдельных компаний. Плюс различия в узусе нефтяников и горняков.

Короче, чтоб запутать окончательно, в качестве информации к размышлениям:

Обустройство - field/surface facilities development и синонимы оного.
Разработка/эксплуатация совместно - post-exploration activities (post-exploration stage operations).
ОПЭ - pilot (operation, phase, stage, project, etc.)
Месторождение (и участок недр) - mineral/petroleum property.

КЛ

 10-4

link 15.12.2004 8:38 
Варианты КЛ мне кажутся небезупречными. Я со всей этой иерархией разных работ и стадий пытаюсь разобраться уже много лет. Наиболее приемлемым вариантом мне кажется такой терминологический строй (для нефтегаза):
Поиски месторождений - prospecting
Разведка месторождений - exploration
Разработка месторождений - development
Эксплуатация месторождений - production (редко exploitation)
Ликвидация месторождений - abandonment
Технологическая схема разработки - Field Development Plan (FDP)
При этом поиски и разведка могут частично перекрываться во времени. По английски часто поиски и разведка не разделяются, а целиком относятся к exploration.
Разработка и эксплуатация идут параллельно (см. пояснения выше). Ученые мужи говорят, что в идеале "разработка кончается с добычей последнего барреля".
Обустройство - field facilities construction (а не development), или infrastructure development
ОПЭ - test production (поскольку pilot production должна остаться за "пробной эксплуатацией", но это кому как).
Все эти трактовки чисто из практики, никаких толковых словарей.

RE: "разработка/эксплуатация месторождения" - Field development and (petroleum) production, OR: Development and Production Operations

 10-4

link 15.12.2004 8:42 
Вот про "освоение" забыл. Сто вариантов, без контекста не переводится.

 Tollmuch

link 15.12.2004 8:43 
Иван, а "освоение" из Вашего перечня куда-то делось... :-(

 Aiduza

link 15.12.2004 9:19 
Ребята и девчата, слушайте 10-4, дело говорит!
(Кстати, 10-4 - это не код ли CB-Radio?)
В список можно добавить appraisal, которым британские разработчики (reservoir engineers) называют ПОИСКОВО-РАЗВЕДОЧНЫЕ работы.

 Tollmuch

link 15.12.2004 9:36 
Дык вот вопросик выше у меня возник: development таки будет ли reasonable adequate в качестве перевода понятия "освоение"? Безотносительно к техасско-охламонскому узусу, а ближе скорее к British / International English? Или "освоение" - это таки ближе к "обустройству", чем к "разработке"?

 10-4

link 15.12.2004 9:42 
См. выше
2) Reservoir Apprisal and Development Planning

Reservoir apprisal - это не посково-разведочные работы.
Это "оценка продуктивности месторождения", которая проводится после или параллельно с разведкой. В России в самостоятельную стадию работ не выделяется (чисто камеральные работы). Включает определение следующего:
Reservoir Estimation Techniques
Reservoir Geology Concept
Reservoir Fluid Type
Pressure
Drive/Depletion Mechanism
Formation Evaluation/Logging
Well Testing
Development Planning
Enhanced Recovery Techniques
Можно еще сюда добавить МОДЕЛИРОВАНИЕ месторождения.

(с)Peadar McKevitt. Introduction to Petroleum Exploration and Production, 2004.
(Вот живут же люди с такими именами и ничего...)

 10-4

link 15.12.2004 9:48 
Я никогда не встречал термина "освоение" применительно к месторождению. Вот освоение скважин (well stimulation) встречалось. Освоение целинных земель тоже бывало, освоение новой техники опять же...
По смыслу "освоение месторождения" вероятно следует трактовать как обустройство и разработку, но это сугубо прикидочно. Хотелось бы посмотреть, что в это "освоение" входит.

 10-4

link 15.12.2004 9:55 
Поскольку в самом первом посте "освоение" и "обустройство" поставлены в пару, надо понимать, что у них есть что-то общее... Можно предположить, что это "создание инфраструктуры", скажем, транспортной и энергопередающей. Тогда за "обустойством" останутся технологические установки и трубопроводы. Но это просто мысли...

 Tollmuch

link 15.12.2004 9:58 
Не, в пару они поставлены, потому что я заподозрил в них что-то общее :-))) Вот как термин "освоение" используется в проекте закона: (сорри за длинноты - for the avoidance of doubt, приведены все случаи использования термина "освоение" в тексте; никакого определения, естественно, нет)

Государственный баланс запасов полезных ископаемых содержит сведения о количестве, качестве и степени изученности, добыче, потерях запасов каждого вида полезных ископаемых по месторождениям, имеющим промышленное значение, об их размещении и степени промышленного освоения, обеспеченности промышленности разведанными запасами полезных ископаемых на основе классификации запасов полезных ископаемых.

При освоении, разведке и разработке участков недр может проводиться комплексное исследование, содержащее обоснование геологических, технологических, экологических, экономических и других показателей освоения участков недр, содержащих месторождения, проявления и (или) ресурсы полезных ископаемых, с целью определения целесообразности их разведки и промышленного освоения (геолого-экономическая оценка).

социально-экономическое значение освоения конкретных видов полезных ископаемых, в частности потребности в ресурсах градообразующих организаций, объектов энергетики, промышленной инфраструктуры и т.п.;

предложения субъектов Российской Федерации и субъектов предпринимательской деятельности по освоению и разработке участков недр.

После утверждения в установленном порядке технической (технологической) проектной документации на разработку и обустройство месторождений полезных ископаемых по требованию одной из сторон договор может быть изменен по решению суда с целью определения сроков пользования участком недр и ввода месторождений полезных ископаемых в разработку, а также технико-экономических требований к освоению месторождения полезных ископаемых, сроков выхода на проектную мощность, порядка и условий осуществления первичной переработки полезных ископаемых, мероприятий по обеспечению требований в области охраны окружающей среды и обеспечения экологической безопасности при пользовании недрами, мероприятий по безопасному ведению работ, связанных с пользованием участком недр и охране недр, сроков и условий выполнения работ по консервации и (или) ликвидации горных выработок и скважин и рекультивации земель, порядка выделения и ввода эксплуатационных объектов.

2. Разовые и регулярные платежи за пользование недрами определяются с учетом вида полезного ископаемого, количества и качества его запасов и (или) ресурсов, полезных свойств участка недр, природно-географических, горно-геологических и экономических условий освоения и разработки участка недр, степени риска.

 10-4

link 15.12.2004 10:16 
Полез в словари, а там полная каша по всем этим терминам. Что имели в виду авторы текста - можно только догадываться. По смыслу текста "освоение" суть "разработка". Как их развести? И надо ли?
Пока нет ясности.
Тут многие термины требуют интерпретации. Например well completion словари дают как "заканчивание скважин", но по сути наше заканчивание - это 10% от ихнего completion. Остальное не совпадает. И как это разруливать?
Заметим также, что "разработка" в тексте часто больше смахивает на production.
О-хо-хо... Законотворчество, кубыть его раскубыть...

 Tollmuch

link 15.12.2004 10:32 
Re: "каша" - вот именно. Всем активным пополнятелям хотелось бы пожелать побольше здорового критицизьма в отношении собственных познаний в этом вопросе и в подходе к работе над составлением словаря.... А вот пользоваться плодами собственной работы - даже им не пожелал бы :-)

Re: "освоение" суть "разработка" - ну а как же вот это:

"деятельности по освоению и разработке"
"При освоении, разведке и разработке"
"условий освоения и разработки"

И что самое интересное: некий накопленный опыт работы с такими вот документами подсказывает, что таки где-то это "освоение" должно быть определено...

 10-4

link 15.12.2004 11:03 
Ну ведь это только проект, не так ли? Надо им написать, что мол де хватит людям морочить голову всякими "освоениями"!

Я тут поговорил с русскими специалистами из старых кадров. По их мнению "освоение" следует трактовать как начальную, или подготовительную фазу разработки, т.е. строительство дорог, линий эдектропередач, вертолетных площадок, оснований бод буровые и т.д.
Думаю, что английского устойчивого термина нет. Например, preparation.

 Tollmuch

link 15.12.2004 11:15 
Хм... А то, что Вы перечислили - это разве не "обустройство"? :-) В смысле "field infrastructure"? :-)

 10-4

link 15.12.2004 11:56 
Вот-вот! Здесь это входит в конфликт с "обустройством". Так что, если нет четкого определения, то лучше какое-нибудь preparation ввернуть. Повторяю, что за 12 лет работы в этой области с "освоением месторождений" я ни разу не встречался.

 Tollmuch

link 15.12.2004 12:11 
Ну вобщем интуиция (3тьфу) не подвела: "обустройство"/"освоение" и "эксплуатация"/"разработка" - в данном конкретно отдельно взятом тексте - понятия действительно "сходные до степени смешения" (в каждой паре), верно? Тут остается еще вопрос о том, какой из этих двух пар больше соответствует слово development. Мне почему-то представляется, что это все-таки скорее "освоение" в смысле "обустройство", чем "разработка" в смысле "эксплуатация"... :-)

 10-4

link 15.12.2004 13:46 
Я выше (в 11:38) привел АБСОЛЮТНО ОДНОЗНАЧНЫЙ перевод всех терминов (как он принят в нефтегазе), кроме "освоения". Названные термины не смешиваются, трактуются вполне четко как в русском, так и в английском. Более того, этот перевод уже вошел в традицию, хотя объем некоторых терминов в разных языках может немного отличаться.

 Tollmuch

link 15.12.2004 14:26 
Мое zzzанудство может раздражать, я понимаю, сорри, НО:

1) у меня не нефтегаз, а НЕДРА(типа, почувствуйте разницу :-) ) А поскольку не только у меня, а в словарях "полная каша"(с), я тут и zzzанудствую :-)
2) Development может быть однозначным переводом для "разработки" только в том случае, если "разработка" - это однозначно development (экий софизьм сформулировался :-) ). В моем же случае - и мы ведь вроде к консенсусу по этому поводу выше пришли - "разработка" достаточно плотно попутана с "эксплуатацией" и вместе с ней обозначает, строго говоря, "добычу", "извлечение", а таких значений, насколько я понимаю, у слова development нет.

 10-4

link 15.12.2004 15:03 
Да я действительно забыл о комплексном подходе. А вот тут то и окажется, что для иных месторождений следует "эксплуатацию" перевести как ore (coal, commodity) mining or extraction.
Т.е., безотносительно к конкретному виду полезного ископаемого, можно принять:
Эксплуатация - extraction
Разработка - development
Обустройство - Surface facilities (infrastructure) construction
Освоение - preparation (???)
Более того, "обустройство" - это термин из нефтегаза. На рудных месторождениях его нет, или почти нет. Вот может на рудных это и называется "освоением"?

Кроме того, "месторождение" (в широком и общем смысле) следует переводить как deposit (не смотря на то, что нефтегазовые месторождения - это fields). Deposit sounds more general.

 Val61

link 15.12.2004 20:24 
Илья, как говаривал Володя Ульянов, настоящим коммунистом можно стать только тогда, когда обогатишь свою память знанием всех богатств, которые чё--т-тт- там такое человечество" *Ы!*

Например, можно сбегать вот сюда и внимательно почитать содержимое. Если есть время, конечно ;-)

http://www.google.ru/search?hl=ru&q=US+Mining+Law&lr=

 2pizza

link 15.12.2004 20:43 
ох, трудно стать настоящим коммунистом %)

 Tollmuch

link 16.12.2004 7:03 
2Val61:

"This archaic, 132-year-old law permits mining companies to gouge billions of dollars worth of minerals from public lands, without paying one red cent to the real owners, the American people.
And, these same companies often leave the unsuspecting taxpayers with the bill for the billions of dollars required to clean up the environmental mess left behind."

-- Senator Dale Bumpers (D-AR, retired)

;-) А ты гришь, коммунизм... :-))) Почитываю, конечно, потихоньку, но это был асап, 50 с лишним страниц абсолютно незнакомой темы за три дня - ну и ничего, спасибо вот тебе и Ивану, разобралси более-менее :-)

2 10-4: re "deposit" - абсолютно согласен :-) И вообще - огромное спасибо за ЦЕННЕЙШИЕ обобщения. Только насчет точности соответствия "разработка" = "development" остаются большие и серьезные сомнения. Придется бурить глубже :-)))

 10-4

link 16.12.2004 7:19 
Перекопал всю доступную справочную литературу и поговорил со специалистами из министерства (в том числе и членами комиссии по Закону о недрах Украины). НЕТ ТАКОГО ТЕРМИНА как "освоение" месторождений или участков недр!!!
ИМХО к нему надо относиться как к "термину свободного пользования", т.е. что хочу, то он и значит. По логике вещей на его месте должен бы был стоять термин "подготовка месторождений" (это официальный термин). М.б. думская комиссия примерно это и имела в виду. А скорее всего - просто не одумлялась такой мелочью.

 10-4

link 16.12.2004 7:29 
RE: "разработка". По определению Толкового горно-геологического словаря это "комплекс технических мер, направленных на добычу полезного ископаемого". Очень часто в контексте добычи руд или, к примеру, строительных песков, под "разработкой" понимается и сама добыча. У нефтяников же "разработка" и "добыча (эксплуатация)" разведены очень четко, вплоть до названия должностей: инженеры-разработчики, инженеры-эксплуатационники и т.д.

 Tollmuch

link 16.12.2004 7:55 
Охххх....
1) "подготовка" и "обустройство" - разница есть?
2) Короче, термин "разработка" имеет нормативно-технический смысл только применительно к нефтегазу, так, что ли? А в остальных случаях - это просто некорректный субститут "эксплуатации"?

3) Срезюмируем по поводу development?

При переводе по теме "НЕДРА" (скорее "недра", хотя и в "нефтегазе" такое тоже возможно) с русского на английский следует иметь в виду, что русскоязычные авторы склонны смешивать понятия "разработка" и "эксплуатация", поэтому исходить надо не из формальной терминологии документа, а из содержания этих двух понятий в контексте отдельно взятого документа, иначе ета... foot-in-mouth disease(с) гарантирована :-) "Разработку" можно переводить как development, только будучи абсолютно уверенным, что автор имел в виду именно то, что по-английски называется development.

Я правильно понял суть вызвавшей такой флэйм проблемы? :-)

 10-4

link 16.12.2004 8:46 
1) Подготовку месторождений или запасов можно рассматривать как начальный этап разработки. Т.е. комплекс работ, направленных на то, чтобы подобраться к залежи или к запасам определенной категории (коммуникации, вскрыша, шахты, штольни, скважины и т.д.)
Обустройство - это чисто наземная инфраструктура (в особенности на нефтяных месторождениях, где она имеется в большом количестве).

2) Разработка - development. Вполне нормативно в любом контексте. Просто следует разработку и добычу рассматривать как две стороны одной медали. Одна без другой не существует. Если переводить разработку то как development то как exploitation (production) то легко запутаться и replace all не поможет. Однако, это если авторы русского текста сами не запутались.

 10-4

link 16.12.2004 8:57 
Вот хорошую байку про полярника О.Ю. Шмидта вспомнил (к случаю).

Подкололи как-то начальника станции молодые:
"Вы, Отто Юльевич, когда спать ложитесь бороду на одеяло кладете, или под одеяло прячете?"
Утром входит О.Ю. в кают компанию злой как черт и кричит:
"Какая сука вчера про бороду спросила? На одеяло положу - мешает, под одеяло спрячу - опять мешает!"

 outsider

link 16.12.2004 13:14 
Я советую прочитать Правила разработки нефтяных и газонефтяных местрождений. Так четко все определено.

 Tollmuch

link 16.12.2004 13:21 
Re^ "Правила..." - Яндекс таких не знает... Реквизиты можно?

 Val61

link 16.12.2004 15:02 
Илья, ну хватит маяться, а? *Ы!*

Иван, ты согласен с переводом слова "доразведка" как appraisal?

 Tollmuch

link 16.12.2004 15:05 
Хе, я тока начал :-)))

 Рудут

link 16.12.2004 15:06 
Известно, в славе нет блаженства,
Но хочет все душа его
Во всем дойти до совершенства.... :)))

 Tollmuch

link 16.12.2004 15:15 
Пронзая будущего мрак,
Она бессильная страдает
И в настоящем всё не так,
Как бы хотелось ей, встречает.

Это точно. Все та-ак запущено... ;-)

 Рудут

link 16.12.2004 15:22 
оковы тяжкие падут... :))

это Вы о законодательстве о недрах или за жизнь? :)

 Tollmuch

link 16.12.2004 15:35 
Недра и жизнь - понятия неразделимые :-)

 Рудут

link 16.12.2004 15:39 
Значит надо взять и все поменять
Follow me ;-)
:)))

 Tollmuch

link 16.12.2004 15:45 
Ну, ВСЕ не буду, хватит уже :-))) А так - с чего ж я недрами, по-Вашему, заинтересовался? ;-) в процессе перемен как раз...

 Рудут

link 16.12.2004 15:49 
да уж, ВСЕ не надо :))
помню, помню, game over :)
а про остальное мыльте, ужасТно любопытно :)

 Tollmuch

link 16.12.2004 15:51 
ОК, Лен, к ночи ближе или завтра, ладненько? Завал-с...

 Рудут

link 16.12.2004 15:54 
Of course, Илья, take your time

 LY

link 16.12.2004 16:30 
ну вот и мне понадобилось... так как мы переводим закон "О недрах"? :))

 V

link 16.12.2004 16:31 
2 10-4 и Валерию
Ну просто решпект! Не, ну слов нет. Все в тетрадочку заботливо переписал.:-))
Отцы, простите чайника, давно хотел спрсить - как переводится "перевалка" (нефти)?
Если можно, с парой примеров из жизни.
Спасибо, отцы!

 10-4

link 17.12.2004 7:01 
To Val63:
Валер! А причем тут доразведка/apprisal?
По сути своей "apprisal" лучше всего ложится на "геолого-экономическую оценку месторождения (пласта)". А "доразведка" - это "additional exploration", и я думаю, что такой перевод понятнее - мол нужны еще какие-то данные и еще одна разведочная (т.е. с отбором керна, дорогая) скважина.

 10-4

link 17.12.2004 7:31 
To LY: The Law on Subsoil (хотя Tollmuch мог взять и другие варианты, спросим его).

To V: С "перевалкой" встречаюсь редко и леплю словарно - "transfer, trans-shipment".

 LY

link 17.12.2004 8:39 
мои 2 грошика

насколько я знаю, специального термина в английском для "перевалки" нет, обходятся подручными средствами. мне встречалось: to handle over

 V

link 17.12.2004 13:56 
to handle over ... what? Нефтю из трубы на корабь?
"Сумлеваюсь я..." (с) :-)
Or am I missing something here?

Титаны, не проясните - это ЧТО собственно есть-то?

 LY

link 17.12.2004 14:14 
OK, дома найду, пришлю Вам отрывок. штоб не сумлевались

 Val61

link 17.12.2004 20:07 
Перевалка = overloading. Сугубо от англичан, на чистейшем английском языке *Ы!*

 V

link 18.12.2004 21:37 
Спасибо, Валерий. А как употребляется? Я правильно понимаю, что это "перегрузка" (ну лох я, лох :-) из трубы на танкер?
А "бункеровка" никак не прет здесь?
Сорри (ладошки потеют от смущения перед титанами :-)))

 Val61

link 18.12.2004 21:56 
Что такое "бункеровка"?

 10-4

link 20.12.2004 9:42 
Бункеровка - это загрузка бункеров парохода углем. В общем смысле - заправка судна топливом.

 Шанька

link 20.12.2004 11:16 
вот насчет "технологическая схема разработки" не мною было придумано, но у нас в компании её называют technical schemes
насчет терминов "разработка" и "эксплуатация", их перевод зависит от контекста, ведь нефтегаз. отрасль ещё подразделяется на геологию, бурение, ГИС, строительство и т.д., и везде эти слова имеют разные значения

 V

link 20.12.2004 12:46 
спасибо. Дык..., а "перевалка"-то - это что, сторого говоря?
И почему нельзя её передать тогда (см. объяснение 10-4) как bunkering?

 V

link 20.12.2004 12:57 
извиняюсь,... или неправильно понял? "Заправка топливом" - т.е. для "собственного потребления"? А не как полезный груз для перевозки?

 10-4

link 21.12.2004 11:16 
To V: Вопрос был про бункеровку - это заправка судна топливом для собственных нужд, а не заливка танкера. Затем, "перевалка" - это не только заливка из трубы на корабль, это самые разнообразные операции передачи нефти от одной транспортной организации другой. Обычно перевалка идет с использованием "товарного парка" (tank farm), ведь из трубы нефть течет постоянно, а заливка танкера, нефтевоза и т.п - дискретна. Если я не ошибаюсь, то "перевалкой" называют и передачу от одной трубопроводной компании другой.

To Шанька: Technical schemes - это калька, которая (что очевидно) практически бессмысленна. Устойчивое западное выражение - FDP (Field Development Plan). Но в России существуют как "техсхемы", так и проекты/планы разработки месторождений. Первые касаются НОВЫХ месторождений, вторые - уже действующих. На Западе FDP не подразделяются.

 Шанька

link 21.12.2004 11:36 
ну насчет бессмысленности это неправда, так как экспаты ведь понимают и соглашаются. А до этого я их вообще называла...аж страшно подумать, чем я только их не называла...

 V

link 22.12.2004 16:49 
Спасибо, Иван! Теперь понял... :-)

 alikan

link 7.03.2005 20:31 
2 шанька
Экспаты, в отличие от нас, толмачей, зачастую идут по пути наименьшего сопротивления, посему и "хавают" что-нить вроде Technical schemes (действительно - белиберда) - принимают это как некий "местный сленг".
У нас начальник производственного филиала (доблестный Брит) вообще в Официальных документах начал КПП называть "Shlaug baum", а по месторождению у нас ездит "Vahtovka" или иногда "vatovka" :)))

 

You need to be logged in to post in the forum