DictionaryForumContacts

 Makarych

link 23.04.2007 17:17 
Subject: Сайт для переводчиков
http://www.thinkaloud.ru/.
Особенно рекомендую статью Бузаджи

 d.

link 23.04.2007 17:32 
ну вот, ваш Бузаджи "В этой теме я планирую выкладывать цитаты из СМИ, фильмов, книг и т. п., содержащие явления, которые мы с коллегами считаем недопустимыми как в оригинальных русских текстах, так и в переводах. По ним хорошо будет видно, к чему мы придем, если пойдем на поводу у тех, кто советует переводить так, как "сейчас пишут".
и что? накопипейстил отовсюду, и негодует. я тоже понимаю, что битиэль и кобрендовый - это коряво. а где варианты перевода? как перевести BTL event? не то что узуса альтернативного нету, нету и попыток, и не поймёт никто этих попыток..
или вот ленивый HR - всё те же кадровики в душе - про компетенции пишут... одно расстройство

 Makarych

link 23.04.2007 17:50 
Я имел в виду "Базарную площадь".

 d.

link 23.04.2007 17:59 
for the benefit of the public

Д.М. Бузаджи
Базарная площадь

Иван Ильич принужден был похихикать и для офицера.
Достоевский

Представьте себе такую картину.
К больному приходит врач. Снимает пальто, поправляет халат, строго смотрит в озабоченные лица родственников и направляется в ванную. Деловито моет руки, бросая:
– Температура? Сыпь? Когда? Странно. Хм, посмотрим.
Затем входит в комнату и начинает прослушивать и прощупывать постанывающего пациента. Прижавшиеся к дверям родственники одобрительно переглядываются: «Светило!»
Тем временем доктор заканчивает осмотр и говорит:
– Хм, картина нетипичная. У вас, батенька, либо гриппозный артрит, либо нитевидный плеврит. Хотя смахивает и на коклюш. Да-а, дело серьезное. А впрочем… Есть у вас Интернет?
Растерянные домашние сажают врача перед компьютером, и, выглядывая из-за его плеча, наблюдают следующий разговор:
Ibolit (это наш врач): у меня тут один с температурой и сыпью, кашляет, но не задыхается, если кто-нить знает, что делать, скажите, плз…
Asklepius: не позеленел еще? :)) а судороги есть? если есть, то мож быть энцефалит. но ваще то я не дохтур :))))
Pilulka: Здравствуйте, Ibolit! Какой у вас интересный случай! А нам только клизмы ставить дают :(( Посмотрите эту ссылку (www.curateipsum.ru/forum/viewtopic.php?t=17650). Тут что-то похожее обсуждали. Правда, там не было кашля, но все равно похоже IMHO.
Врачъ: Касторка! Однозначно, касторка! :)) Я так всех лечу, клиент доволен. Когда жив ;))
Vu: А медицинскую энциклопедию читать не пробовали? Там обязательно будет про сыпь. И еще можно в «Яндексе» поискать.
Ibolit: спасибы за советы! точно надо будет посмотреть. жаль у него рука не отнимается, я б ему трепанацию сделал…

Страшно подумать! Если б такая история случилась на самом деле, незадачливого медика, наверное, затаскали бы по судам и пришлось бы ему окончить свои дни младшим помощником чистильщика сапог. Как-никак дилетантство врача может кому-то стоить жизни.
Но от плохих переводов еще никто не умирал, и переводчики, которым, словно дядюшке Поджеру, нужна группа поддержки даже для самого пустякового дела, ничуть не стесняются звать на подмогу, как только над ними нависает грозная перспектива думать самостоятельно.
Сторонники переводческих форумов обычно утверждают, что в подобных местах переводчики могут «поделиться опытом», «обменяться профессиональными мнениями», «раскрыть секреты мастерства». Заходим на пару известных форумов и убеждаемся, что спрос на профессиональные мнения действительно велик. Страницы пестрят такими душещипательными мольбами:

• Интервью с музыкантом... Помогите плиз перевести подчерктуное предложение.
• Взялась переводить детскую книжку о пиратах, встречается много терминов (морских и исторических), к которым мне хочется написать комментарии. Как пишутся комментарии?
• Правильно ли переводить названия песен в тексте произведения, или надо оставлять оригинальный вариант и, в крайнем случае, делать сноску?
И как писать названия групп?
• Здравствуйте. Прошу помочь старших товарищей посмотреть мой перевод. Сегодня вывешиваю половину, и еще половину - завтра. Пожалуйста!
• Как вы считаете, допустимо ли чуть-чуть изменить название книги (стихотворения) при переводе?
• phone tatoo - такие наклейки, которые можно распечатать на принтере и наклеить на телефон. Что-то лучше слова "наклейки" в голову не идет, а думается, что молодежный стиль предполагает использование самого слова "татуировка". Может кто что подскажет?
• Your service provider may charge accordingly. что-то не могу перевести((((
• Господа, помогите! Задание делаю по МКК... =)) как сказать по-английски "Буратино" и "Карабас"?
• Надо написать диплом по теме Перевод кинофильмов с иностранного языка на русский. Где найти подходящую информацию? Не пердставляю. Подскажите, please, где бы такую взять?

Да, великая вещь форум! Заменяет словари, энциклопедии, учебники и прочие старомодные предметы в переплетах. Складывается впечатление, что стать переводчиком теперь до смешного просто: первым делом берешь заказ, потом регистрируешься на форуме – и «помогите, плиз!!! :)))» Вспоминается история, как один «переводчик» с французским языком пришел на свои первые в жизни переговоры со словарем под мышкой. Выслушал первую тираду на французском, долго листал словарь, нашел слово и, обращаясь к умолкнувшему делегату веско попросил: «Репете!»
Поначалу я удивлялся, откуда берется столько желающих обращаться за помощью к совершенно чужим людям, о чьих профессиональных знаниях можно судить разве что по их форумному званию вроде «старожила» или «супермегамагистра»? А потом во время контрольной по переводу меня осенило.
Вообще-то, на контрольной по любому предмету картина примерно одинаковая. Отличники – кто посмеиваясь над наивными попытками преподавателя поймать их врасплох, кто кляня себя за лень и беспечность – уткнулись в свои листки и пишут. И дело не в том, что они все знают и потому не списывают (всего не знает даже грозно поглядывающий по сторонам преподаватель), а в том, что люди с психологией отличника привыкли доверять себе больше, чем другим. Это не гордыня, а трезвый расчет ответственного человека: если ошибиться могу и я, и сосед, то уж лучше отвечать за свои ошибки, а не за чужие. А если я получу «пять», то какая в том радость, если выехал на чужом горбу?
У троечников выражения лиц озабоченно-хлопотливые: они пытаются вращаться на 360 градусов, делая вид, что рассеянно смотрят в окно. У троечника своя психология – списать во что бы то ни стало. И ладно бы списывали только у отличников, но расчета в этой психологии нет – одна романтика безделья, – и троечники с увлечением списывают друг у друга. Списывая, троечник не задумывается о том, насколько сосед компетентнее. Ведь главное – не столько получить оценку получше, сколько снять с себя ответственность за свою работу. Пытки самостоятельным размышлением, когда приходится вдумываться в задание, взвешивать варианты и принимать окончательное решение, троечник не выносит. Поэтому списывать он будет даже тогда, когда сам бы мог справиться с заданием гораздо лучше соседа. Когда преподаватель раздаст проверенные контрольные, троечник сначала заглянет к соседу, потом к себе, добродушно скажет: «Эх, зря я тебя послушался! У меня правильно было» и в следующий раз, конечно же, будет списывать с не меньшим энтузиазмом.
Так что теперь я знаю, что за аудитория у переводческих форумов (о других «профессиональных» форумах судить не берусь): это те же сегодняшние и вчерашние троечники, которым Интернет позволил списывать не опасаясь преподавательского гнева и испытывая чувство удовлетворения от причастности к «профессиональному сообществу» .
Мне могут возразить: организаторы и добросовестные участники форумов не несут ответственности за огромный поток наивных вопросов и трогательно-наглых просьб, которые поступают от «кибер-троечников». Так-то оно так, но только большинство этих вопросов не остается без ответа. Спросите на переводческом форуме, кто что думает о разнице в построении русской и английской метафоры или, скажем, об очередности элементов описания в разных языках – скорее всего, ни один из «старожилов», «постояльцев» и «кудесников пера» не сочтет нужным обсуждать такой пустяк. Зато если вы, например, поинтересуетесь, можно ли в переводе прописные буквы заменять строчными, то широкая дискуссия вам почти гарантирована. Кто-то, конечно, для порядка попеняет вам, что, мол, такие вещи пора бы знать (отметим при этом, что человек не пожалеет времени, чтобы сообщить вам столь оригинальную мысль), но остальные, отбросив ханжеское брюзжание, рьяно бросятся на помощь. Кто-то скажет, что если в фильмах, то можно. Второй перенаправит вас к старой теме о названиях грелок в переводе с испанского на иврит. Третий выразит мысль, что все в мире относительно. Четвертый сообщит, что он регулярно общается с иностранцами и они не заменяют. Пятый пожалуется, что ему за большие буквы деньги не платят, так что и думать о них не стоит.
Возникает вопрос: кто эти добровольные помощники и из каких соображений они исходят? Сразу отметем версию, что это сердобольные профессионалы, которые вносят посильную лепту в дело укрепления профессии. Профессионал не будет тратить время и силы на людей, которым форум заменяет голову. Это все равно что пытаться остановить глобальное потепление разбрасывая из окна кубики льда. Тем более не проникнутся жалостью к форумным страдальцам серьезные преподаватели перевода. Ведь любой из них, скорее всего, сталкивался с подобной «тягой к знаниям» у определенного типа студентов. Эти студенты любят отлавливать преподавателей на переменах и, преданно заглядывая в глаза, вести разговоры вроде: «Петр Петрович, я уже три ночи не сплю и все думаю: и как переводчики говорящие имена передают? Вот как «мистер Вудворм» перевести? «Мистер Сгрызли»? Ну надо же, Петр Петрович! Ведь это уму непостижимо! Как вам это только удается!» Обычно жгучим интересом к переводу такие студенты пытаются загладить прогулы и двойки. А кое-кто просто тешит самолюбие, завязывая с профессорами «ученые» разговоры. Потом в компании друзей они любят небрежно бросить: «Мы тут на днях с Ивановым о переводе говорили. Прелюбопытный старикан! Всю перемену мне о говорящих именах рассказывал».
Нет, настоящие профессионалы в роли форумных советчиков выступают крайне редко. А бóльшую часть «гуру по вызову» составляют, надо полагать, люди, для которых Интернет – единственная возможность самовыразиться без тяжелых для себя последствий. Ведь форум – это самое оно для человека, которому сказать нечего, а сказать очень хочется; причем общаться с массами можно не слезая с дивана, не попадая по клавишам и не заботясь о связности мыслей. Когда Остап Бендер согласился на сеанс одновременной игры в Васюках, он совершил по сути рыцарский поступок. Да, он не умел играть в шахматы, зато не побоялся вызвать на себя огонь обманутых васюкинцев. Но великий комбинатор – романтичный мальчишка по сравнению с завсегдатаями форумов. Те, подписавшись гроссмейстерами, будут давать «сеанс одновременной игры» на двадцати темах сразу, не рискуя получить шахматной доской по голове.
Засилье на переводческих форумах демагогов и халтурщиков неслучайно. Оно объясняется самой сущностью этого средства обмена информацией. Организаторы форумов твердят о том, что их детища необходимы переводчикам как площадки для профессионального общения. Если не вдумываться, такое утверждение представляется логичным. Действительно, прогресс в любой области знаний напрямую зависит от общения между специалистами. Форум дает людям, занимающимся переводом, возможность общаться. Следовательно, переводческие форумы способствуют прогрессу в переводе – вывод, казалось бы, очевидный. Однако делают его только те люди, которые не принимают в расчет качество общения.
Общение, которое на самом деле способствует росту профессионализма, – это нелегкая работа. Она по силам только тем собеседникам, которые имеют достаточную профессиональную подготовку, сосредоточены на теме разговора и – самое главное! –слушают друг друга, а не просто по очереди произносят монологи каждый о своем. Все остальное не играет почти никакой роли. Поэтому даже на самой представительной конференции речь даже самого титулованного докладчика единственным своим результатом может иметь резко возросшее в аудитории желание улизнуть в буфет, а из десятка эсэмэсок может вырасти диссертация.
Что касается переводческих форумов, то само их устройство всячески препятствует тому, чтобы соблюдались условия профессионального общения. Во-первых, они не позволяют контролировать профессиональную подготовку участников. Форум – это проходной двор, где каждый волен выбрать себе забор по душе и написать на нем все, что вздумается.
Во-вторых, заявленная тема обсуждения на форуме выдерживается крайне редко. На вопрос о том, как лучше перевести на английский словосочетание «глазированный сырок» можно получить примерно следующую цепочку «ответов»: «А зачем американцу знать про сырок? Они вообще их не едят ;)) – Попробуйте как-нибудь описательно, например dairy product in chocolate – Glazed cheesekin ;))) – Не cheesekin, а cheeselet ;-P – Ну, для начала надо разобраться, как «творог» на английский переводить – А я люблю сырки. Особенно со сгущенкой!»
В-третьих, на форумах не принято слушать собеседника. Взгляд скользит по самой последней реплике, выхватывает несколько слов, и очередной участник форума уже вовсю отстукивает возражение, толком не вдумавшись в мысль оппонента. В конце ставится смайлик – чтоб никого не обидеть – и ответ готов. Посетитель доволен: поучаствовал в «профессиональном» обсуждении и, опять-таки же, больше сообщений –выше форумный статус. А если кто начнет наседать: мол, зачем ахинею пишете? то на выручку придет вездесущий смайлик – «Чего не скажешь в шутейном разговоре?»
Поэтому жалко смотреть на людей, которые с непривычки пытаются на форуме что-то кому-то всерьез объяснить. Они еще не понимают, что для их собеседников форум – не переговорная комната, а ярмарка. Все кричат, толкаются, смеются, машут руками. И в этой толпе бьется иногда какой-нибудь человек в очках и с охапкой бумаг под мышкой. Он к одному:
– У меня тут теория, извольте посмотреть.
Но тому не до теорий:
– Ах да, любопытно, любопытно… А вы это… Ну да, ха-ха, каламбур! Вот у нас случай был… Но это потом как-нибудь…
И растворяется в толпе.
Человек в очках не сдается и хватает за рукав другого:
– Посмотреть, – говорю, – теорию не желаете ли?
Тот двумя пальцами берет одну бумажку, читает с полсекунды, комкает и кричит:
– Это что?! Как так «по грибы»?! Надо «за грибами»! Меня русскому языку учить?! Молчать! Не рассуждать!!! Сам дурак!
И в негодовании уходит.
А человек в очках потом возвращается домой и, может, всю ночь плачет в подушку.

То, что вместо профессионального диалога на переводческих форумах зачастую видишь треп от скуки, неудивительно: девальвация общения сейчас происходит почти везде. Ток-шоу, аналитические программы, где гостям иногда удается вставить пару фраз в монолог ведущего, реклама, чаты, форумы, дневники в Интернете – здесь везде количество информации до предела обесценило ее качество, а собеседники заботятся только о том, чтобы в сжатые сроки выпалить максимум слов и желательно с приплясом. Но трудно придумать вещь, которую никак нельзя было бы приспособить к полезному делу. Поэтому и переводческий форум может быть полезен. Правда, для этого администраторам, модераторам и участникам форумов необходимо убедить себя в том, что перед ними не анонимные виртуальные персонажи, с которыми можно говорить по анонимным виртуальным правилам, а реальные, живые люди, с которыми надо общаться как со своими коллегами, преподавателями и студентами. Пока этого нет, переводческие форумы так и останутся «переводческими».

 risu

link 23.04.2007 18:12 
сравненья хороши )

 d.

link 23.04.2007 18:15 
там же доступен перевод Монти Пайтон пера (и голоса?) этого же господина. он, наверное, думает, что он чертовски хорош!

 risu

link 23.04.2007 18:23 
я его как раз качаю. пока еле ползет.

 d.

link 23.04.2007 18:31 
право, не стОит))

 risu

link 23.04.2007 18:34 
уже прослушали?

 d_d_d

link 23.04.2007 19:28 
2d.
Стоит ли брюзжать?Не нравится, так что ж?Свои варианты он приводит. Узус альтернативный, тцкать.
Питоний монт - это на любителя, нравится ему, переводит, озвучивает, и на здоровье.Это не для меня, я это знаю, поэтому ни читать, ни слушать(смотреть) не буду.

 Янко из Врощениц

link 23.04.2007 19:30 
Довольно тенденциозная статья. Выражаясь неполиткорректным языком, "синдром "Инженера-Стратова" цветет и пахнет, а господин Бузаджи сидит перед монитором и пишет апрельские тезисы, не боясь огрести клавиатурой по кристальной переводческой душе".
Не, ну ладно, в конце концов господин Бузаджи выражает собственное мнение. Однако хотелось бы спросить, где же это уважаемый коллега такие переводческие форумы накопал (кстати, где имена, пароли, явки)? Вот пожалуйста:
**Во-вторых, заявленная тема обсуждения на форуме выдерживается крайне редко**
Это он про proz так написал, что ли? - Вряд ли. Если бы тот же d. попробовал высказаться не к месту о морали на том же proz, ему бы... гкхмм... этого сделать никак бы не позволили. В ГП и в Лингво тоже модерят очень грамотно и быстро. МТ - это отдельная песня, но
1) МТ общей картины не делает и никак не может представлять всю переводческую общественность;
2) ОФФы в МТ не могут считаться переводческой дискуссией, да и удельный вес их сравнительно невелик;
3) МТ тоже модерируется, хотя и весьма либерально;
4) в случае с "творожным сырком", на который ссылается автор (если он имел в виду дискуссию в МТ), аскер таки-получил квалифицированный ответ. Правда, для этого участникам форума пришлось разъяснить, что творог творогу рознь. Это, между прочим, тоже было целесообразно.

**Во-первых, они /форумы/ не позволяют контролировать профессиональную подготовку участников.**
- Тезис не понят. Если речь идет об администрировании, то, простите, КАК администрация форума вообще может контролировать эту подготовку? Тогда бы в состав администрации должны были входить специалисты по техническому переводу (нефтянка, станки, строительство), по юрпереводу, по медицинскому переводу, по художественному и т.д. и т.п., что технически неосуществимо.
Если речь идет об общественном/личном контроле, то он таки тоже есть. Я, например, отлично знаю, кому из форумчан я могу на 200% доверять в вопросах той же нефтянки. Почему я это знаю? - Да потому что я сам этим занимаюсь и могу сам оценить, насколько ценна та или иная помощь. То же самое наверняка имеет место и в других отраслях.
И т.д. и т.п. В общем, автор, мягко говоря, необъективен.

 d.

link 23.04.2007 19:36 
мне одного Брейнза хватает, чтобы получить ПДК. а тут очередной душезнатец. вещи-то, может, он и правильные говорит, но вот "без греха" ли он сам, чтобы вот так с кафедры наяривать? посмотрев на опус МП в его переводе, сомневаюсь. фу. пойду напюс (с)

для Янко: по поводу проЗ - "Попрошу меня не учить, - ответил Бегемот, - сиживал за столом, не беспокойтесь, сиживал!" (с).
4 года in and out. а модераторы там отличные, Натали - поклон и уважение, и Юрий Смирнов, и много кто ещё..

 Доброжеватель

link 23.04.2007 20:04 
Автор статьи очень, очень напомнил мне одного недавнего аскера (вот тут, если кому интересно: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=97271&l1=1&l2=2)

Самое глубокое недоумение вызвало (завуалированное) утверждение, что истинные переводчики, которые единственно достойны называться этим именем, должны обсуждать теоретические вопросы ("разницу в построении русской и английской метафоры или, скажем, об очередности элементов описания в разных языках"), а не практические проблемы перевода реалий (тех же сырков).

То, что он не удосужился отделить информационный шум от полезного, совсем плохо (где аналитический склад ума, спрашивается?)

В общем, тенденциозно и много передергиваний.

 Makarych

link 23.04.2007 20:32 
Ссылку на сайт любезно предоставил Б. Н. Климзо.

 Brains

link 23.04.2007 20:38 
2 Makarych
Тема сообщения: Сайт для переводчиков
http://www.thinkaloud.ru/.
Особенно рекомендую статью Бузаджи
А вот интересно, что Вас подвигло к скачиванию статьи? Не выложи её тут d., я бы её содержание вряд ли когда узнал, потому что на предложение совершенно незнакомого человека скачать невесть что, сохранить на диск и запустить Word лишь для того, чтобы узнать, что же такое скачал, просто пожал бы плечами и отправился себе дальше. Особенно зная, что этот же человек предлагает и мне прислать ему статью, которую, судя по всему, он собирается вот таким же способом «добавить».
Однако же вот два человека не поленились это сделать, причём тот, от кого этого меньше всего можно было ожидать, избавил меня от лишних трудов. Чудеса, да и только.
А статья… Забавная, хотя спорить с ней всерьёз странно. Не очень понятно, отчего это взялся делать Янко из Врощениц, пеняя автору за неудачно положенные мазки и отступления от принципов социалистического реализма. На это тот с тем же успехом может возразить, что и не реалист он вовсе, а кубист или киберпанк…
Просто к чему господин Бузаджи клонит, непонятно. Как юмореска со срыванием всех и всяческих масок написанное им смотрится вполне даже неплохо. Но — статья? Она должна, что ли, вразумить не только администраторов и модераторов всех форумов, но ещё и самих участников заставить наконец убедить себя в том, что перед ними не анонимные виртуальные персонажи, с которыми можно говорить по анонимным виртуальным правилам, а реальные, живые люди, с которыми надо общаться как со своими коллегами, преподавателями и студентами? Он не забыл, случаем, что обращается к той самой публике, которую только что и изобразил? Нет, я понимаю, что автор видит себя человеком в очках — сам такой ,— но тогда получается, что он разговаривает с зеркалом. Интересно бы как-то узнать, слышит ли он ответы из этого Зазеркалья?

 Янко из Врощениц

link 23.04.2007 21:22 
2d.
**Попрошу меня не учить, - ответил Бегемот, - сиживал за столом, не беспокойтесь, сиживал!" (с).**
- Ну вот и слава Богу.

**4 года in and out. а модераторы там отличные, Натали - поклон и уважение, и Юрий Смирнов, и много кто ещё..**
- Да. Это они умеют (с).

2Brains
**А статья… Забавная, хотя спорить с ней всерьёз странно. Не очень понятно, отчего это взялся делать Янко из Врощениц,**
- Ну вы ж меня знаете, коллега. Меня салом не корми, а дай поиздеваться ;-) В одних случаях это получается, в других - нет. В этом - да.
Вообще, стоит заметить, что синдром Инженера-Стратова вышел за пределы ГП и Лингво. Но если администрация ГП и Лингво с этим научилась бороться (рано или поздно), то теперь означенный синдром обрел собственный сайт. Интересно посмотреть, как это будет развиваться.

 Brains

link 23.04.2007 21:32 
2 Янко из Врощениц
…то теперь означенный синдром обрел собственный сайт. Интересно посмотреть, как это будет развиваться.
Чем-то мне это живо напомнило некоторые эпизоды из замечательной книжки В. Рыбакова „Гравилет «Цесаревич»“. И стало даже жутковато. :-)

 Янко из Врощениц

link 23.04.2007 21:42 
2Brains
Берите прицел пониже. Я так думаю, что сей ресурс в среде переводчиков займет то же место, что и ресурс типа sps.ru в среде политиков. Такая же тенденциозная информация с претензией на элитарность и умение быть умнее всех. Не более.

 Рудут

link 23.04.2007 21:42 
Имхо глуповато выглядит "наглядный пример" с доктором. Консилиумы врачей еще никто не отменял. И, положа руку на сердце, я предпочла бы, чтобы лечащий меня врач в случае, если не сможет поставить верный диагноз, обратился бы за советом к более опытным товарищам, а не калечил бы меня самостоятельно, "кляня себя за лень и беспечность" и руководствуясь психологией "отличника" - пусть с ошибками, зато сам! :-))

Хотя про психологию мне понравилось. Позвала сына и зачитала ему вслух. Потребовала сменить психологию троечника на отличника :-)))

 Янко из Врощениц

link 23.04.2007 22:01 
И вот вдогонку 2Brains.
Вообще, если сравнивать это с литературой, то я бы уподобил сие явление воттактакам из "Лачуги должника" Шефнера. Правда, здесь это не так опасно.

 Makarych

link 24.04.2007 7:34 
"Тема сообщения: Сайт для переводчиков
http://www.thinkaloud.ru/.
Особенно рекомендую статью Бузаджи
А вот интересно, что Вас подвигло к скачиванию статьи? Не выложи её тут d., я бы её содержание вряд ли когда узнал..."

Причина Вашего волнения непонятна. Вы меня с кем-то путаете. Я статью не выкладывал. А насчёт скачивания... Скачивал я её на свой компьютер или нет, ну это, извините, никого не касается. Сама постановка вопросов довольно странная. Что это за следователи НКВД (или Большой Брат) на форуме? Один требует явки, пароли, другого интересует, что побудило.

 Brains

link 24.04.2007 7:39 
Прочитал и подумал: выводы у Бузаджи, может, и неправильные, а вот наблюдения очень, оказывается, верные. ;-)

 маус

link 24.04.2007 8:33 
Пример с врачом - совершенно идиотский. Первые несколько лет работы врач обязан советоваться со старшими коллегами, чтобы не промахнуться с диагнозом. А дальше - если не уверен, опять же обязан советоваться с зав. отделением, с главным врачом, если случай сложен/нетипичен и т.д. Если врач этого не делает, то у него будут очень большие проблемы. А обязательные еженедельные конференции в поликлиниках, на которых разбирают сложные случаи? А медицинскую периодику - тоже в топку?

Следуя логике автора статьи, надо отменить все семинары, конференции, совещания, как заметила Рудут, консилиумы и т.д. Вообще - никакого обмена опытом, помощи опытных специалистов начинающим - все это лишнее, конечно, пусть каждый специалист один на один бодается с профессиональными проблемами, чего уж там.

 kondorsky

link 24.04.2007 8:52 
Да, господа, нам нужно уважать себя, и стремиться к тому, чтобы подобные статьи, равно как и уколы г-на Фуфаева и иже с ним, нас не трогали, не отсасывали нашу драгоценную энергетику и не понижали нашу самооценку. Настоящие профессионалы и те, кто хотят стать таковыми должны держаться друг друга.

 маус

link 24.04.2007 9:00 
kondorsky, да просто неприятно. Статья написана в духе слезливых постов форумных клоунов, когда я читала, было ощущение, что я подобные "мысли" уже не раз и не два видела в форуме - от всяких залетных анонимов и прочей нечисти. Просто грустно, что подобные глупости существуют не только в виде пустого флейма, но и в виде, прости Господи, "статей".

В праведной борьбе с профессиональной слабостью, автор начал бы с себя, что ли.

 tentra

link 24.04.2007 9:15 
Мой убогий мозг не в силах понять, _зачем_ поливать помоями форумы и в знак протеста создавать свой собственный? Или г-н Бузаджи собрался всех зарегистрировавшихся там пользователей собственноручно тестировать и выдавать сертификаты? Ну-ну.

 Deserad

link 24.04.2007 9:32 
"Базарная площадь" - это про нас всех-всех (имхо).
А ссылка Доброжевателя...Тот аскер должен был пойти на другой форум, чтобы получить там ответы в чистом виде и без примеси словоблудия и флуда, как он выразился.

 маус

link 24.04.2007 9:56 
Deserad, Ваша собственная лепта в словоблудие и флуд на данном форуме просто огромна. Вам уже много раз говорили - считаете, что здесь плохо, идите туда, где хорошо, и не надо здесь в миллион первый раз рассказывать, какие мы плохие. Идите к хорошим, и всем будет счастье - и нам, и Вам. Или вот на этот сайт идите, напишите там еще пару-тройку статей про нехорошие форумы, только здесь не надо, а? Ваша точка зрения здесь всем давно известна и уже набила оскомину.

 Deserad

link 24.04.2007 10:14 
Маус, а с Вами все в порядке? :) Вы все умеете адекватно воспринимать? Где-то в посте есть такое слово "мы плохие"?
Каждый человек просто высказывает свою точку зрения по конкретному вопросу.
Ваша и других участников мне известна тоже давно. Я принял ее к сведению. При этом, с Вашего позволения, остался при своей.
Не стоит уже повторяться и заводить ту же пластинку.

 маус

link 24.04.2007 10:22 
Так Вы ж заводите, не я.

Ладно, замнем для ясности.

 kondorsky

link 24.04.2007 11:01 
Господа, все совершенно прозрачно - ведется (по всем фронтам) кампания, основной целью которой является доказать что:
- Переводчики в массе своей шушера, недостойные сколько нибудь приличных денег, и должны целовыть ноги за предложения в 5 долл за страницу
- Что профессия переводчика умирает и обречена и переводчики должны хвататьтся за любую работу
- Что сам его величество РЫНОК диктует кто сколокл стоит и переводчику там цена грошь.

Кому это выгодно - нетрудно догадаться.

 Brains

link 24.04.2007 11:15 
2 kondorsky
…ведется (по всем фронтам) кампания, основной целью которой является доказать что:…
Окститесь Вы, ей богу. Какая такая кампания? Кем ведётся? Всё равно, что на основании, гхм, статьи статьи Coleen Bon заявить, будто переводчики начали борьбу за передел рынка с целью разорить БП. Ну паранойя же в чистом виде!
Пример настоящего самомнения: по реке плывёт на спине комар с эрегированным органом и кричит;
— Разведите мосты!

© Устное народное творчество, США

 kondorsky

link 24.04.2007 11:21 
Ну может и не кампания, но кто же станет отрицать очевидный факт конфликта интересов БП и переводчиков. Brains, Вы стоите немного в стороне от этой борьбы, потому что в Вашей нише прессинг БП не столь ощутим. Пусть коллеги меня поправят.

 Brains

link 24.04.2007 11:36 
В какой это такой нише он неощутим?! Я его чувствую на своей шкурке не хуже Вашего (если не лучше) — вот только борьбы в упор не вижу. Да и прессинга. Обычный рынок, плачевное состояние которого, imho, объясняется не алчностью посредников и заказчиков, а безмозглостью и непроходимой совковостью исполнителей. Ан масс, без личностей. И было бы только странно, если бы БП этим не пользовались.

 суслик

link 24.04.2007 11:41 
>>>Критерии отбора очень простые: материалы должны быть полезными, небанальными и корректными по отношению к оппонентам и читателям.

Так что теперь я знаю, что за аудитория у переводческих форумов: это те же сегодняшние и вчерашние троечники

 

You need to be logged in to post in the forum