DictionaryForumContacts

 Annulla

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 19.08.2010 20:52 
Subject: OFF пренебрежительное отношение к профессии

 vsvs

link 10.09.2010 19:08 
Не знаю, у меня вопрос о статусе переводчика как-то не стоял. Во-первых, я сразу поняла, что в статусе переводчика я - второе, не первое лицо, и никогда не пыталась тешить свои амбиции. В разговоре я между прочим упоминала, что " в миру" я занимаю другую должность, но, идя устным переводчиком, я сознательно занимала место за кем-то. Работу переводчика я рассматривала как работу в команде, и, если было нужно, я не дожидалась, чтобы мне сказали убрать посуду - я это делала сама, между делом. Но чаще всего, попив кофе, я вставала сразу за клиентом, где мне и положено, слева сзади, и всем своим видом показывала готовность исполнять свои прямые обязанности, поэтому вопрос уборки чашек просто не мог возникнуть.

Ситуация, когда переводчик строит босса, отвратительна и опасна сама по себе. Вы что, знаете, что у людей на уме? Вы куда лезете-то? Вам охота взвалить на свои плечи ответственноть за исход переговоров?
Кто пытается это делать, тому надо работать над повышением самооценки.

Вы же ходите с делегациями по офисам? Как вы воспринимате ситуацию, когда пришли, сели, вам предложили кофе, потом дверь бешумно открылась, кто-то этот кофе подал и бесшумно удалился. Хорошо? Хорошо.
А если вы пришли, и директор сам начинает дергаться, чтобы этот кофе вам подать, чертыхается по поводу того, что секретарь заболела, не знает, где сахар, этот кофе проливает и пр. Какое впечатление у вас останется?

Вы ж смотрите шире. Возможно, в певом случае, секретарь тоже была больна, и кофе вам подавала бухгалтер. Но вам было это важно? Не было. Просто осталось приятное пвечатление. Здесь люди работают на имижд. А во втором случае - каждый сам за себя, не о деле думают, а о том, кто что должен, и чего не должнет. Не будет в такой фирме толку.

Что касается непорядочных руководителей - так не связывайтесь. Если видите, что вами злоупотребляют - не работайте. У непорядочности нет границ, все будет идти от плохого к худшему.

 vsvs

link 10.09.2010 20:19 
Я еще хочу сказать, что интереснее работы переводчика не найти. Все профессии зактывают тебя в своих рамках, и только профессия переводчика позволяет тебе проникнуть в сферу других профессий, притом, не как экскурсант, а на высоком профессиональном уровне. Именно благодаря этой профессии и поездила по стране, и была на закрытых объектах, и общалась со специалистами мирового уровня. Например, консультант за часовую лекцию 1000 баксов берет, а ты ему материалы переводишь - получаешь эти знания не только бесплатно, но тебе еще и платят за них. В какой еще профессии такое возможно????
И по заработкам - если скорость набора приличная, то деньги можно делать только так. Сиди себе, да переводи. Ни ездить на работу - с работы не надо, ни бесконечные прикиды- косметику покупать, ни принудительного общения на работе, свободный график, хочешь ночью работаешь, хочешь днем. Чем не жизнь?

 123:

link 11.09.2010 6:10 
Сиди себе, да переводи. Ни ездить на работу - с работы не надо, ни бесконечные прикиды ... ни принудительного общения на работе, свободный график, хочешь ночью работаешь, хочешь днем. Чем не жизнь? ...

vsvs - Вот Вы сами себе и ответили ... дело в том, что многие такое существование жизнью не считают ... так ... прозябанием ...:=)))

... хотя лично я такой жизнью, наверное, был бы доволен ... в идеале видится одиночная камера где-нибудь в голландской тюрьме ... чистое белье ... тишина ... прогулки в уютном дворике, засаженом розами ... трехразовое питание (на десерт бананы!) ... бесплатный медицинский уход ... и ни-ка-ко-го принудительного общения ... крррасота!..:))

 vsvs

link 11.09.2010 9:38 
Какое же это прозябание???? Читать же все любят. Вот читаешь себе книжку, барабаня при этом пальцами. Время от времени изучаешь что-то, о чем раньше не имел представления. А когда достаточно набарабанишь, идешь / едешь общаться с теми, с кем хочешь. Ну, а если кому-то это не нравится, то профессия тут не при чем - это дело вкуса.

 tumanov

link 11.09.2010 10:14 
дело в том, что многие такое существование жизнью не считают ... так ... прозябанием ...:=)))

То ли дело — сходить на работу, приготовить кофе, прибрать в шкафу у начальника, написать заявление об уходе, положить его в стол, скрутить фигу в кармане.

Красота!

:0)

 123:

link 11.09.2010 18:07 
...неее... я-то как раз такой образ жизни прозябанием не считаю ... наоборот... балдею ... а кофе на работе - защёт фирмы, чтобы вы знали!..:=)))

 daisy26

link 12.09.2010 10:50 
мне недавно на работе тоже девочка-маркетолог (с лингвистическим образованием) говорит - нееее ну переводчик он же и через год переводчик, и через два пе-ре-вод-чик )))) я политкорректно промолчала :-) люблю свою работу :-Р

 123:

link 12.09.2010 11:02 
У меня любимый мультик "Падал прошлогодний снег" ...
"Вчера царь, сегодня царь, каждый день всё царь, да царь, МАЛАВАТА!!!"

...такштаааа.... наверное, все-таки, не в профессии дело, а в характере...:)

 Zierael

link 12.09.2010 12:55 
ржач, но особо вот это порадовало:

"если скорость набора приличная, то деньги можно делать только так"

 fekla

link 12.09.2010 16:46 
Девочка-маркетолог - она сейчас маркетолог и через год она тоже маркетолог!
А переводчик - это профессия, потому как обязан совершенствоваться каждый день. Переводчиков готовят на каждом углу, но из 100 переводчиков может найдутся 10-15 человек, которые могут спокойно переводить, н-р, на межд. конференциях. Да и секретари разные бывают.
Это "хозяева жизни" мечтают всех остальных в обслугу перевести, но... увы!

 Demirel

link 19.10.2010 12:06 
А я вчера случайно зашла на форум флебологов - они ТАКОЕ там пишут! Представьте, обсуждают детально операции - одних терминов сколько! И спорят, спорят, что вот он бы разрезал вену на этом отрезке и наложил швы по другому методу! ну, точно как мы. Но там, в отличие от форума МТ, такой ругани нет (как у нас это бывает иногда)))).

 Supa Traslata

link 19.10.2010 12:23 
А им чего ругаться, у них медицинского спирта на всех хватит )

 Demirel

link 19.10.2010 12:46 
Там один другому не говорит, что вот, мол я спеуиалист, а ты -неуч. (как на МТ).
Потому как все опирирующие хирурги. Или у нас результат налицо, когда мы выкладываем свой перевод, или профессия переводчика стоит особняком)))

 Demirel

link 19.10.2010 12:48 
оперирующие, млин, пора клавиатуру почистить

 tumanov

link 19.10.2010 13:05 
Там один другому не говорит, что вот, мол я спеуиалист, а ты -неуч.

Но там и вот такую (признаться надо, очень типичную ситуацию с предварительной подготовкой) невозможно представить:

qte


've been translating for our family business since I was still at school, but when I became a student I started doing quite a lot of translations on a regular basis, mainly purchase contracts, emails, interpreting as well.
I studied International Business with German language in London. I could study for my BA and do some work for the company at the same time.
After graduating I worked for an international company where I had to monitor loans and repayments. I had to translate loan agreements there from English to Russian.
Couple of years later I decided to work for the family business again, full time. I managed production projects. Again - I had quite a lot of translations to do. Purchase contracts, license agreements, service contracts. This time I also translated technical descriptions and operation manuals of some high tech equipment for LED industry.
Recently I tried to evaluate what I do and what I would like to do in the future professionally and I realised that translation is actually what I enjoy the most.

So the situation at the moment is that I’ve got some experience in translating but none of the relevant qualifications.

uqte

У врачей все-таки сначала учатся, а потом к столу со скальпелем.
Не наоборот

:0(

 d.

link 19.10.2010 13:19 
девочка-маркетолог, если не дура, через пяток лет начальник отдела или эккаунт-директор

кто на что учился, как говорится))

 Aneli_

link 19.10.2010 14:23 
А меня разобрала гордость за профессию переводчика недавно, когда мне пришлось почитать коллективный договор, регулирующий трудовые отношения работодателей и работников в одной из автономных областей Испании (имеет статус закона). Так вот там дипломированный переводчик относился ко второй (из восьми) профессиональной категории, при этом к первой относились руководители предприятий. Интересно, что, например, коммерческий менеджер был аж в пятой категории, а бухгалтер и программист - в четвертой. Примечание: профессиональная категория прямо влияет на минимальный размер зарплаты работника.
Так что наконец кто-то по-настоящему оценил наш труд (пусть и в Испании)!

 tumanov

link 19.10.2010 15:31 
А там вы случайно не видели требований к такому переводчику?
Насколько я читал форум испанских переводчиков, одно оформление дипломированности длится не менее года...
Не говорю уж о требованиях, предъявляемых к подготовке этих специалистов, для получения этой дипломированности.

 Aneli_

link 19.10.2010 15:38 
Да, правда, но сам факт радует. Кстати, недипломированного переводчика (выделяют отдельно) относят к четвертой категории, что тоже неплохо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all