Subject: OFF пренебрежительное отношение к профессии
|
Не знаю, у меня вопрос о статусе переводчика как-то не стоял. Во-первых, я сразу поняла, что в статусе переводчика я - второе, не первое лицо, и никогда не пыталась тешить свои амбиции. В разговоре я между прочим упоминала, что " в миру" я занимаю другую должность, но, идя устным переводчиком, я сознательно занимала место за кем-то. Работу переводчика я рассматривала как работу в команде, и, если было нужно, я не дожидалась, чтобы мне сказали убрать посуду - я это делала сама, между делом. Но чаще всего, попив кофе, я вставала сразу за клиентом, где мне и положено, слева сзади, и всем своим видом показывала готовность исполнять свои прямые обязанности, поэтому вопрос уборки чашек просто не мог возникнуть. Ситуация, когда переводчик строит босса, отвратительна и опасна сама по себе. Вы что, знаете, что у людей на уме? Вы куда лезете-то? Вам охота взвалить на свои плечи ответственноть за исход переговоров? Вы же ходите с делегациями по офисам? Как вы воспринимате ситуацию, когда пришли, сели, вам предложили кофе, потом дверь бешумно открылась, кто-то этот кофе подал и бесшумно удалился. Хорошо? Хорошо. Вы ж смотрите шире. Возможно, в певом случае, секретарь тоже была больна, и кофе вам подавала бухгалтер. Но вам было это важно? Не было. Просто осталось приятное пвечатление. Здесь люди работают на имижд. А во втором случае - каждый сам за себя, не о деле думают, а о том, кто что должен, и чего не должнет. Не будет в такой фирме толку. Что касается непорядочных руководителей - так не связывайтесь. Если видите, что вами злоупотребляют - не работайте. У непорядочности нет границ, все будет идти от плохого к худшему. |
Я еще хочу сказать, что интереснее работы переводчика не найти. Все профессии зактывают тебя в своих рамках, и только профессия переводчика позволяет тебе проникнуть в сферу других профессий, притом, не как экскурсант, а на высоком профессиональном уровне. Именно благодаря этой профессии и поездила по стране, и была на закрытых объектах, и общалась со специалистами мирового уровня. Например, консультант за часовую лекцию 1000 баксов берет, а ты ему материалы переводишь - получаешь эти знания не только бесплатно, но тебе еще и платят за них. В какой еще профессии такое возможно???? И по заработкам - если скорость набора приличная, то деньги можно делать только так. Сиди себе, да переводи. Ни ездить на работу - с работы не надо, ни бесконечные прикиды- косметику покупать, ни принудительного общения на работе, свободный график, хочешь ночью работаешь, хочешь днем. Чем не жизнь? |
Сиди себе, да переводи. Ни ездить на работу - с работы не надо, ни бесконечные прикиды ... ни принудительного общения на работе, свободный график, хочешь ночью работаешь, хочешь днем. Чем не жизнь? ... vsvs - Вот Вы сами себе и ответили ... дело в том, что многие такое существование жизнью не считают ... так ... прозябанием ...:=))) ... хотя лично я такой жизнью, наверное, был бы доволен ... в идеале видится одиночная камера где-нибудь в голландской тюрьме ... чистое белье ... тишина ... прогулки в уютном дворике, засаженом розами ... трехразовое питание (на десерт бананы!) ... бесплатный медицинский уход ... и ни-ка-ко-го принудительного общения ... крррасота!..:)) |
Какое же это прозябание???? Читать же все любят. Вот читаешь себе книжку, барабаня при этом пальцами. Время от времени изучаешь что-то, о чем раньше не имел представления. А когда достаточно набарабанишь, идешь / едешь общаться с теми, с кем хочешь. Ну, а если кому-то это не нравится, то профессия тут не при чем - это дело вкуса. |
дело в том, что многие такое существование жизнью не считают ... так ... прозябанием ...:=))) То ли дело — сходить на работу, приготовить кофе, прибрать в шкафу у начальника, написать заявление об уходе, положить его в стол, скрутить фигу в кармане. Красота! :0) |
...неее... я-то как раз такой образ жизни прозябанием не считаю ... наоборот... балдею ... а кофе на работе - защёт фирмы, чтобы вы знали!..:=))) |
мне недавно на работе тоже девочка-маркетолог (с лингвистическим образованием) говорит - нееее ну переводчик он же и через год переводчик, и через два пе-ре-вод-чик )))) я политкорректно промолчала :-) люблю свою работу :-Р |
У меня любимый мультик "Падал прошлогодний снег" ... "Вчера царь, сегодня царь, каждый день всё царь, да царь, МАЛАВАТА!!!" ...такштаааа.... наверное, все-таки, не в профессии дело, а в характере...:) |
ржач, но особо вот это порадовало: "если скорость набора приличная, то деньги можно делать только так" |
Девочка-маркетолог - она сейчас маркетолог и через год она тоже маркетолог! А переводчик - это профессия, потому как обязан совершенствоваться каждый день. Переводчиков готовят на каждом углу, но из 100 переводчиков может найдутся 10-15 человек, которые могут спокойно переводить, н-р, на межд. конференциях. Да и секретари разные бывают. Это "хозяева жизни" мечтают всех остальных в обслугу перевести, но... увы! |
А я вчера случайно зашла на форум флебологов - они ТАКОЕ там пишут! Представьте, обсуждают детально операции - одних терминов сколько! И спорят, спорят, что вот он бы разрезал вену на этом отрезке и наложил швы по другому методу! ну, точно как мы. Но там, в отличие от форума МТ, такой ругани нет (как у нас это бывает иногда)))). |
|
link 19.10.2010 12:23 |
А им чего ругаться, у них медицинского спирта на всех хватит ) |
Там один другому не говорит, что вот, мол я спеуиалист, а ты -неуч. (как на МТ). Потому как все опирирующие хирурги. Или у нас результат налицо, когда мы выкладываем свой перевод, или профессия переводчика стоит особняком))) |
оперирующие, млин, пора клавиатуру почистить |
Там один другому не говорит, что вот, мол я спеуиалист, а ты -неуч. Но там и вот такую (признаться надо, очень типичную ситуацию с предварительной подготовкой) невозможно представить: qte … So the situation at the moment is that I’ve got some experience in translating but none of the relevant qualifications. У врачей все-таки сначала учатся, а потом к столу со скальпелем. :0( |
девочка-маркетолог, если не дура, через пяток лет начальник отдела или эккаунт-директор кто на что учился, как говорится)) |
А меня разобрала гордость за профессию переводчика недавно, когда мне пришлось почитать коллективный договор, регулирующий трудовые отношения работодателей и работников в одной из автономных областей Испании (имеет статус закона). Так вот там дипломированный переводчик относился ко второй (из восьми) профессиональной категории, при этом к первой относились руководители предприятий. Интересно, что, например, коммерческий менеджер был аж в пятой категории, а бухгалтер и программист - в четвертой. Примечание: профессиональная категория прямо влияет на минимальный размер зарплаты работника. Так что наконец кто-то по-настоящему оценил наш труд (пусть и в Испании)! |
А там вы случайно не видели требований к такому переводчику? Насколько я читал форум испанских переводчиков, одно оформление дипломированности длится не менее года... Не говорю уж о требованиях, предъявляемых к подготовке этих специалистов, для получения этой дипломированности. |
Да, правда, но сам факт радует. Кстати, недипломированного переводчика (выделяют отдельно) относят к четвертой категории, что тоже неплохо. |
You need to be logged in to post in the forum |