DictionaryForumContacts

 Brains

1 2 3 all

link 10.04.2007 13:57 
Subject: Технически грамотные, проверьте кошерность стиля, плз polygr.

 Brains

link 10.04.2007 17:19 
2 alch
По поводу того, что встретилось дальше: клей холодного отверждения должен быть достаточно сухим для того, чтобы обеспечить оптимальное склеивание и герметичность.
Боюсь, это не совсем точный термин: эти клеи и так твёрдые. Уж не знаю, что за физический процесс происходит при сжатии двух полосок, но почему отверждение?
Из того, что написано дальше, однозначно следует: указана плотность покрытия.
Всё-таки, что здесь понимать под покрытием?
Про полоску клея 25 мм в приведенном Вами контексте нет ни слова. Ежели хотите поточнее, приводите побольше контекста. Даже как-то неловко Вам об этом говорить.
Ну не всю же листовку! И слова есть: 10.04.2007 18:22.
Вот уже и таблица — без неё, смотрю, никак:

Хотя покрытие - это то, что сверху, и сколько это в мм особого значения не имеет.
Вот я и считаю, что это плотность самого клеевого слоя.

 Brains

link 10.04.2007 17:22 
2 alch
А вы погуглите - свой вариант - тензионный клей и мой - клей, чувствительный к давлению.
Ну так это не аргумент для случая с новейшей технологией, которая пока, возможно, вообще не используется в России.

 Brains

link 10.04.2007 17:34 
2 tumanov
http://www.tk.sssu.ru/tik/Lek4.htm
из определений по этой ссылке когезионный клей (как я это понимаю) не совсем точное слово.
О! Спаситель пришёл! А я не докопался… Выходит, аутогезионный он.
про контактный клей уверен. на бытовом уровне это однозначно должен быть он. то есть к давлению чувствительный. в отличие от клеев, которые должны застыть, схватиться в клеевом соединении.
Но тут не бытовой. Обычный адгезив, ранее именовавшийся невысыхающим клеем, тоже контактный, и застывать ему незачем. Его разновидность, съёмный липкий клей, используемый в невидимых лентах MagicTape и бумажках PostIt!, опять же контактный, и также не нуждается в высыхании. То же самое можно сказать о его твердотельном карандашном собрате.
Вот поэтому в этом тексте потребовалось дать клею чёткое определение.

 кондуктор

link 10.04.2007 18:16 
Шкандаль в трамвае продолжается. Скоро конечная,гражданы.
Ваши билетики, пассажиры!

 Makarych

link 10.04.2007 18:23 
Вот нечто близкое к теме:
ГОСТ 28832-90 Материалы прокладочные с термоклеевым покрытием. Метод определения прочности склеивания (см. третий столбец таблицы выше).
http://www.tcnti.ru/katalog/gost-oks/59/59.080/59.080.40/?tovar=ГОСТ+28832-90
Только в данном случае речь идёт не о термоклеевом покрытии, а о покрытии для холодного склеивания.

 alch

link 10.04.2007 18:58 
Уважаемый Brains, увы, ни о каких новейших технологиях здесь нет и речи. Ни одна сколько-нибудь приличная фирма, а тем более Ром энд Хаас, не станет докладывать о незапатентованных технологиях. Новым является состав клея, содержащего акриловые полимеры, клей этот на водной основе. Прочность склеивания достигается за счет полимеризации (отверждения) по двойным связям, для этого нужен воздух, а точнее содержащийся в нем кислород. Ноу-хау - точный состав композиции, которая обеспечивает быстрое отверждение (склеивание) в сочетании с прочими ценными свойствами. Вы посмотрите: http://www.convertingmagazine.com/cgi-bin/current.cgi?view=05_06_80.html
Там все понятно написано.

 Brains

link 10.04.2007 19:16 
2 alch
Уважаемый Brains, увы, ни о каких новейших технологиях здесь нет и речи. Ни одна сколько-нибудь приличная фирма, а тем более Ром энд Хаас, не станет докладывать о незапатентованных технологиях.
Так по Вашей ссылке и написано, что даже L всего несколько лет, а я перевожу про CS. Причём тут, впрочем, патенты? Я имел в виду не конкретно этот клей, а только недавно получившие распространение способы безподложечного этикетирования, где этот клей сразу вызвал ажиотажный спрос на такие технологии, значительно их упростив.
Это вовсе не значит, будто в результате в России появилась сопутствующая терминология. Всего-то.
Ваша ссылка помогает понять процесс, да слова в ней английские. С этими деталями я до конца перевода и так разберусь, но не хотелось бы напутать с уже существующей терминологией.

 alch

link 10.04.2007 19:43 
Вот-вот, не надо придумывать всякие тензионные клеи.
И еще - там действительно речь идет об использовании для упаковки?
Просто клеи бывают одноупаковочные и двухупаковочные (смешивают непосредственно перед использованием). А Ваш - одноупаковочный.
Для пользы дела напишите свой улучшенный вариант перевода этой фразы, ежели он появился.

 tumanov

link 10.04.2007 19:58 
Просто клеи бывают одноупаковочные и двухупаковочные (смешивают непосредственно перед использованием). А Ваш - одноупаковочный

ничего что я опять?
по-моему, однокомпонентный или двухкомпонентный это грамотнее.
двух упаковочный, это когда в коробке два упаковки одной и той же субстанции...

 alch

link 10.04.2007 20:21 
tumanov, я только за, ваши замечания вполне по делу, однокомпонентный или двухкомпонентный вполне подходящая терминология. А предыдущее мое высказывание возникло только потому, что мелькнуло что-то об упаковке. И если однокомпонентный и одноупаковочный - это одно, то клей для упаковки - это совсем другое.
Двухупаковочный клей, например, это всем знакомый эпоксидный клей, в упаковке эпоксидная смола и отвердитель.

 Brains

link 10.04.2007 20:28 
2 alch
Вот-вот, не надо придумывать всякие тензионные клеи.
Хорошо, как его назвать, по-Вашему?
И еще - там действительно речь идет об использовании для упаковки?
Да. Мороженого, шоколадных батончиков и конфет.
Просто клеи бывают одноупаковочные и двухупаковочные (смешивают непосредственно перед использованием). А Ваш - одноупаковочный.
Вы уверены, что понимаете смысл этого термина?
Для пользы дела напишите свой улучшенный вариант перевода этой фразы, ежели он появился.
Сейчас она выглядит так:
Приведенные результаты измерений применимы к типовым производственным условиям: плотность сухого клея 4-5 г/м2 (многослойные материалы) и 3-3,5 г/м2 (рулоны моновеб, (monoweb)) при режиме герметизации 30 Н/см2, 0,5 с.

 двоешник

link 10.04.2007 20:30 
0,5 с - беги исправляй немедленно запятую на точку. а то ата-та!!!

 alch

link 10.04.2007 20:54 
Если уж очень хотите написать плотность сухого клея, то тогда уж лучше плотность нанесенного клея в сухом состоянии
А вот рулоны моновеб, (monoweb) - это что-то не то, monoweb = mono + web. Конечно, web очень неудобное для перевода слово, но объясните, откуда появились рулоны?

 Brains

link 10.04.2007 21:04 
2 alch
Если уж очень хотите написать плотность сухого клея, то тогда уж лучше плотность нанесенного клея в сухом состоянии
Да, так лучше.
А вот рулоны моновеб, (monoweb) - это что-то не то, monoweb = mono + web.
В общем-то, да. И?
Конечно, web очень неудобное для перевода слово, но объясните, откуда появились рулоны?
Ну так это рулоны и есть. Что тут нового?

 alch

link 10.04.2007 21:14 
А в каком словаре вы нашли такой перевод - рулоны?

 Brains

link 10.04.2007 21:25 
Кроме словарей, есть голова и неявное знание. Что такое, по-Вашему, web offset printing?

 alch

link 10.04.2007 21:38 
Реплика относительно неявного знания принята.
Что такое web offset printing сказать точно с ходу не берусь, но полагаю, что это разновидность офсетной печати. А причем тут это?

 Brains

link 10.04.2007 22:15 
2 alch
Что такое web offset printing сказать точно с ходу не берусь, но полагаю, что это разновидность офсетной печати. А причем тут это?
Вот причём.

 ячс

link 11.04.2007 8:36 
Да, Brains смотрится плохо. Хотя, что тут скажешь, предметно показать, на что ты способен, сложно и даже очень, чем указывать, кому, как и чем себя вести на форуме. Молодые и неопытные вроде меня так даже и пугаются такого жандармского подхода. В общем, Brains, ввиду явной и скрытой несостоятельности меняй свой ник третейского и прочего судьи и всезнайки и присоединяйся к нам опять, но уже на равных. Я лично на тебя зла не держу.

 am

link 11.04.2007 20:14 

Приведенные результаты измерений применимы к типовым производственным условиям: плотность сухого клея 4-5 г/м2 (многослойные материалы) и 3-3,5 г/м2 (рулоны моновеб, (monoweb)) при режиме герметизации 30 Н/см2, 0,5 с.

1. Плотность действительно не измеряют в г/см2. В учебник физики посмотреть не судьба? Лучше сказать "удельная масса покрытия".
2. "Герметизация" здесь неуместна. Я бы предложил "режим склеивания".
3. Рулоны здесь ни при чем, как уже было сказано.
4. Первое предложение переведено неудачно. В оригинале просто "приведенные характеристики измерены для...", а перевод практически обещает, что на такие характеристики можно рассчитывать в неких "типовых" условиях.

 Brains

link 11.04.2007 20:30 
2 AM
Спасибо. Согласен со всем, кроме пункта 3. На чём основано это утверждение и что же здесь, по-Вашему, при чём, непонятно.

 am

link 11.04.2007 20:46 
Утверждение основано просто на том, что Ваша ссылка на рулонную офсетную печать не проходит. Если комбинация слов web offset printing переводится как "рулонная офсетная печать", это не означает, что web надо переводить как "рулон". По-моему, очевидно. Русский и английский термины ссылаются на разные аспекты процесса. А потом — многослойные материалы не из рулона, что ли, берутся?

 Brains

link 11.04.2007 21:15 
И всё же Вы ошибаетесь. В полиграфии, а также при производстве тары и упаковки слово web почему-то практически всегда означает полотно, чаще бумажное, ещё не отделённое от рулона. И в некоторых контекстах его приходится переводить как рулон, который в английском просто подразумевается.
В данном случае многослойные материалы тоже берутся из рулона, но имеется в виду разница между рулонами этикеток со слоем-носителем из тефлонированной бумаги и быстро вытеснившими эту технологию новыми рулонами безосновного многослойного материала (ламината), на полотно которого клей, а часто и изображение наносятся в процессе размотки рулона и непосредственно перед наклейкой этикетки или формированием пакета. Вот отсюда и этот сакраментальный web при отсутствии явного упоминания о рулоне.
В общем, теперь предложение выглядит так:
Приведенные характеристики измерены для типовых производственных условий: удельная масса покрытия сухого клея 4-5 г/м2 (многослойные материалы) и 3-3,5 г/м2 (рулоны без тефлонированного носителя, (monoweb)) при режиме склеивания 30 Н/см2, 0,5 с.

 am

link 12.04.2007 4:40 
Я не смогу Вас переспорить, потому что Вы считаете себя наикрутейшим специалистом по полиграфическому переводу. Флаг в руки, барабан на шею.

В каком смысле, кстати, условия "типовые"? Вы уверены, что понимаете значение этого термина? Что такое "рулоны без тефлонированного носителя"? И бывают ли "рулоны с тефлонированным носителем"? Что такое "носитель рулона"? Я понимаю, что термины творить чертовски приятно, но надо же знать пределы своей безграничности.

 Brains

link 12.04.2007 6:24 
2 AM
Я не смогу Вас переспорить, потому что…
Я интересовался Вашими аргументами, если помните.
В каком смысле, кстати, условия "типовые"? Вы уверены, что понимаете значение этого термина?
В том смысле, что они, как правило, практически не отличаются на разных фабриках.
Что такое "рулоны без тефлонированного носителя"? И бывают ли "рулоны с тефлонированным носителем"? Что такое "носитель рулона"?
Рулоны этикеток на отделяемой подложке.
Я понимаю, что термины творить чертовски приятно, но надо же знать пределы своей безграничности.
Не знал бы, не искал бы помощи зала.

 am

link 12.04.2007 20:07 
Все-таки web не рулон, а само полотно. Рулон даже не подразумевается, это Вы из головы выдумали. Вот как, например, Вы представляете себе нанесение клея на "полотно, ещё не отделённое от рулона"? На мой взгляд, здесь просто сравнение/противопоставление многослойной и однослойной ленты. И даже лента (полотно) не имеет особого значения, когда мы говорим о прочности (усилии разрыва).

Впрочем, Ваш перевод — Вам и решать. :)

 alch

link 12.04.2007 20:17 
AM, это новейшая технология перевода, которая пока, возможно, вообще не используется в России

Get short URL | Pages 1 2 3 all