DictionaryForumContacts

 Newrcha

1 2 all

link 13.02.2007 14:52 
Subject: ОФФ: этикет переводчика

 Brains

link 13.02.2007 23:34 
2 SRES
Я уже высказался о полезности таких ответов. Есть книжный магазин и есть библиотека. Вы будете смеяться, но есть ещё и Тырнэт. Для меня, хоть мне и в голову не забредала дикая мысль отправиться кому-то попереводить на встречах, это почему-то очевидно.
Поиском — найдёте.
© V
Учицца, учицца и есчьо рас учицца!
© В. И. Ленин, адаптированный вариант

 GK

link 13.02.2007 23:38 
2 Brains
Я понимаю, что переводы - это для меня не основное занятие. Скорее хобби. Но что касается основного...
Если ко мне приходит человек и приносит свою диссертацию, и я вижу что человек не очень умный (мягко говоря)и не очень хорошо образован, я же не говорю ему: "Куда ты со свиным-то рылом?" Я постараюсь с ним побеседовать, выснить, что он знает, что читал; объяснить, чем его работы меня не устраивает; назову литературу, которую надо почитать и т.д. Если он воспримет замечания и переделает работу - молодец. Если нет - тогда другой разговор. А вы тут сразу всем рыла пририсовываете.
Может, конечно, вам виднее. Вы же специалисты. Но мне такой образ действий кажется неразумным.

 SRES

link 13.02.2007 23:41 
Аскер, переводите от первого лица. Ещё старайтесь не очень сильно размахивать руками и поменьше жестикулировать. Предупреждаю, это получится не с первого раза (ну, ничем там не махать). Остальное со временем приложится.:)

2Brains
А вот если бы Вас ненароком посетила такая шальная мысль, то Вам бы наверняка захотелось посоветоваться с бывалыми людьми.
Книшки-книшками, а опыт без ценен (Вариант. Адаптирован мной, то бишь SRES)

 Brains

link 13.02.2007 23:50 
2 GK
Ну вы же не знаете, почему аскер этот вопрос задал.
А должен?
Может, он просто в себе неуверен и хочет, чтобы его подбодрили.
В чём после такого вопроса можно подбодрить и, главное, для чего? Человечество пожалейте!
Кстати, достаточнго самоуверенно считать, что по одному, даже глупому, вопросу, можно определить человека.
И не думал. Я просто делал вывода из того объёма информации, который имелся в моём распоряжении (вы на её основании сделали точно такой же вывод, что и я). В частности, именно по этой причине я, прежде чем что-то написать сюда впервые, позаботился о том, чтобы отвечающий, решивший потратить на меня свой время, таких выводов ни о вопросе, ни об аскере не сделал.
Но к сожалению, как мне кажется, здесь а приори считают аскеров идиотами.
Это действительно кажется. Но встречают по одёжке не только здесь.
Я сама, по крайней мере поначалу, получала кучу высокомерных (и далеко не всегда разумных) поучений.
Со временем перестали? Так может быть, дело в том, что исчезла первопричина?

 GK

link 14.02.2007 0:00 
2 Brains
А как же насчет того, чтобы обращаться с людьми так, как вы хотели бы, чтобы они обращались с вами. Я не мазохистка - не хочу, чтобы на меня нападали. Поэтому стараюсь быть помягче. Правда, говорят, что получается это у меня далеко не всегда. Но в идеале хотелось бы.

 Brains

link 14.02.2007 0:08 
2 GK
Если ко мне приходит человек и приносит свою диссертацию, и я вижу что человек не очень умный (мягко говоря)и не очень хорошо образован, я же не говорю ему: "Куда ты со свиным-то рылом?"
Вот по той самой причине, что некто, не просто не очень умнён (мягко говоря), но к тому же ещё и не очень хорошо образован, вообще получил возможность хотя бы написать диссертацию (для этого, как я понимаю, нужно со всеми этими замечательными качествами не вылететь ещё со второго курса), мы и имеем то, что имеем. Ваш пример представляется мне оксюмороном по самой своей сути; чистой воды пьеса Беккета.
Если он воспримет замечания и переделает работу - молодец. Если нет - тогда другой разговор.
Нет, Вы это серьёзно? То есть узнав от Вас, какие книжки надо читать, этот устрашающий диссертант должен каким-то волшебным образом по-бырому резко поумнеть и получить то самое образование, которого не сподобился до написания первого варианта диссертации?!
А вы тут сразу всем рыла пририсовываете.
Я?
— Да постановление Советского правительства от седьмого августа тысяча девятьсот сорок шестого года, который ты указом семь-восемь называешь, у тебя на лбу написан!
© Место встречи изменить нельзя (СССР, 1979)
Но мне такой образ действий кажется неразумным.
Какие действия? Одна болтовня досужая.
Всё, буду заниматься делом и спать. Спасибо за ночную беседу. С Вами несогласен, но общение было приятным.

 GK

link 14.02.2007 0:16 
Спокойной ночи

 Коллега

link 14.02.2007 0:21 
Все не так сложно. Устный перевод - дело наживное, и никакие книжки тут не помогут. Начинать как можно раньше, не бояться, язык знать надо, конечно, а остальное наработается .. Зачем калашничать в рядах ??

 lesdn

link 14.02.2007 8:27 
Brains
"Вы противоречите сами себе.
Не хотел этого писать явно (да моей корове лучше бы и промолчать — но чааво, гуляй, братва, щас всё можно!)… Что хорошего Вы находите в этом неосознаваемом эксгибиционизме? Вас так умиляет простота, которая хуже воровства? По-Вашему, это — свято?"

Немного не так. Я все-таки сторонник шанса и если мне (преподавателю) даже очень глупый человек (а это сейчас, к сожалению, каждый второй) задает вопрос впервые, я несказанно счастлив. На повторный аналогичный от того же уже можно не отвечать.

Я сам сторонник Спарты, но тут вот противоречие: я бы тогда и не дожил.
:)

 Madjesty

link 14.02.2007 8:39 
отто лиш бы поцапацца...

 lesdn

link 14.02.2007 8:43 
Madjesty, ну чо Вы так?

 Аристарх

link 14.02.2007 8:46 
Вот эти золотые слова

Жутко обидно, откуда потом берутся вопросы: почему нам, переводчикам мало платят, почему нас обижают, почему нас не уважают. Ответ - потому, что НИ В КАКОЙ ДРУГОЙ ПРОФЕССИИ такой анархии не царит. Почему-то все, все, все (включая без лингвистического образования) считают, что могут переводить. Некоторые даже на этом сайте заверяют, что поработают лет 10, а затем становятся "нейтивами"... А затем - вопросы, де почему к нам так все фигово относятся...

в рамочку, заламинировать и повесить на стену.

 Madjesty

link 14.02.2007 8:51 
lesdn
разве не "ну шо?"
да это и не к вам лично, а вообще - очередная ветка, плавно перерастающая...наверняка в политические дебаты %)
а вот по поводу зелененького согласна...но опять же...:-)))

 Supa Traslata

link 14.02.2007 9:00 
Участники дискуссии! Про "свинное рыло" в Год Свиньи как-то нехорошо... Может, хватит ярлыки вешать?
А "учицца" в адаптированом варианте - правильно будет "учиццо"! Учите матчасть.

 Madjesty

link 14.02.2007 9:09 
Мне кажецця, тут все гораздо глубжее...
Это философские вопросы...
Проблемы познания перевода (неосознанность проблемы в полной мере, дана только постановка проблемы, нет такой науки, обилие и неточность изложения и тыды);
формы познания перевода (стихийное, специальное, научное, ненаучное, изобретательское, рациональное, иррациональное, теоретическое, практическое, системное, бессистемное, диалектическое).
(...)

 Femme Fatale

link 14.02.2007 9:22 
Господа, о чем спор?...

"Жутко обидно, откуда потом берутся вопросы: почему нам, переводчикам мало платят, почему нас обижают, почему нас не уважают. Ответ - потому, что НИ В КАКОЙ ДРУГОЙ ПРОФЕССИИ такой анархии не царит."

А все уверены, что переводчик - это вообще профессия?..

 Supa Traslata

link 14.02.2007 9:31 
"А все уверены, что переводчик - это вообще профессия?.."
Ха-ха-ха! Чем переводчик как профессия отличается от уборщицы/-ка или терапевта, например?

 Аристарх

link 14.02.2007 9:33 
**А все уверены, что переводчик - это вообще профессия?..**

Начинается сказка про белого бычка. А что это тогда такое по Вашему?

 Аристарх

link 14.02.2007 9:36 
Supa Translata

Ну если для Вас переводчик (настоящий, а не пародия на него) ничем не отличается от уборщицы/ка, мне остается Вас только поздравить.

 Рудут

link 14.02.2007 9:38 
Лично я уверена, что переводчик - это профессия, НО!

"Мало платят, обижают, не уважают" не профессию в целом, а ОТДЕЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ, и именно им и стоит задуматься, по какой причине это происходит.

Когда появится свободное время, обязательно выскажусь по поводу брюзжания проходящего мимо

 Femme Fatale

link 14.02.2007 9:38 
Supa Traslata, от уборщицы?... Ну не знаю даже... В принципе, такой же обслуживающий персонал.

Когда я решила стать переводчиком, мне взрослые умудренные опытом люди сказали: "Тебе нужна настоящая профессия, а язык ты всегда успеешь выучить". Поэтому я поступила на юр.фак и с отличием его закончила. НО параллельно закончила еще и романо-герм., т.к. мечта есть мечта.
Сейчас достигла кое-каких успехов и в юриспруденции и как переводчик, однако, если бы у меня было только филологическое образование, я чувствовала бы себя, мягко сказать, неуверенно...

 Supa Traslata

link 14.02.2007 9:41 
Поздравляйте, поздравляйте, всех не перепоздравляете!
Внимательнее надо быть: специально написал "как профессия". Или вы что-то имеете против труда уборщиц?!

 Аристарх

link 14.02.2007 9:45 
Вот из-за таких, кто говорит, что это "В принципе, такой же обслуживающий персонал." и " умудренных охрененным опытом " людей (в жирных кавычках)так и происходит. Вот и ответ на вопрос проходящего мимо. Чему тут удивляться?

 Аристарх

link 14.02.2007 9:49 
Supa Translata
Ну если уборщиц готовят в течение пяти лет в университетах, выдают им дипломы, если они денно и нощно корпят над книгами, портят нервы на экзаменах, пишут и защищают дипломы, то тут вообще разговаривать не о чем. Скажите только, Вы серьёзно всё это или придуриваетесь?

 Femme Fatale

link 14.02.2007 9:50 
Аристарх, Вам ли завидовать?
Ладно, я отчасти могу понять Вашу зависть, ведь два хороших высших образования и возможность в полной мере применить каждое из них - такой шанс и возможности не у каждого есть ;)

 Аристарх

link 14.02.2007 9:55 
Femme Fatale
Запомните, я НИКОГДА НИКОМУ не завидую. Всего лишь защищаю достойную профессию от тех глупых и дремучих нападок, которые здесь звучат. Это мне пускай завидуют. Я в этой профессии тоже кое-чего добился.

 Femme Fatale

link 14.02.2007 9:57 
"Запомните, я НИКОГДА НИКОМУ не завидую"

Да мне по фигу, если честно.

 Supa Traslata

link 14.02.2007 9:57 
Переводчик - такой же обслуживающий персонал как врачи, адвокаты, повара и т.д. (список можно продолжать). Разница в профессионализме и умении "продать свой профессионализм". Переводчик, наделенный таковыми качествами, это обслуживающий, но высокооплачиваемый персонал.

 Supa Traslata

link 14.02.2007 10:04 
Знаете, побочный эффект общения "онлайн" - поспешность в суждениях, невнимание к деталям и неудержный критицизм.
Ведь уборщица была приведена как пример не потому, что может сравниться с переводчиком по образованию, а как раз в контексте дискуссии о том, что чуть ли не каждый может работать переводчиком, даже без профессионального образования, так же как, например, уборщица (а терапевта я добавил для юмора, т.к. сам, черпая данные о симптомах и лекарствах из Интерента, могу "лечить" знакомых!).
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Pages 1 2 all