Subject: ОФФ: этикет переводчика
|
2 SRES Я уже высказался о полезности таких ответов. Есть книжный магазин и есть библиотека. Вы будете смеяться, но есть ещё и Тырнэт. Для меня, хоть мне и в голову не забредала дикая мысль отправиться кому-то попереводить на встречах, это почему-то очевидно. Поиском — найдёте. © V Учицца, учицца и есчьо рас учицца! © В. И. Ленин, адаптированный вариант |
2 Brains Я понимаю, что переводы - это для меня не основное занятие. Скорее хобби. Но что касается основного... Если ко мне приходит человек и приносит свою диссертацию, и я вижу что человек не очень умный (мягко говоря)и не очень хорошо образован, я же не говорю ему: "Куда ты со свиным-то рылом?" Я постараюсь с ним побеседовать, выснить, что он знает, что читал; объяснить, чем его работы меня не устраивает; назову литературу, которую надо почитать и т.д. Если он воспримет замечания и переделает работу - молодец. Если нет - тогда другой разговор. А вы тут сразу всем рыла пририсовываете. Может, конечно, вам виднее. Вы же специалисты. Но мне такой образ действий кажется неразумным. |
Аскер, переводите от первого лица. Ещё старайтесь не очень сильно размахивать руками и поменьше жестикулировать. Предупреждаю, это получится не с первого раза (ну, ничем там не махать). Остальное со временем приложится.:) 2Brains |
2 GKНу вы же не знаете, почему аскер этот вопрос задал.А должен? Может, он просто в себе неуверен и хочет, чтобы его подбодрили.В чём после такого вопроса можно подбодрить и, главное, для чего? Человечество пожалейте! Кстати, достаточнго самоуверенно считать, что по одному, даже глупому, вопросу, можно определить человека.И не думал. Я просто делал вывода из того объёма информации, который имелся в моём распоряжении (вы на её основании сделали точно такой же вывод, что и я). В частности, именно по этой причине я, прежде чем что-то написать сюда впервые, позаботился о том, чтобы отвечающий, решивший потратить на меня свой время, таких выводов ни о вопросе, ни об аскере не сделал. Но к сожалению, как мне кажется, здесь а приори считают аскеров идиотами.Это действительно кажется. Но встречают по одёжке не только здесь. Я сама, по крайней мере поначалу, получала кучу высокомерных (и далеко не всегда разумных) поучений.Со временем перестали? Так может быть, дело в том, что исчезла первопричина? |
2 Brains А как же насчет того, чтобы обращаться с людьми так, как вы хотели бы, чтобы они обращались с вами. Я не мазохистка - не хочу, чтобы на меня нападали. Поэтому стараюсь быть помягче. Правда, говорят, что получается это у меня далеко не всегда. Но в идеале хотелось бы. |
2 GKЕсли ко мне приходит человек и приносит свою диссертацию, и я вижу что человек не очень умный (мягко говоря)и не очень хорошо образован, я же не говорю ему: "Куда ты со свиным-то рылом?"Вот по той самой причине, что некто, не просто не очень умнён (мягко говоря), но к тому же ещё и не очень хорошо образован, вообще получил возможность хотя бы написать диссертацию (для этого, как я понимаю, нужно со всеми этими замечательными качествами не вылететь ещё со второго курса), мы и имеем то, что имеем. Ваш пример представляется мне оксюмороном по самой своей сути; чистой воды пьеса Беккета. Если он воспримет замечания и переделает работу - молодец. Если нет - тогда другой разговор.Нет, Вы это серьёзно? То есть узнав от Вас, какие книжки надо читать, этот устрашающий диссертант должен каким-то волшебным образом по-бырому резко поумнеть и получить то самое образование, которого не сподобился до написания первого варианта диссертации?! А вы тут сразу всем рыла пририсовываете.Я? — Да постановление Советского правительства от седьмого августа тысяча девятьсот сорок шестого года, который ты указом семь-восемь называешь, у тебя на лбу написан! © Место встречи изменить нельзя (СССР, 1979) Но мне такой образ действий кажется неразумным.Какие действия? Одна болтовня досужая. Всё, буду заниматься делом и спать. Спасибо за ночную беседу. С Вами несогласен, но общение было приятным. |
Спокойной ночи |
Все не так сложно. Устный перевод - дело наживное, и никакие книжки тут не помогут. Начинать как можно раньше, не бояться, язык знать надо, конечно, а остальное наработается .. Зачем калашничать в рядах ?? |
Brains"Вы противоречите сами себе. Немного не так. Я все-таки сторонник шанса и если мне (преподавателю) даже очень глупый человек (а это сейчас, к сожалению, каждый второй) задает вопрос впервые, я несказанно счастлив. На повторный аналогичный от того же уже можно не отвечать. Я сам сторонник Спарты, но тут вот противоречие: я бы тогда и не дожил. |
отто лиш бы поцапацца... |
Madjesty, ну чо Вы так? |
Вот эти золотые слова Жутко обидно, откуда потом берутся вопросы: почему нам, переводчикам мало платят, почему нас обижают, почему нас не уважают. Ответ - потому, что НИ В КАКОЙ ДРУГОЙ ПРОФЕССИИ такой анархии не царит. Почему-то все, все, все (включая без лингвистического образования) считают, что могут переводить. Некоторые даже на этом сайте заверяют, что поработают лет 10, а затем становятся "нейтивами"... А затем - вопросы, де почему к нам так все фигово относятся... в рамочку, заламинировать и повесить на стену. |
lesdn разве не "ну шо?" да это и не к вам лично, а вообще - очередная ветка, плавно перерастающая...наверняка в политические дебаты %) а вот по поводу зелененького согласна...но опять же...:-))) |
|
link 14.02.2007 9:00 |
Участники дискуссии! Про "свинное рыло" в Год Свиньи как-то нехорошо... Может, хватит ярлыки вешать? А "учицца" в адаптированом варианте - правильно будет "учиццо"! Учите матчасть. |
Мне кажецця, тут все гораздо глубжее... Это философские вопросы... Проблемы познания перевода (неосознанность проблемы в полной мере, дана только постановка проблемы, нет такой науки, обилие и неточность изложения и тыды); формы познания перевода (стихийное, специальное, научное, ненаучное, изобретательское, рациональное, иррациональное, теоретическое, практическое, системное, бессистемное, диалектическое). (...) |
|
link 14.02.2007 9:22 |
Господа, о чем спор?... "Жутко обидно, откуда потом берутся вопросы: почему нам, переводчикам мало платят, почему нас обижают, почему нас не уважают. Ответ - потому, что НИ В КАКОЙ ДРУГОЙ ПРОФЕССИИ такой анархии не царит." А все уверены, что переводчик - это вообще профессия?.. |
|
link 14.02.2007 9:31 |
"А все уверены, что переводчик - это вообще профессия?.." Ха-ха-ха! Чем переводчик как профессия отличается от уборщицы/-ка или терапевта, например? |
**А все уверены, что переводчик - это вообще профессия?..** Начинается сказка про белого бычка. А что это тогда такое по Вашему? |
Supa Translata Ну если для Вас переводчик (настоящий, а не пародия на него) ничем не отличается от уборщицы/ка, мне остается Вас только поздравить. |
Лично я уверена, что переводчик - это профессия, НО! "Мало платят, обижают, не уважают" не профессию в целом, а ОТДЕЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ, и именно им и стоит задуматься, по какой причине это происходит. Когда появится свободное время, обязательно выскажусь по поводу брюзжания проходящего мимо |
|
link 14.02.2007 9:38 |
Supa Traslata, от уборщицы?... Ну не знаю даже... В принципе, такой же обслуживающий персонал. Когда я решила стать переводчиком, мне взрослые умудренные опытом люди сказали: "Тебе нужна настоящая профессия, а язык ты всегда успеешь выучить". Поэтому я поступила на юр.фак и с отличием его закончила. НО параллельно закончила еще и романо-герм., т.к. мечта есть мечта. |
|
link 14.02.2007 9:41 |
Поздравляйте, поздравляйте, всех не перепоздравляете! Внимательнее надо быть: специально написал "как профессия". Или вы что-то имеете против труда уборщиц?! |
Вот из-за таких, кто говорит, что это "В принципе, такой же обслуживающий персонал." и " умудренных охрененным опытом " людей (в жирных кавычках)так и происходит. Вот и ответ на вопрос проходящего мимо. Чему тут удивляться? |
Supa Translata Ну если уборщиц готовят в течение пяти лет в университетах, выдают им дипломы, если они денно и нощно корпят над книгами, портят нервы на экзаменах, пишут и защищают дипломы, то тут вообще разговаривать не о чем. Скажите только, Вы серьёзно всё это или придуриваетесь? |
|
link 14.02.2007 9:50 |
Аристарх, Вам ли завидовать? Ладно, я отчасти могу понять Вашу зависть, ведь два хороших высших образования и возможность в полной мере применить каждое из них - такой шанс и возможности не у каждого есть ;) |
Femme Fatale Запомните, я НИКОГДА НИКОМУ не завидую. Всего лишь защищаю достойную профессию от тех глупых и дремучих нападок, которые здесь звучат. Это мне пускай завидуют. Я в этой профессии тоже кое-чего добился. |
|
link 14.02.2007 9:57 |
"Запомните, я НИКОГДА НИКОМУ не завидую" Да мне по фигу, если честно. |
|
link 14.02.2007 9:57 |
Переводчик - такой же обслуживающий персонал как врачи, адвокаты, повара и т.д. (список можно продолжать). Разница в профессионализме и умении "продать свой профессионализм". Переводчик, наделенный таковыми качествами, это обслуживающий, но высокооплачиваемый персонал. |
|
link 14.02.2007 10:04 |
Знаете, побочный эффект общения "онлайн" - поспешность в суждениях, невнимание к деталям и неудержный критицизм. Ведь уборщица была приведена как пример не потому, что может сравниться с переводчиком по образованию, а как раз в контексте дискуссии о том, что чуть ли не каждый может работать переводчиком, даже без профессионального образования, так же как, например, уборщица (а терапевта я добавил для юмора, т.к. сам, черпая данные о симптомах и лекарствах из Интерента, могу "лечить" знакомых!). |