Subject: петушья нога
|
Shumov: продолжая разговор о режиссерских находках и "сюрпризах для публики" (я тут решила тоже порыться немного в сети). Вот о "Женитьбе" в Маяковке: "...Яичница (Игорь Охлупин) выступит в концерте женихов с фокусом с яйцом, вероятно, оправдывая свою фамилию. Бывший матрос Жевакин (Рамзес Джабраилов) отчаянно бросится в пляс под Яблочко . Вершиной шоу станет гимнастическое выступление отставного офицера Анучкина (Александр Лазарев) с лентой." Здесь, похоже, с ногами у Жевакина все в порядке.:-)) Вот постановка в театре им. Ермоловой: А вот уже не про Жевакина, но просто показалось интересным (как пример разницы между видением автора и театральными постановками) Еще почитаю. :-) |
согласна с Доброжевателем, аргументировать лень :)) кстати, еще одно значение "петушьей ноги" у Сергея Булгакова: "...Специалисты же прямо об этом говорят, что к известному явлению следует относиться, так сказать, с методологическим недоверием, потому что нередко после крестного знамения или молитвы в нем обнаруживается вдруг петушья нога". но это уже демонология :) |
Слава, а вот что дал поиск по петушья/петушиная нога: Пьер Бомарше (на языках найти не удалось) Александр Мирер Альфонс Доде. А.М. Горький Пока так. :-) P.S. Жалко Вас не было, когда мы тут набоковские головоломки обсуждали. :-) |
|
link 4.01.2007 16:18 |
Огромное всем спасибо за ваши мысли! Я пытаюсь писать работу о Женитьбе, поэтому мне нужно было понять это выражение. Я думаю, что, может быть, суть этого выражения заключается именно в его неоднозначности, т.е. очень возможно и даже вероятно, что история с коленом второго Жевакина, которая с точки зрения интриги бессмысленная, вытекает именно из многозначности выражения "петушья нога", означающего одновременно тощего человека и лошадиную болезнь. Ведь у Гоголя нередко встречаются детали, которые как бы рождаются на основе чисто лингвистических ассоциаций. Кстати, я нашла два французких текста в оригинале. В обоих речь идет о тощем человеке. Бомарше пользуется словом gringalet, а Доде дословно пишет петушья нога: Бомарше Доде: Неизвестно только, кто был первым: Гоголь или переводчик Бомарше? А вдруг это сам Гоголь перевел Бомарше?! Вот этого я еще не посмотрела. Что касается Доде, то он написал Тартарена только в 1885г., т.е. может быть он читал дословный перевод "Женитьбы"... Мне кажется, это вроде вопрос о том, что существовало первым, курица или яйцо? Впрочем, буду рада всяким дальшим обсуждениям. И еще раз спасибо! |
|
link 4.01.2007 16:23 |
Кстати, представьте, что оба русских перевода, и Бомарше и Доде, сделаны неким Н. Любимовым... |