DictionaryForumContacts

 intransition

1 2 3 4 all

link 3.01.2007 17:12 
Subject: петушья нога

 Irisha

link 4.01.2007 10:02 
Shumov: продолжая разговор о режиссерских находках и "сюрпризах для публики" (я тут решила тоже порыться немного в сети). Вот о "Женитьбе" в Маяковке:
"...Яичница (Игорь Охлупин) выступит в концерте женихов с фокусом с яйцом, вероятно, оправдывая свою фамилию. Бывший матрос Жевакин (Рамзес Джабраилов) отчаянно бросится в пляс под Яблочко . Вершиной шоу станет гимнастическое выступление отставного офицера Анучкина (Александр Лазарев) с лентой."
Здесь, похоже, с ногами у Жевакина все в порядке.:-))

Вот постановка в театре им. Ермоловой:
"Поочередно и не спеша являются женихи: статуарный Яичница (Сергей Власенко), живчик Жевакин (Геннадий Галкин), деликатный Анучкин (Александр Ковалев), рьяный Стариков (Владимир Мурашов) с обличьем Петра I."
http://www.selavi.ru/smotr/2002/2002_erm_zhenitba.htm

А вот уже не про Жевакина, но просто показалось интересным (как пример разницы между видением автора и театральными постановками)
В. А. Соллогуб "ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА С ГОГОЛЕМ"
"Я помню, что он читал ее однажды у Жуковского в одну из тех
пятниц, когда собиралось общество (тогда немалочисленное) русских литературных, ученых и артистических знаменитостей. При последних словах: "Но когда жених выскочил в окно, то уже..." он скорчил такую гримасу и так уморительно свистнул, что все слушатели покатились со смеху. При представлении этот свист заменила, кажется, актриса <Е. И.> Гусева словами: "так уж просто мое почтение", что всегда и говорится теперь. Но этот конец далеко не так комичен и оригинален, как тот, который придуман был Гоголем. Он не завершает пьесы и не довершает в зрителе последней комической чертой общего впечатления после комедии, основанной на одном только юморе."

Еще почитаю. :-)

 nephew

link 4.01.2007 11:01 
согласна с Доброжевателем, аргументировать лень :))

кстати, еще одно значение "петушьей ноги" у Сергея Булгакова: "...Специалисты же прямо об этом говорят, что к известному явлению следует относиться, так сказать, с методологическим недоверием, потому что нередко после крестного знамения или молитвы в нем обнаруживается вдруг петушья нога".

но это уже демонология :)
http://www.vehi.net/bulgakov/napirubogov.html

 Irisha

link 4.01.2007 11:04 
Слава, а вот что дал поиск по петушья/петушиная нога:

Пьер Бомарше
Безумный день, или женитьба Фигаро
А н т о н и о. А мне сдается, что скорей всего выскочил в окно... этот тонкий, как петушья нога, паж.
Г р а ф. Ты хочешь сказать -- Керубино?

(на языках найти не удалось)

Александр Мирер
МОСТ ВЕРРАЗАНО
- ...Но ты прибавил... фунтов эдак семьдесят, верно? Ты же был тощий, как куриная нога...
- У классика сказано: "как петушья нога", - пророкотал Умник, принимая листок.

Альфонс Доде.
Тартарен из Тараскона
«Напротив, Костекальд, жилистый, поджарый, "Петушья Нога", как его
называли, лез всегда впереди всех; он облазил Альпины и на неприступных вершинах водрузил клубное знамя с изображением Тараска на звездном поле».

А.М. Горький
НА ПАРОХОДЕ
"Старичок, аккуратно сложив платок, спрятал его и, подняв сухую - точно
петушиная нога - руку, усмехнулся остренькой усмешкой".

Пока так. :-)

P.S. Жалко Вас не было, когда мы тут набоковские головоломки обсуждали. :-)

 intransition

link 4.01.2007 16:18 
Огромное всем спасибо за ваши мысли! Я пытаюсь писать работу о Женитьбе, поэтому мне нужно было понять это выражение.

Я думаю, что, может быть, суть этого выражения заключается именно в его неоднозначности, т.е. очень возможно и даже вероятно, что история с коленом второго Жевакина, которая с точки зрения интриги бессмысленная, вытекает именно из многозначности выражения "петушья нога", означающего одновременно тощего человека и лошадиную болезнь. Ведь у Гоголя нередко встречаются детали, которые как бы рождаются на основе чисто лингвистических ассоциаций.

Кстати, я нашла два французких текста в оригинале. В обоих речь идет о тощем человеке. Бомарше пользуется словом gringalet, а Доде дословно пишет петушья нога:

Бомарше
ANTONIO: M'est avis que c'était plutôt... qui dirait, le gringalet de page.
LE COMTE: Chérubin, tu veux dire?

Доде:
Costecalde, au contraire, sec, nerveux, la «Jambe de coq», comme on
l'appelait, grimpait toujours en tête;...

Неизвестно только, кто был первым: Гоголь или переводчик Бомарше? А вдруг это сам Гоголь перевел Бомарше?! Вот этого я еще не посмотрела.

Что касается Доде, то он написал Тартарена только в 1885г., т.е. может быть он читал дословный перевод "Женитьбы"...

Мне кажется, это вроде вопрос о том, что существовало первым, курица или яйцо?

Впрочем, буду рада всяким дальшим обсуждениям. И еще раз спасибо!

 intransition

link 4.01.2007 16:23 
Кстати, представьте, что оба русских перевода, и Бомарше и Доде, сделаны неким Н. Любимовым...

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all