DictionaryForumContacts

 Zanozka

1 2 3 4 all

link 23.11.2006 11:53 
Subject: по чем сейчас труд переводчика на рынке?

 D-50

link 23.11.2006 14:06 
Shumov,

**вы про налоги вспомните... а-а-а-а.... ***

и не напоминайте :-((((( я уже давно не PAYE и сам плачу налоги как компания. ужас просто.

d,

дык Москва и самый дорогой город в мире на 2006г :-)

Резюме по сабжу:
**Подытожим в стиле вопроса: хорошим переводчикам платят хорошо, очень хорошим -- очень хорошо, плохим и очень плохим -- плохо и очень плохо соответственно. О людях, которым "по работе приходится заниматься переводами", разговору вообще нет, -- это другая песня и петь ее надо в другом ключе.))**
ППКС как грится :-)

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 14:06 
Вы меня успокоили:)

 Dimking

link 23.11.2006 14:10 
Аня_Петрова,

да и мне не нравится. я же не сказал "нажраться" я сказал "выпить" (или типа того).
я люблю какчество, а не коликчество, только теперь по милости из-за г-на Онищенкo я уже полгода мучаюсь.. того гляди, еще раз грузины выпендрятся - и в мандаринах тоже найдется какой-нить тетраэтилсвинец. :-)

 Shumov

link 23.11.2006 14:13 
Alexander Oshis,

Нет, уж лучше вы к нам!)))

Я? На фул-тайм?!.. Бог с Вами, Александр! Это был не я. Однофамилец наверное)))

 nephew

link 23.11.2006 14:15 
2Natasha_777, а это их начальник, г-н Explorer

 alch

link 23.11.2006 14:16 
РЕМЕСЛО - мелкое ручное производство, основанное на применении ручных орудий труда, личном мастерстве работника, позволяющем производить высококачественные, часто высокохудожественные изделия. Ремесло возникло с началом производственной деятельности человека abc.informbureau.com/html/daianei.html
ПРОФЕССИЯ (лат . professio, от profiteor - объявляю своим делом), род трудовой деятельности, требующий определенной подготовки и являющийся обычно источником существования (большой энциклопедический словарь)
Увы, на вопрос Наташи я не знаю точного ответа.
Пожалуй, надо выпить. Благо есть немножко бенедиктина. Очень подходит к теме, бенедиктинцы как раз и по сей день занимаются просвещением.

Маленькое добавление. Когда речь шла о лингвистическом образовании, предполагалось наличие соответствующего диплома о высшем образовании.

 Shumov

link 23.11.2006 14:18 
Madjesty,

Это хорошо. Авансы -- это очень хорошая практика! Ее надо усугублять))

В следующий раз с этим заказчиком надо говорить так, как будто предоплата -- это само собой разумеющееся дело. Таких хороших заказчиков надо культивировать и чесать им за ушком регулярно. )))

 Alexander Oshis moderator

link 23.11.2006 14:18 
Шумов
За приглашение спасибо. У нас дети малые - мы даже в командировки не особо.

Кас. full time - ну, у меня сложилось впечатление, что Вы там в каком-то универе на кафедре славистики чи русистики преподаете.

Тогда - в лесах счастливой охоты!

 Franky

link 23.11.2006 14:47 
Предпочтительнее ограничиваться пожеланием доброй охоты, намекая или даже ненавязчиво требуя гуманного обращения с будущей добычей :-)))

 Shumov

link 23.11.2006 14:52 
Alexander Oshis,

Спасибо!
(А про универ это не так, веренее -- не совсем так, почти совсем не так... короче, это не "фул-тайм" никоим образом, ни-ни))!

Аня_Петрова,

(не сразу заметил этот Ваш пост)

Г-н Shumov, что же вы не ответили, сколько Вам платят за стандартную страницу перевода с английского языка на русский язык? Коммерческая тайна? Страшно себе представить такую баснословную сумму:)))

Мне платят ровным счетом столько, сколько стоит моя работа. Простите, но другого ответа ту просто быть не может, в принципе.

 Alex16

link 23.11.2006 15:07 
OFF:

Возвращаясь к 1-й ветке, вспомнил:

"Это у Вас почем тетрадь?"
"По политподготовке, товарищ старшина..."

 rose-white

link 23.11.2006 15:37 
У меня - собственное Агентство переводов с иностранных языков в Самаре. Я всё же иной раз дивлюсь на эти 5 долларов, что (в среднем) платят (средним) московским переводчикам за 1 стр.=1800 зн. Мои переводчики (английский язык) получают в среднем за 1 стр. перевода с англ. на русс. 300-400 рублей. Если работа срочная, то больше. (Разумеется, переводчики на/с французского, итальянского, испанского, фарси, дари, китайского, румынского и пр. получают больше).

Но мы считаем за единицу перевода 1 тысячу печатных знаков без пробелов. Кто-то называет это анахронизмом, и пусть. Но этот вариант оценки объёма - один из наиболее справедливых, по моему мнению. Одно дело, когда на одной странице набит текст контракта 12-м шрифтом с нормальными полями и расстояниями между статьями, а другое - когда на одной странице какой-нибудь морской декларации можно видеть и 10-й, и 8-й шрифт + записи от руки. В первом случае - около 1,5-2 тыс.знаков без пробелов, во втором - и 4-5 тыс. можно насчитать. Ну и что же это за страница, равная 1800 знаков, да ещё и без пробелов?

Я сама в прошлом переводчик, именно поэтому знаю, какой это адский труд. Поэтому работаю с заказчиками над тем, чтобы они не относились к нам, как к подсобным рабочим. Чем наш квалифицированный труд отличается от работы нотариуса или стоматолога? Ведь и в нашем, и в их случае специалист должен по окончании образования пройти стажировку/интернатуру/практику. С заказчиками, которые начинают возмущаться "дороговизне" перевода, мы сразу говорим "До свидания". И ведь возвращаются, горемычные, намыкавшись...

Молодые да ранние "переводчики", знающие свое дело "в совершенстве", демпингующие не по-детски и тем самым развращающие наших и без того не очень-то скромных заказчиков, - горе нашей профессии. Я всё же надеюсь, что наши профессионалы вскоре осознают, что их квалификация ничуть не хуже квалификации немецких, австралийских или американских переводчиков, чьи даже средние гонорары позволяют им жить достойно.

 Natasha_777

link 23.11.2006 15:38 
2alch
Насчет того, что профессия "является источником существования" - спорно.
Вообще, свои соображения о разнице между ремеслом и профессией переводчика я тут остерегусь выкладывать, да и в целом они могут быть довольно спорны :)

 Madjesty

link 23.11.2006 15:40 
Хватит уже аскера грызть!Ну сколько можно заставлять Дитмара Эльяшевича переворачиваться? Да и в МТ есть такие слова, которых в русском языке быть не должно...

 Natasha_777

link 23.11.2006 15:41 
rose-white
Даже не верится, что у вас так все хорошо :)

 Madjesty

link 23.11.2006 15:45 
*Молодые да ранние "переводчики", знающие свое дело "в совершенстве", демпингующие не по-детски и тем самым развращающие наших и без того не очень-то скромных заказчиков, - горе нашей профессии.*

Это горе вашей профессии? Молодых - к стеночке?

1 000 знаков без пробелов - мне знакома такая система, очень удобно.
Сколько, простите, в Самаре стоит, например, проезд в общественом транспорте? Социологический опрос.

 Скай

link 23.11.2006 15:52 
*Мои переводчики (английский язык) получают в среднем за 1 стр. перевода с англ. на русс. 300-400 рублей.*

А сколько же вы с клиентов берете? Извините, но мне как-то сложно поверить, что в Самаре есть большое количество клиентов, готовых платить такие деньги, если в Москве вполне грамотные переводчики готовы работать за 5 долларов, а местные - еще в полтора-два раза дешевле.

 rose-white

link 23.11.2006 15:53 
For Madjesty:
*Молодых - к стеночке?*
- Им не надо стесняться того, что они - стажеры. Говорить надо это заказчику обязательно. Понимаю, что где-то надо набираться опыта. Хотите, побеседуем и на эту тему. Я ведь тоже когда-то была выпускницей вуза.

*Сколько, простите, в Самаре стоит, например, проезд в общественом транспорте? Социологический опрос*
- Отвечаю по пунктам:
1. Автобус, троллейбус, трамвай, метро - 9 рублей/1 поездка.
2. Маршрутка: 10-15 рублей.
Хотите дальше соцопрос? Цены на продукты - московские. Цена 1 кв.метра жилья приближается к Москве.
P.S. Понимала, что моё сообщение даст такую реакцию.

 lоpuh

link 23.11.2006 15:57 
majesty, к стеночке не молодых, а "знающие свое дело "в совершенстве", демпингующие не по-детски"

в кои-то веки на форуме высказался адекватный (и, судя по письму, грамотный) руководитель АП, и тут же его готовы забросать тухлыми помидорами. Остыньте

 Natasha_777

link 23.11.2006 15:58 
rose, неужели у вас однокомнатная-вторичка выше 100 тыс. долл?

 Madjesty

link 23.11.2006 16:00 
Да, у нас тоже
1. Автобус, троллейбус - 7 рублей/1 поездка.
2. Маршрутка: 10-15 рублей.
Цены на продукты - московские.
Хорошая зарплата - 8 000р.
Двухкомнатная квартира в центре города - 700 - 800 тыс. р.
Налоги зверские.
Переводчики нужны. ;-)

 rose-white

link 23.11.2006 16:01 
Для Скай:
*А сколько же вы с клиентов берете?*
- На данный момент перевод с русского на английский - 470 руб/1т.з. без пробелов. Все другие цены с остальных 16-ти языков позволю себе не указывать.

*Извините, но мне как-то сложно поверить, что в Самаре есть большое количество клиентов, готовых платить такие деньги...*
- Расхожее заблуждение. И ведь клиенты не только самарские, но и российские, и зарубежные. Самара - уже давно не закрытый город, хотя и не такой ухоженный, как Москва. Но это уже вина предыдущего мэра, который рулил 9 лет.

 Madjesty

link 23.11.2006 16:01 
lopuh
Я девушка спокойная. Но про молодых там было сказано. Больная тема.

 lоpuh

link 23.11.2006 16:03 
а знаете, какая больная тема для опытных потом "редактировать" (читай: переписывать заново) такие переводы?

да и прекрасный ответ на эту тему уже был дан rose-white.

 Madjesty

link 23.11.2006 16:05 
Знаю, сама переписывала заново. Ну и что, это же часть работы.

 rose-white

link 23.11.2006 16:11 
For Natasha_777:
*rose, неужели у вас однокомнатная-вторичка выше 100 тыс. долл?*
- Не знаю, как про "вторичку", но однокомнатная квартира в новостройке - 145 тыс.долларов, при этом дом ещё не полностью сдан, лифт, естественно, не работает. Но покупателей была тьма. Наверное, уже купили.

For Madjesty:
- У нас в Самаре хорошая з/п - 15 000 руб. О каком городе Вы пишете?

ОФФ: на этом форуме нет автоматического цитирования, а жаль...

 Madjesty

link 23.11.2006 16:13 

15 000 р. - это з/п переводчика?

 Brains

link 23.11.2006 16:15 
Но мы считаем за единицу перевода 1 тысячу печатных знаков без пробелов. Кто-то называет это анахронизмом, и пусть. Но этот вариант оценки объёма - один из наиболее справедливых, по моему мнению. Одно дело, когда на одной странице набит текст контракта 12-м шрифтом с нормальными полями и расстояниями между статьями, а другое - когда на одной странице какой-нибудь морской декларации можно видеть и 10-й, и 8-й шрифт + записи от руки. В первом случае - около 1,5-2 тыс.знаков без пробелов, во втором - и 4-5 тыс. можно насчитать. Ну и что же это за страница, равная 1800 знаков, да ещё и без пробелов?
М-да, и такое пишет владелица регионального БП. Аскерам удивляться не приходится, если даже у владельцев иных БП число знаков зависит от кегля.

 Natasha_777

link 23.11.2006 16:16 
Мда... Цены на жилье уже повсюду удручают...

 Скай

link 23.11.2006 16:20 
rose-white

470 руб/1т.з. без пробелов ~ 25 $ за 1800 с пробелами.

Извините, но московские агентства берут в полтора раза меньше. Зачем московскому клиенту связываться с вами?

Не понимаю... Флуктуация какая-то...

 Madjesty

link 23.11.2006 16:23 
Нет, это опять опрос какой-то... :-)))

 Brains

link 23.11.2006 16:24 
2 Madjesty
Это горе вашей профессии? Молодых - к стеночке?
Ну, если быть объективными, то речь там шла о демпингующих товарищах. В конце концов способность уважать себя ещё должна выработаться, а основания для самоуважения ещё должны появиться. И всё это требует известного времени.
1 000 знаков без пробелов - мне знакома такая система, очень удобно.
А от этого прекрасное лекарство во всеуслышанье предложил СПР. Видимо, в Самаре их документов не читают, переводами заняты. Как та курица из анекдота… ;-)

 rose-white

link 23.11.2006 16:28 
К вопросу о молодых переводчиках.
Молодой не = никакой специалист, которого надо ставить к стенке. Есть отличные переводчики 22-23 лет, которые умудрялись во время обучения в вузе делать упор на дисциплины, которые пригодятся им потом в их профессии + устраивались стажерами на предприятия, набираясь опыта за небольшую зарплату. И вот вам - вполне вменяемый переводчик по окончании вуза, за которого не стыдно. А опыт... Нужен, конечно, переводчику первоначальный (переводческий) капитал. Но мы же все знаем, что переводчик - вечный ученик.
Отличные оценки в дипломе для меня также не показатель профессионализма. Н-р, у меня работает переводчиком французского языка моя подруга, у которой в дипломе полно троек. Троешница, казалось бы. Однако, мы были вместе на конференции в Париже, она там переводила, и один академик скромно поинтересовался у неё, откуда она так хорошо знает русский. У неё - та же история с итальянским. Если есть тяга к этой профессии, огромное желание и немного данных, то шанс стать хорошим переводчиком огромен.
Подытожу: молодость для меня ещё не показатель непрофессионализма. Отнюдь нет. Но вот среди переводчиков с опытом более 15 лет непрофессионалов не встречала. Естественный отбор?

 Madjesty

link 23.11.2006 16:29 
Brains, Вы имеете в виду - не ставить пробелов?

 alch

link 23.11.2006 16:31 
Какая-то нестыковочка.
На данный момент перевод с русского на английский - 470 руб/1т.з. без пробелов
Мои переводчики (английский язык) получают в среднем за 1 стр. перевода с англ. на русс. 300-400 рублей. Если работа срочная, то больше.

Может быть, вы переводите справки и другие документы, объем которых 1 стр.и менее, тогда можно поверить в такие расценки.

 rose-white

link 23.11.2006 16:32 
For Majesty:
*15 000 р. - это з/п переводчика?*
- Нет, это - средняя зарплата офисного служащего. Переводчики зарабатывают больше.

 Madjesty

link 23.11.2006 16:33 
Бюро переводов "Окей"?

 rose-white

link 23.11.2006 16:35 
To Brains:
*...Аскерам удивляться не приходится, если даже у владельцев иных БП число знаков зависит от кегля*
- По-моему, число знаков зависит от количества этих знаков на странице, при чём здесь кегль? Всё можно увидеть в статистике.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all