DictionaryForumContacts

 Аня_Петрова

1 2 3 all

link 10.11.2006 9:49 
Subject: OFF: работа в бюро переводов

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:57 
А после того, как не отрывая глаз работала за двоих (коллега болела, сгорела на работе) две недели, мне дали премию 500 рублей. Не знаю, смеяться или плакать:)

 Deserad

link 10.11.2006 11:58 
Ане:
Вот у нас сейчас как раз была дискуссия на нем.форуме про втулку.
Можно сказать - ввинчиваемая, а можно ведь и резьбовая. Второе сказало лицо с тех.образованием.:))
Любую тематику, да еще и за короткий период вряд ли можно научитсья переводить. А в бюро именно это и требуют.
Красный диплом никогда и ни о чем не говорил. Только о синем от усилий, прилагаемых для его получения, лице разве что!:(

 суслик

link 10.11.2006 12:00 
вы думаете, что в других профессиях авралов не бывает?
вот у меня например тоже такая ситуация, ничего... справляемся по-тихому...

 ФД

link 10.11.2006 12:02 
Суслик, все в шоколаде никогда не бывает. Но иногда "нешоколад" просто зашкаливает :-))

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 12:02 
Deserad, и после таких переводов (медицинских и технических) осознаешь себя, мягко говоря, не очень умной:( И теряешь веру в себя. А быть переводчиком широкого профиля - возможно ли это в принципе? Нереально, по-моему, знать все обо всем. Только по верхушкам.

 Deserad

link 10.11.2006 12:03 
Аня, так и у нас бывает по 50 стр и чуть ли не до завтра. Делим на троих! :) Потому и говорю - ищите, чтоб в отдел переводов попасть! :)

 Аристарх

link 10.11.2006 12:05 
Суслик, рыба ищеь где глубже, а человек где лучше :-)

Аня, уж не в одном ли мы бюро работали? Нам там дали новогоднюю премию в таком же размере. :-)

 Deserad

link 10.11.2006 12:05 
Что значит не оччень умной? Знать все нельзя естественно... Старайтесь просто совершенствоваться в своей области, я вот книги по технике читаю, на семинары иногда хожу, всех дергаю...Широкий профиль - может вполне с опытом и так быть.Но лучше глубже знать "свое"!

 суслик

link 10.11.2006 12:05 
просто обсуждение не совсем конструктивно, и напоминает тему на женском форуме "все мужики - козлы"

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 12:07 
Deserad, в какой - своей? Я и юридические тексты перевожу, и финансовые документы, и медицину...:) И швец, и жнец, и на дуде игрец:)
Аристарх, я бы вас заметила, у нас чисто женский коллектив и всего три человека:)))

 Deserad

link 10.11.2006 12:13 
Вот это-то и не очень хорошо, Аня. И там, и тут...что в результате?
Другое дело -поработать несколько лет в одной сфере, потом на другую перейти - так еще можно накопить знания..:)

 Deserad

link 10.11.2006 12:13 
Вот это-то и не очень хорошо, Аня. И там, и тут...что в результате?
Другое дело -поработать несколько лет в одной сфере, потом на другую перейти - так еще можно накопить знания..:)

 Levitan

link 10.11.2006 12:15 

Мне кажется, что нет ничего более геморного и скучного, чем работать рядовым переводчиком в бп. Там ведь довольно маленькие зарплаты и жесткий загруз. Надо уважать и жалеть себя. Нельзя переводить больше 7 страниц в день. Еще и за копейки. Переводчиком-универсалом невозможно быть в принципе - результат будет никаким. Есдинственное исключение - наш Кинсман, который одинаково хорошо переводит любую тематику.

Другое дело, поработать в пб начальником отдела. Тут и денег побольше будут давать и обязанности будут немного другие: распределять работу между переводчиками, объяснять им как следует правильно переводить и т.п. В принципе, тоже довольно геморная работа, но лучше чем просто переводчиком.

 Deserad

link 10.11.2006 12:17 
2ФД
21500? Смотря в каком городе, за что и т.д.
Нужен контекст!:)

 Deserad

link 10.11.2006 12:17 
2ФД
21500? Смотря в каком городе, за что и т.д.
Нужен контекст!:)

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 12:19 
В результате - ни удовлетворения собой, ни благодарности:( Одна моя знакомая сказала, что быть переводчиком и "тупо переводить чужие мысли" (цитирую, слова врезались в память) неинтересно и бесполезно.

 Deserad

link 10.11.2006 12:19 
ОЧЕНЬ поддерживаю слова Левитана! :)
Некторые любят еще сочетать переводы с другой работой. Я такой опыт имел, но это технически нехорошо. Объем остается, а времени меньше! Хотя не так однообразно, конечно!:)

 Deserad

link 10.11.2006 12:19 
ОЧЕНЬ поддерживаю слова Левитана! :)
Некторые любят еще сочетать переводы с другой работой. Я такой опыт имел, но это технически нехорошо. Объем остается, а времени меньше! Хотя не так однообразно, конечно!:)

 Deserad

link 10.11.2006 12:19 
ОЧЕНЬ поддерживаю слова Левитана! :)
Некторые любят еще сочетать переводы с другой работой. Я такой опыт имел, но это технически нехорошо. Объем остается, а времени меньше! Хотя не так однообразно, конечно!:)

 ФД

link 10.11.2006 12:20 
Deserad, в столице нашей родины, городе-герое Москве. За работу штатным переводчиком англ-немец. яз. в БП.

 Deserad

link 10.11.2006 12:23 
Пардно, что за глюки..:(
Нет, Аня, это как поставить себя. Можно чужие, а можно и вникать в них и осущетсвлять отличное общение беседующих! :)
А неблагодарность - она везде. Я считаю, что вместо спасибо имею зарплату. Так легче становится! :)

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 12:23 
Deserad, про другую работу звучит заманчиво. Но когда? Работаю с 9 до 18, если только по ночам :)

 Deserad

link 10.11.2006 12:23 
ФД . Маловато! :(

 Dimking

link 10.11.2006 12:25 
у кого-то раздвоение личности? :))

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 12:25 
Deserad, как это можно осуществить общение при переводе юридических документов или медицинских справок?:)

 Deserad

link 10.11.2006 12:27 
Аня, я тоже с 9 до 18, ночью сплю, в выходные отдыхаю...

 Deserad

link 10.11.2006 12:27 
Я про устную работу.

 Levitan

link 10.11.2006 12:29 
Аня_Петрова,

Не надо по ночам работать. Ищите лучше другую работу. Даже если Вы переводчик среднего уровня, то около штуки с чем-то реально найти что-нибудь.

 Аристарх

link 10.11.2006 12:35 
"тупо переводить чужие мысли"

Ну если тупо, тогда конечно. Но перевод можно превратить и в интересную творческую работу. Хотя про перевод справок и тому подобной фигни, конечно, такое не скажешь.

 Levitan

link 10.11.2006 12:37 

Или инвойсов :))

 ФД

link 10.11.2006 12:40 
Левитан, Вы имеете ввиду письменные переводы?

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 12:41 
Аристарх, вот это-то меня и огорчает:(

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 12:42 
Простите, а что тогда остальные люди в бюро переводов переводят? Книги?

 Levitan

link 10.11.2006 12:43 

ФД

Да. 7 страниц письменного перевода за один рабочий день. При условии, что больше ничего не делаешь. Если еще выполняешь и устный перевод (который превращает человека в выжатый лимон), то гораздо меньше.

 PERPETRATOR™

link 10.11.2006 12:45 
А о каких страницах идет речь? Об "учетных" или о бумажных? Для бумажных - многовато 7 страниц КАЖДЫЙ божий день...

 Deserad

link 10.11.2006 12:47 
2Аня
Вот тем более, надо искать тогда сочетание устного с письменным. А это лучше всего находится в фирме!
2ФД
7 стр. у меня не так часто бывает. К счастью. Еще ведь и играет роль содержание этих страниц.:)

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 12:47 
У нас учетная страница 1800 знаков с пробелами. Это примерно 0,5 стр полноценного текста

 Deserad

link 10.11.2006 12:49 
2PERPERATOR
Это точно. При таких объемах мне и в МТ войти было бы некогда! :)
Обычно бывает текучка, переписка, иногда конечно и документ на нескольких страницах. И еще всегда есть перспективная работа - проспект или что-то подобное. У Вас тоже так?

 ФД

link 10.11.2006 12:49 
Когда я спрашивала Левитана о письменном переводе, я имела ввиду з/п. Письменными переводами в штате м. зарабатывать штуку с хвостом?

 Levitan

link 10.11.2006 12:51 

Perpetrator,

Я имел в виду максимум 7, когда это очень срочно и действительно необходимо. Каждый день 7 страниц - кошмар.

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 12:52 
А у нас уставы, доверенности, договоры, финансовые отчеты и т. п. Плюс конечно справки и инструкции. А если в качестве дополнительного источника дохода берем домой перевод, работодатель платить за страницу 116 рублей (англ/русск.)

 PERPETRATOR™

link 10.11.2006 12:55 
Deserad, у меня сейчас работы, прямо скажем, не очень много (это плюс, т.к. оплата не сдельная). Но это "завоевано" несколькими годами упорного труда на "конвейере"... Так что я знаю, что такое бесконечный поток разнообразных текстов (хотя в БП не пришлось трудиться)... К нам в отдел несли все что попало - до инструкций по эксплуатации кофеварок. В конце 90-х начальство плодилось бешено, и каждый начальственный прыщ нам подкидывал проблем. Это, кстати, издержки работы в крупной фирме в эпоху нарождающегося капитализма.

 Deserad

link 10.11.2006 12:56 
ФД - в Москве это реально (я про з/плату).

 Levitan

link 10.11.2006 12:58 
ФД

Как повезет. Одна моя знакомая устроилась за 1200 (в основном, письменные переводы + логистика). Английский у нее ниже среднего. Переводчик она дерьмовый. Другая знакомая нашла работу за 800 (соотношение устного и письменного перевода 30/70). Английский у нее отличный и вообще, очень способная девушка.
В любом случае, если ты работаешь штатным переводчиком, то устные переводы тоже придется выполнять. А получив хороший опыт в этом, можно будет предлагать свои услуги с почасовой оплатой. На этом можно хорошо заработать.

 Deserad

link 10.11.2006 12:58 
2 PERPETRATOR:
Да, до меня в нашей фирме тоже было черт знает что. Но сейчас все упорядочилось - есть отдел переводов, работа проходит централизованно, начальник определяет что после чего и когда. И тоже по-разному загруженность. Я очень ценю в штатной работе (у нас, по крайней мере) стабильность и полное соблюдение КЗоТ.

 Аристарх

link 10.11.2006 13:00 
**Письменными переводами в штате м. зарабатывать штуку с хвостом?**

Вполне, если конечно, начальство не жлобское.

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:01 
Deserad, упомянув КЗоТ, задели за живое

 Deserad

link 10.11.2006 13:01 
ФД
Да, если появляется свободное время вечером, можно и уроки давать (это выгоднее переводов, кстати) или подрабатывать при необходимости.

Левитан, это баксов или евриков?

 суслик

link 10.11.2006 13:01 
кзота уже не существует, есть тк в новой версии

 Deserad

link 10.11.2006 13:02 
Аня, не хотел-не хотел. Но иногда его все-таки соблюдают, представляете? :)

 Deserad

link 10.11.2006 13:03 
Сусслик - не суть! :) Я про отпуска, раб.время, больничный и пр.! :))

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:03 
Deserad, это в тех пунктах, где описываются права работодателя и обязанности сотрудников?:)

 суслик

link 10.11.2006 13:04 
Deserad, при борьбе за права надо знать на что ссылаться:)

 Deserad

link 10.11.2006 13:05 
Аня, в них-родимых! :)
Суслик - :)

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:07 
Пыталась я как-то побороться за права, чуть с работы не вылетела:( :)

 Deserad

link 10.11.2006 13:10 
Там, где изначально все соблюдается, и бороться излишне,нет? :)

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:11 
Без комментариев:)

 суслик

link 10.11.2006 13:12 
Аня, Вы сначала прошуршите ситуацию на рынке труда. а потом боритесь, вот реальный, а не эмоциональный совет...

 ФД

link 10.11.2006 13:15 
Я шуршала :) Получается, что если ты кто-то со знанием языка (логист, менеджер ВЭД и т.п.), то и платят тебе 1200, а если переводчик, то 600-800

 суслик

link 10.11.2006 13:16 
ФД, не там шуршали

 Deserad

link 10.11.2006 13:18 
ФД - плохо - вернее тихо шуршали. 600-800 в нормальных компаниях платят секретарям! :)
Суслик, а по-моему, тут все советы были вполне реальными.

 ФД

link 10.11.2006 13:18 
Шуршала в инете :) А где шуршать, если не секрет?

 PERPETRATOR™

link 10.11.2006 13:19 
***Получается, что если ты кто-то со знанием языка (логист, менеджер ВЭД и т.п.), то и платят тебе 1200, а если переводчик, то 600-800***

Это точно. Найти высокооплачиваемую работу в штате - непросто. Но можно, тем более, что многие тут намекают, что получают больше. Они-то нашли!

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:20 
ФД, уходим искать другую работу? Без вас не отважусь:)

 Аристарх

link 10.11.2006 13:21 
Есть работные сайты www.rabota.ru www.headhunter.ru www.job.ru joblist.ru. Найдите, что вам подойдет, вышлите резюме или позвоните. Так и ищите.

 Аристарх

link 10.11.2006 13:23 
Можно только переводами заниматься и получать за тысячу зеленых.

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:25 
Аристарх, реально на этих сайтах найти работу с оформлением по ТК РФ И окладом в тысячу баксов?:)

 Levitan

link 10.11.2006 13:26 
Deserad,

Баксов

 ФД

link 10.11.2006 13:27 
Аристарх, именно так, как Вы написали, я нашла все свои работы :) Именно на этих сайтах я и шуршала :) Но все равно, спасибо за совет и за поддержку :)

Аня, уходим! Давно пора :)

 Аристарх

link 10.11.2006 13:28 
Аня
Реально, реально. А когда пригласят на собеселование, всё и выясните.

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:28 
На моем последнем собеседовании много чего обещали:( :)

 Deserad

link 10.11.2006 13:30 
Аня - на таких сайтах как job.ru и даже super.jos.ru трудно найти такую работу. И искать/собеседоваться можно очень долго. Есть всякие издания по элитным вакансиям. Есть газеты для иностранцев с объявлениями.Есть агенства типа Триза или еще получше, в конце концов.

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:31 
Deserad. спасибо! Это, наверное, более стОящие варианты.

 ФД

link 10.11.2006 13:46 
Аня, сколько Вам платят за страницу перевода с английского? 116 руб.? А себе работодатель, наверняка, рублей 250 берет :( Где в жизни справедливость? Даже в нашем дурацкомБП за страницу больше платят

 суслик

link 10.11.2006 13:48 
ФД, вы не экономист видно, работодатель предоставляет вам рабочее место и несет ответственность за ваш перевод... именно поэтому все так.

 Аристарх

link 10.11.2006 13:48 
А я вот именно по этим сайтам нашёл свою последнюю работу, очень удачно, кстати. Ещё на этих сайтах можно разместить своё резюме. Вот с этими тризами обломы и происходили. Высылаешь резюме, и как в бездонную бочку. Так что, когда и у кого как.

 Аристарх

link 10.11.2006 13:50 
**работодатель предоставляет вам рабочее место и несет ответственность за ваш перевод... именно поэтому все так.**

Вот пускай и получает свою зарплату, на фига сотрудников грабить?

 суслик

link 10.11.2006 13:54 
а как он грабит?

 ФД

link 10.11.2006 13:54 
Суслик, это неправильно, я считаю. Хотя бы 50% на 50% было бы более-менее честно, а когда за твой труд человек гребет себе в 2 раза больше, чем ты...

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:55 
Точно так. 116руб. Какую работодатель ответственность берет? Подпись свою я собственноручно ставлю. И в случае косяка я иду и разбираюсь с клиентом лично, а не работодатель.

 Аристарх

link 10.11.2006 13:56 
Вот ФД и ответил/а на вопрос суслика :-)

 Deserad

link 10.11.2006 13:57 
Аня,а я как раз через Тризу к австрийцам в свое время попал.:)) на хорошие услвоия.
А сайты - одна фигня. Или дешевка. Честно говорю.:))

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:58 
А сколько вы берете за страницу перевода, если не секрет? Стоит ли у работодателя просить повышения до 120 руб?:)

 суслик

link 10.11.2006 14:00 
вы еще общество обманутых переводчиков создайте

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 14:02 
суслик, вам не понять

 Аристарх

link 10.11.2006 14:07 
Вообщем, Аня, смотрите сами, где Вам искать работу: на сайтах или где ещё. Способов немало. А вот называть сайты фигнёй лично я бы не стал.

 ФД

link 10.11.2006 14:07 
И создадим, если надо будет :)

Get short URL | Pages 1 2 3 all