Subject: Помогите пожалуйста с украинским!
|
безвихідне становище – безпорадне становище - (можна и) "скрутне..." http://mova.kreschatic.kiev.ua/219.htm в деякій мірі – деякою мірою, (ещё) певною мірою з метою – для того, щоб щось зробити, щоб щось зробити, (ещё) задля того, щоб... В дополнение - полезные ссылки. Павло Штепа Олександр Войналович, Виталь Моргунюк І. Шелудько, Т. Садовський К. Дубняк М. Вікул САМ СОБІ РЕДАКТОР. ПОРАДНИК З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ. ЕТИМОЛОГІЧНИЙ СЛОВНИК УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ |
Lavrin, спасибо огромное за ссылки. У меня вот еще пару вопросов: Благодарю за Ваше терпение! |
Дакота, рад был помочь. Потому как сам всегда открываю что-нибудь новое для себя... По поводу употребления «великорусских» слов (в т.ч. вот этого „кінець-кінцем”) в «малоросском языке» в свое время даже возникла острая дискуссия между тогдашними писателями. Известный историк (из тогдашней Галичины) Мыхайло Грушевский в своих работах употреблял слова, что, по-видимому, не понравилось тогда писателю с «большой» Украины Ивану Нечуй-Левицкому. 1. Цитата Грушеского из его работы. 2. Цитата Нечуя-Левицкого из его же работы. 3. Цитата из другого источника по поводу сложившийся ситуации. (Как видно, это камень в наш огород :-), но тем не менее, Нечуй хорошо «пожурил» своего современника из Галичины за использование, в частности, этого «великорусского» „кінець-кінцем” .. – L. :-) |
Там выше: - у всіх відношеннях – всіма сторонами, (ещё) з усіх/зі всіх сторін – (уж лучше) з усіх/зі всіх боків А „по відношенню” - стосовно (???) – (можно ещё) „що стосується”, а уж лучше „щодо”: /// "З метою" - совсем-совсем нельзя? Это большой удар для меня. :( |
бич |
Йолки-палки, снова ошибся! :-) А ведь таки заглянул, было, сюда же на "бич божий", чтоб убедиться!.. (Но попросту не исправил..:( |
Вот ведь странное дело!.. При сопоставлении еще раз этих двух языков – Грушевского (галицкого) и Нечуя-Левицкого (из «большой» Украины) получается, что оба они – из-за немного иной грамматики – являются устаревшими. Да, это отчетливо видно. Поэтому уж лучше читать ихние литературные произведения, да и публицистику тоже в современной правке. Ибо мы не говорим сегодня „мінІ” (мне), а „менІ”; не „падіж” (падеж), а „відмінок”, не „пісьменник”, а „письменник”, не „приблизительно”, а „приблизно”. И многого чего еще... |
Щиро дякую, Lavrin! Буду читать и осмысливать :) |
Спасиб! Я за последние пару недель уже всех окружающих задрала своими исправлениями (включая зав.кафедрой славистики). Все сначала раздражаются, потом пугаются, потом задумываются, потом просят поделится ссылочкой :) |
В этом словаре, кстати, есть "С целью - з метою". Хосспади, как же всё сложно в этом мире! |
поделитЬся |
Так… вот - для пущей убедительности. :-) *** Словом „мета” послугувалась і послугується наша література, щоб передати важливе життєве завдання або ідейне спрямування людини: „Очевидячки, досягла до своєї мети” (І. Нечуй-Левицький); „О, бідний той, хто крізь завої сині іде самотньо, мовчки, без мети” (М. Рильський). У народній мові це слово трапляється далеко рідше, наприклад, у вислові „на близьку мету”, що означає – „на близьку віддаль”. А яку мету, цебто важливе життєве завдання або ідейне спрямування, вбачали автори наведених на початку газетних фраз? Тут, як і в багатьох інших подібних випадках, нема ніякої мети, а тому й треба було написати: „для біологічної ізоляції, щоб уникнути...”, „Щоб виявити жанрові особливості цього твору...”. 3 цього, звісно, не слід думати, що слово „мета” треба обминати, приміром, у таких висловах, як „поставити собі за мету”, „мати на меті” тощо. Ідеться лише про те, щоб не обертати вислів „з метою” в той прикрий канцеляризм, який не допомагає зрозуміти написане, а тільки паразитує в тексті, профануючи гарне слово „мета”. |
You need to be logged in to post in the forum |