Subject: не могу понять смысл...
|
outtatime, Вы сами себе противоречите: сначала постите вот это: ***называется отказом от исполнения договора** Неверно. НЕ называется это отказом от исполнения договора. Отказ от исполнения договора будет, как уже неоднократно объяснялось - repudiation. а вот далее Вы говорите совершенно правильную вещь: Вот именно так и есть. А еще точнее - ка я предлагал: **"отказ от (предъявления) требований в части исполнения положений настоящего/обязательств по настоящему... (договора/у)"*** Именно это я и пытался выше донести до коллеги. Подождите немного, если хотите - я это подробно разберу на а ля гере - ошибка эта частая и непоняток вызывает много. Пора прояснить. |
Кстати, Ваш перевод *Никакой отказ не следует считать отказом от права требования в связи с какой-либо прошлой или будущей неспособностью исполнить, неисполнением** - неверен. В договорном праве формулировки типа *НИКАКОЙ отказ НЕ СЛЕДУЕТ считать отказом * не употребляются. Договорная формулировка: И **No such waiver shall be a waiver of any past or future default** - "неспособность" там (тоже неверно) - не "прошлая или будущая", а тот факт, что он отказывается от предъявления претензий сейчас, не означает отказа от их предъявления в связи с уже имевшими место или будущими нарушениями |
Вот разъяснения: Tермин waiver. Вот отрывок из определения: Waiver is an intentional or voluntary relinquishment of a known right,… or when one dispenses with the performance of something he is entitled to (т.е. как бы «прощает невыполнение, отказывается требовать исполнения» или, как в правовой доктрине еще строго говорится, «отказ требовать предоставление»). The renunciation, repudiation, abandonment or surrender of some claim, right, (т.е. – см. выше, «отказ от права (требования)»), privilege or of the opportunity to take advantage of some defect, irregularity or wrong (т.е. как бы отказ, от щедрот своих, «призвать нарушителя к ответу»). An express or implied relinquishment of a legal right. Waiver is always unilateral. No act of the party in whosе favor it is made is necessary to complete it. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=7811&page=22&L1=1&L2=2 |
Уважаемый V, Спасибо Вам за столь подробный комментарий. Я, пожалуй, впервые встречаю подобное отношение к тексту, которое может быть примером для переводчиков юридических текстов. Обычно переводчики подобных текстов заслуживают не самых вежливых слов. Тем не менее, некоторые вещи, о которых Вы пишите, вызывают иронию. "В договорном праве формулировки типа *НИКАКОЙ отказ НЕ СЛЕДУЕТ считать отказом * не употребляются." Это очень забавный аргумент, но любопытно узнать, что Вы называете "договорным правом" (совокупность материальных норм, решения государственных и/или третейских судов, еще что-нибудь). Как Вы относитесь к тому, когда суд употребляет термин или формулировку, не используемую в законе? Как Вы относитесь к тому, что в российском законодательстве не используются формулировки аналогичные "including, but not limited to", "hereby agree to", etc (лень перечислять). Именно так это и следует переводить. "И **No such waiver shall be a waiver of any past or future default** - "неспособность" там (тоже неверно) - не "прошлая или будущая", а тот факт, что он отказывается от предъявления претензий сейчас, не означает отказа от их предъявления в связи с уже имевшими место или будущими нарушениями" В российском гражданском праве форма "нарушение обязательства" является слишком общей, и, в действительности, просторечной. Более корректна форма "неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательства". В случаях, когда рядом употребляются default и breach, как вы понимаете, у этих слов разная смысловая нагрузка. default -- фактическое состояние, неспособность продолжать исполнение и исполнить надлежащим образом. Наиболее близким к корректному является Ваше "неисправность должника". В росс. гражданском праве такое состояние существует, например, у подрядчика, в отношении которого можно сказать, что он уже не обладает объективной возможностью исполнить обязательство в срок (вне зависимости от оснований); Забудьте о слове "претензия". Оно умерло, едва родившись в уродливых объятиях хозяйственного права СССР. Единственное, что он него осталось, это употр. в словосочитании "претензионный порядок". Реализуя какой-либо способ защиты права, Вы _заявляете_ _требование_ (общий термин). Если вы делаете это в суде, вы _предъявляете_иск_ (относится к содержанию), _направляете_исковое_заявление_(относится к форме, а не к содержанию) или жалобу. Я понимаю, что 99,9% переводчиков никогда не смогут абсолютно корректно перевести юридический текст. Тем не менее, если все будут относиться к юридическим текстам так, как это делаете Вы, это сделает существование многих более приятным. Hope it proves helpful. |
You need to be logged in to post in the forum |