DictionaryForumContacts

 Annabelle

1 2 all

link 18.10.2006 10:38 
Subject: laws and usage of place of custody

 Annabelle

link 23.10.2006 10:12 
Как бы его получше причесать?

The Client shall use only the technical facilities supplied by the Bank to authenticate his identity vis-a-vis the Bank. - Клиент использует только технические средства, предоставленные Банком, для подтверждения своей идентичности в отношении Банка.

 Irisha

link 23.10.2006 10:21 
А что такое "учитываемые кредиты"? :-) Я это выражение вижу так: (money market book) claims - права требования по портфелю инструментов денежного рынка. На денежном рынке у нас инструменты краткосрочного характера, со сроком погашения до года. Депозиты, депозитные сертификаты, векселя, коммерческие бумаги и пр.

The Client shall use only the technical facilities supplied by the Bank to authenticate his identity vis-a-vis the Bank.
- Здесь я бы перевернула: Для подтверждения (своей) личности/идентификации клиент пользуется только теми техническими средствами, которые предоставляет ему банк. Где-то так, имхо.

 V

link 23.10.2006 10:24 
***Ань,... вывалили бы,... что ли,... сразу бы ..всё..... в одном месте... (с)
***

:-))

 Annabelle

link 23.10.2006 10:32 
Ириша, вот:
http://dictionary.finam.ru/dictionary/wordf02F6700006/default.asp?n=1
У меня там как раз про Швейцарию.

V
Ну так если все сразу не интересно будет, а так интрига :))))))

 Irisha

link 23.10.2006 10:44 
Так, Анна. :-))
Во-первых, не слушайте V: не надо сюда ничего вываливать. Очень прошу! :-))) А то... тимуровец он, а bleeding heart у меня. :-)))

Во-вторых, то определение, которое Вы привели, для меня (хоть и чахлого, но все ж экономиста) не имеет смысла.
"Учитываемый кредит
Учитываемый кредит - в Швейцарии - биржевая операция, при которой в пользу государства взимается определенный процент при учете векселей"

Но вот я нашла французский эквивалент этого термина: créances comptables.
Пусть меня Анатолий и V поправят, но насколько хватает моих знаний французского, это "учтенные" долговые обязательства (приобретенные) или требования по долговым обязательствам, т.е. то, что имеется у нас в портфеле требований.

 Annabelle

link 23.10.2006 10:54 
Спасибо Ириша!
А эти определения по всему инету валяются, я думала это правильно :((

 Irisha

link 23.10.2006 10:59 
Это, имхо, "окказиональный узус" (с) :-)

 Annabelle

link 23.10.2006 11:07 
Возможно вы правы :)))

industry usage

When executing transfer instructions or stock exchange orders on the Client's account, or when crediting funds thereto, the Bank shall determine the value date on which the transaction shall be posted to the account in accordance with industry usages. - При внедрении указаний по осуществлению денежных переводов на счету Клиента, или при кредитовании средств на счете, Банк определяет дату валютирования, на которую сделка будет отражена на счете в соответствии с industry usage.

 Irisha

link 23.10.2006 11:14 
При исполнении платежных поручений или фондовых приказов клиента или при зачислении средств на его счет Банк определяет дату валютирования для проведения операции по счету в соответствии с (отраслевыми) правилами и обычаями делового оборота. ИМХО.

 Annabelle

link 23.10.2006 12:01 
Большое вам спасибо!!!!

 Annabelle

link 23.10.2006 12:19 
Вот все понятно, а конце предложения как-то не очень...

The Client may not object to the Bank's claim for repayment or restitution on the grounds that he has already disposed of the funds or assets which were credited to his account in error or that he was entitled, in good faith, to believe that the funds or assets in question were intended for him.- Клиент может не опротестовывать требование Банка относительно выплаты компенсации, поскольку денежные средства и активы, зачисленные на его счет по ошибке, были ликвидированы или он был уполномочен, с честными намерениями, полагать, что рассматриваемые денежные средства и активы предназначались ему.

 Annabelle

link 23.10.2006 14:17 
air conditioning water pumps - это что?????
водяной насос для подачи воздуха??? :))))

 V

link 23.10.2006 14:17 
"Киска Иришка шипела, жалобно мяукала и царапалась - ей очень не нравилось, как ей хвостик резали по кусочкам..." (с)
:-)))))

 Annabelle

link 23.10.2006 14:19 
V, это что за страшная история????
Или это вы меня зарезать собрались???? :-О

 V

link 23.10.2006 14:23 
***Ань,... вывалили бы,... что ли,... сразу бы ..всё..... в одном месте... (с)***

 Annabelle

link 23.10.2006 14:26 
Так оно ж постепенно все появляется, сразу не выйдет!

 Irisha

link 23.10.2006 14:28 
Да нет, Ань. Это он к тому, что кроме меня Вам, похоже, все равно никто помогать не собирается (даже наш местный Мишка Квакин aka V), а мне-то, конечно, было бы проще лицезреть все целиком. Но не надоооо! :-))
Позже посмотрю, ок? Только не про air conditioning water pumps. Тут у нас V большой специалист. :-))

 V

link 23.10.2006 14:30 
"Ятте ща как наподдам..." (с) :-))))

 Irisha

link 23.10.2006 14:32 
Фу, грубый, неотесанный... только к water pumps и можно подпускать :-))

 Annabelle

link 23.10.2006 14:32 
Конечно, Ириша :))))
Вы вообше мне очень помогли!
И Анатолий, и V тоже помог!

 Annabelle

link 23.10.2006 14:33 
Ириша, ЛОЛ :)))

 Irisha

link 23.10.2006 15:28 
Клиент не вправе... возврата или восстановления (позиции???) на том основании/обосновывая это тем, что ... ошибочно зачисленные на его счет, уже израсходованы, или что у него были все основания добросовестно считать... ИМХО

вот с restitution как-то не могу определиться :-(

 Annabelle

link 23.10.2006 16:03 
Спасибо вам, просто огромнейшее спасибо, даже не знаю, как вас и благодарить!!!!

 Annabelle

link 24.10.2006 8:58 
Я вернулась :))))

The Bank shall enjoy these rights (even if the nature of its claims against the Client are not the same as the Client's vis-a-vis the Bank), whether the Client's assets are credited to or deposited on one or several accounts. - Банк применяет такие права (даже если причина возбуждения исков против Клиента не соответствует причине, по которой Клиент подал иск против Банка), независимо от того, зачисляются ли активы на один или несколько счетов.

 Irisha

link 24.10.2006 9:05 
Это не иски - это требования: скажем, банк предоставил клиенту кредит - это требование банка к клиенту; клиент положил деньги на депозит - здесь уже у клиента права требования к банку.

 Irisha

link 24.10.2006 9:05 
характер прав требования, имхо

 Annabelle

link 24.10.2006 9:10 
Т.е. в скобочках будет так: даже если характер прав требования по отношению к Клиенту не соотвествует требованиям, предъявлемым Клиентом к Банку????

 Irisha

link 24.10.2006 9:14 
...банка к клиенту

или требования банка и клиента друг к другу не являются однородными ???

 Irisha

link 24.10.2006 9:14 
ой! или "к другу другу"??? Чё-то заклинило :-))

 Annabelle

link 24.10.2006 9:32 
А если так: Характер прав требования банка и клиента друг к другу не является однородным???

 Irisha

link 24.10.2006 9:34 
Характер - вряд ли. Если хочется оставить "характер", то ... не являются однородными (по своему характеру), имхо.

 Annabelle

link 24.10.2006 9:39 
Спасибо Ириша!!!!!

 Annabelle

link 24.10.2006 9:59 
Так можно?

Loss of $ ________> or ____ % of monthly revenue within ______ hours or days whichever is lower
Financial penalties, cost or interest of $ _____ within days

Потери в размере $ ________> или ____ % от ежемесячного дохода на протяжении ______ часов или дней по минимуму цены
Финансовые штрафы, стоимость или проценты в размере $ _____ в течение ____ дней

 Irisha

link 24.10.2006 10:03 
по наименьшей из двух сумм/...используется меньшая из двух сумм

cost - тут не затраты?

 Annabelle

link 24.10.2006 10:07 
А фиг поймешь, это табличка!
Может и затраты :))

 Annabelle

link 24.10.2006 10:51 
Посмотрите плиз одним глазом :)))

 Loss of > ________ customers or > _______% of existing customer base
 Failure to meet product/service delivery for > ________ customers or > _______ % of customers for up to _______ hours or days
 Unable to provide customer support for _______ hours or days
 Incident requires communicating with > __________ customers or > _____% of customers
 Breach of a major control
 Delay in introducing a new service or product for > ____ weeks

 Потеря > ________ клиентов или > _______% от существующей клиентской базы
 Ненадлежащий уровень доставки услуг/продукции для > ________ клиентов или > _______ % клиентов на протяжении _______ часов или дней
 Непредоставление услуг по обслуживанию клиентов на протяжении _______ часов или дней
 Для избежания ошибок следует общаться с > ________ клиентами или > _____% клиентов
 Нарушение норм основного контроля
 Задержка во внедрении новой услуги или продукции на протяжении > ____ недель

 Annabelle

link 24.10.2006 12:30 
regulatory scrutiny - это что????

Breach of legal or regulatory standards leading to minor fines, warning letters or regulatory scrutiny.

 Annabelle

link 24.10.2006 12:43 
major control - что может означать?

 Irisha

link 24.10.2006 14:05 
regulatory scrutiny - наверное, имеют в виду, что проверки всяческие с проверяющими могут нагрянуть :-)

major control - в отсутствие контекста затрудняюсь.

 Annabelle

link 24.10.2006 14:07 
regulatory scrutiny - я после долгих мучений примерно так и написала :))))
а вот с этим контрол!!!!!!
а кстати оно есть в контексте чуть выше.

 Irisha

link 24.10.2006 14:18 
Ну это не контекст :-)

 Annabelle

link 24.10.2006 14:29 
А больше ничего и нету :((((
Там таблица, все столбцы по содержанию повторяются....
Мнеяются только некоторые фразы

 Irisha

link 24.10.2006 15:37 
Возможно, имеются в виду нарушения каких-то контрольных процедур (ну там по отмыванию и пр.).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all