2 Rylena
Все равно не совсем согласна. Не удивительно: я всего лишь Вам ответил, а так копья ломать можно всласть и долго. :-)
О немыслимой ситуации: я не знаток китайского и пр. языков с иероглифами. Так и я никакой.
Исходя из этого я предположила, что найти 1 иероглиф из тысяч достаточно сложно. Но это ситуация достаточно образная. Почему же образная? Вполне жизненная и как раз в рамках Вашего вопроса. Только кто ж предлагает его Вам искать или читать, если оный иероглиф уже у Вас есть в исходном документе? Я о том речь веду, что его скопировать обязательно. Но это любая профпригодная секретарша обязана уметь, про переводчика и говорить нечего. Да и в чём умение состоит? В знании основ того, чем занимаешься?
Переводчик, по крайней мере, тот переводчик, который в данный момент переводит чьи-то личные документы, должен все же ориентироваться на конечного пользователя - мое убеждение. И я о том же. Но поскольку нельзя быть специалистом во всём, а пользователь может быть недоучившимся студентом с нулевым опытом во всех областях, то соображать, для чего документы помечают уникальной цифробуквенной комбинацией, обязан всё же именно переводчик.
…вспомогательных/ дополнительных элементах, таких как серия и номер документа,… Фигассе вспомогательные!
…то следует рассчитывать на то, где и как заказчик будет пользоваться документом в дальнейшем. Вот именно. В суде, например. Спустя, скажем, лет 15–25, когда от этого переведенного Вами документа могут зависеть судьбы его близких и нажитые за истекший период миллионы.
И если честно, если бы я работала, допустим, в отделе кадров или паспортном столе (не приведи господь), и мне бы принесли документ, где сохранили бы незнакомые мне закорючки (тем более иероглифы - ну нравятся они мне своей сложностью! :), то я бы вряд ли сумела перерисовать эти самые закорючки с полной тщательностью и достоверностью. То есть мысль об электрокопировальном аппарате Вас бы так и не посетила? Вы книги тоже от руки переписываете?
А если бы у меня на компьютере, к тому же, было бы установлено две программы или около того, необходимые и применимые исключительно для моей работы (начальство, допустим, считает, что незачем мне Ворд и интернет), то я бы при всем желании не смогла там найти нужную информацию. Либо Вам не приносят таких документов, либо если Вы упорно остаётесь с работодателем, который не обеспечивает Вас необходимыми для работы на него же ресурсами, то поделом Вам. Обоим.
Очевидно, я исхожу из убеждения, что если этот документ будет где-то кому-то легче прочитать и зарегистрировать, то, может, и эти кто-то и где-то станут лучше относиться к своей работе и делать нормальные документы, которые, в свою очередь, могут оказаться у нас, и нам тоже будет легче :) Вы наивны. Качество выполнения работы зависит от двух несвязанных одна с другой вещей: от наличия у исполнителя понятия о личной чести и от прямизны связи между качеством и наличием в желудке пищи. Но всё же: а что мешает регистрировать по Вашему переводу? Я ведь всё время толкую, что перевести-то надо (хотя бы чтоб иностранец мог озвучить неведомую закорючку, скажем, по телефону), но и оригинальное написание сохранить обязательно.
Это что-то вроде, если тщательно закрывать водопроводный кран, то можно спасти мировой океан. И это наивно, хоть и по иной причине. :-)))
|