DictionaryForumContacts

 MIRREX

1 2 all

link 31.08.2006 7:03 
Subject: Помогите с переводом имени.

 Анатолий Д

link 31.08.2006 12:23 
Shumov

Соревноваться в педантизьме - извольте.
Во-первых Дэн Жан Ло - это не китайское имя в русском языке. Китайское будет Дэн Жан-ло.
Во-вторых, китайское имя на русский уже могло быть передано по-разным системам, вплоть до неузнаваемости.
В-третьих, передача этого же имени на английский тоже совсем не однозначна.
Поэтому, если имя записано в российском документе по-русски, то я бы скорее не стал привлекать китайскую специфику.
Чтобы оценить всю запутанность вопроса, см.
http://www.philology.ru/linguistics2/gertsev-01.htm

К счастью, в нашем случае дело упрощается тем, что имя хочет написать сам аго носитель, что он выберет, то и будет.

Относительно передачи английских имен на русский, здесь тоже много копий сломано, и тоже без good judgment and case-by-case approach не обойтись.
Доминирует 1) традиция, 2) произнощение.
А Hugo м.б. и немецким и тогда еще третий вариант.

 Alex Nord

link 31.08.2006 22:30 
а гюго все же не романист, а поэт :)

 Анатолий Д

link 1.09.2006 6:28 
ДЕВЯНОСТО ТРЕТИЙ ГОД: РОМАН
ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ СМЕЕТСЯ: РОМАН
СОБОР ПАРИЖСКОЙ БОГОМАТЕРИ: РОМАН
ОТВЕРЖЕННЫЕ: РОМАН
ТРУЖЕНИКИ МОРЯ: РОМАН

 Slava

link 1.09.2006 6:42 
Гюго еще и пьесы писал и много чего. Но больше всего у него романов.
Вспоминается Матроскин: "а я еще и вышивать умею... и на машинке... мурр"
:-)

А, например, с немецкого через "г" при царях транслитерировали, потому что немецкий (и английский) знали плохо. Вспомним Гофмана, Гегеля и т.д. А "Гюго" меня удивляет: кто мог так транслитерить, если на французском вся интеллигенция и свет шпарили как на родном (а иногда и лучше).

 Анатолий Д

link 1.09.2006 6:44 
***кто мог так транслитерить***
да переводчики, кто же еще

 10-4

link 1.09.2006 7:15 
**с немецкого через "г" при царях транслитерировали** - и правильно делали, т.е. немецкая Н тяготее к мягкому Г (Гитлер, Гессе, Гогенцоллерн)

Французский в России доминировал до середины 19 в., затем началась енглизация, а чуть позже понаехали немцы...

 Анатолий Д

link 1.09.2006 7:20 
Hohenzollern - вторая h немая ?

 10-4

link 1.09.2006 14:33 
Hogenzollern

 Анатолий Д

link 1.09.2006 14:35 

 Shumov

link 1.09.2006 14:49 
Анатолий Д,
запутанность вопроса оценил и проникся...

После всего этого нашему Носителю остается лишь пойти в ЗАГС и подать заявление на смену имени; на что-нибудь, что транслитится полегче.

Про немецкий "h" в начале слова помню что там при транслитерации принимается во внимание еще и принцип благозвучия. Какой-то анекдот был даже кажется, что-то про то, как лучше -- гер Герасков, или хер Херасков?.. что-то такое...))

 Анатолий Д

link 1.09.2006 14:59 
лучше с голландского
http://www.kirjasto.sci.fi/huizin.htm

 Shumov

link 1.09.2006 15:16 
а визитки корейцев, отпечатаные "дома" с самопального транслита? Песня!

 Wass

link 1.09.2006 15:42 
самое главное в вашем вопросе, это то, что Ильяс - ВАШЕ имя. и ВАМ решать, как оно будет писаться по английски (или на каком другом языке).

как ХОТИТЕ или как ПРИВЫКЛИ - так и пишите.

возьмите меня. в метриках по рождению в лондоне мне написали Wassily, которое со временем сократилось до Wass. и можно до синевы спорить, как правильно писать Василий (Вася), но мое во всех документах, визитках, кредитных картах пишется именно Wass.

как говорится - go figure.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all