Subject: Раздел активов
|
И все-таки я себя не совсем по-джентльменски повел в отношении Ведуна. За нашей тут с Гуглером занимательной беседой как-то так и остался неотвеченным тот безмолвный вопрос, немой укор, который столь зримо, грубо, явно (с) читается в глазах коллеги, опалённого моей черной неблагодарностью, а равно моим упорным нежеланием видеть за словом severance что бы то ни было помимо отсечения, рассечения, иссечения, прекращения, ну и в самом брутально-кровавом его варианте – отрубания (включая головы). “Ну как же так, в самом деле, я время тратил, текст шукал, я его гуглил, я его лелеял, я его искал по всему инету - и вот нате вам, что же, опять не в кассу, что ли??! Спешу с извинениями исправить оплошность. Да, написано. Вся проблема в том, что не понимая четко того , какая именно правовая субстанция и юридическая суть стоит за этими двумя написанными совершенно черным по белому, вроде казалось бы, простенькими словами, - правильно и грамотно перевести их на русский язык невозможно. А для того, чтобы понимать всю глубину их сути, - боюсь, что иначе как прослушиванием 2-годичного курса гражданского права на юрфаке отделаться не получится. А это ещё 2 года. И поэтому в паре абзацев поста на Форуме этого объяснить ну совершенно мочи никакой нет. Поэтому я и говорил Ведуну: А если всё же в двух словах, то почитайте для начала ст. 250 ГК РФ и вокруг неё – это про общую собственность. Любопытно при этом как раз другое: в одном из приведенных Ведуном текстов выражение division of property таки употребляется, причем обильно, часто, заметно и, что характерно, - ПО ДЕЛУ. Приведенные им два канадских примера страдают двумя недостатками – во-первых, они канадские :-), а во-вторых, из узкой области земельного права. И речь там идет о различии, не существующем ВОВСЕ в гражданском праве «континента» - то бишь Кодексе Наполеона 1804 г. и Германском Гражданском Уложении, с которых, собственно весь Гражданский кодекс Российской империи и списан. Очень грубо говоря, речь ПРИМЕРНО идет о различиях между нашей общей совместной собственностью и общей долевой. А severance – это как бы «разбитие», если хотите, «рассечение», или, точнее, «иссечение» общей совместной собственности с превращением её в общую долевую. То есть severance - это не просто НЕ «разделение активов», а – и того пуще – “переквалификация joint tenancy в tenancy in common”. Теперь, если хотите,объясню, как и обещал Лене, развёрнуто, откуда, собственно, проистекает заблуждение Ведуна. Извините, если запутал. :-)) |
Изящно умыл... |
You need to be logged in to post in the forum |