DictionaryForumContacts

 Maria Klavdieva

1 2 all

link 25.07.2006 20:05 
Subject: лоеры, помогите, пожалуйста! - anticipatory and constructive breach

 V

link 26.07.2006 13:10 
Не совсем, Мария.
(Я, правда, не совсем понимаю, зачем Вам, не-юристу, понадобилось лезть в эти дебри, в которых даже великая Нефью - и та свою лингвистическую ногу сломала, :-)... но ... презюмируем, что Вам просто интересно :-))).

Тогда объясню, что эти два термина в английском праве не являются взимоисключающими - они просто передают разные стороны, оттенки, что ли, некоего правового события под названием "нарушение обязательств по договору".

Это как, например, ребенок может быть маленьким и милым одновременно - одно другого не исключает, это просто разные стороны одного и того же явления.

Аnticipatory breach указывает больше на ВРЕМЯ события - некие заявления или деяния ЗАРАНЕЕ свидетельствуют о том, что сторона своих обязательств к моменту наступления срока их исполнения - не выполнит.

Тогда как constructive breach - указывает более на ХАРАКТЕР события, на то, что хотя само нарушение еще и не состоялось, но МЫ КОСВЕННО, ИЗ ПОСТУПКОВ ТОЙ СТОРОНЫ УЖЕ СЕЙЧАС ВПРАВЕ СДЕЛАТЬ ВЫВОД - в порядке правовой абстракции, в порядке опровержимой презумпции (ну да, та ведь может еще эту нашу презумпцию опровергнуть - возьмет, сцука, и выполнит :-)), мы вправе сделать КОСВЕННО ВЫВОДИМЫЙ ИЗ ДЕЙСТВИЙ СТОРОНЫ ВЫВОД о наступлении нарушения.

Заметьте, именно не о а фактическом нарушении (effective, actual breach) а о презюмируемом, ВМЕНЯЕМОМ ЕМУ НАРУШЕНИИ, ВМЕНЯЕМОМ ЕМУ В ОТСУТСТВИЕ УКАЗАНИЙ ИЛИ СВИДЕТЕЛЬСТВ ОБ ИНОМ, т.е. oб constructive breach.

Вы если следите за форумом, то, возможно, помните где-то год назад обсуждение терминов effective/constuctive delivery / notice/ service (of process).

Effective service (of process, of notice) - "Эффективное" вручение (= фактическое, "физически имевшее место") - это когда я, e.g., Вам сам вручил в руки уведомление.
Тогда как Constructive service of notice - "Конструктивное" (= "презюмируемое как состоявшееся в отсутствие физических свидетельств собственно вручения") - это, e.g., по почте послал заказным отправлением с уведомлением о вручении.

И если в получении за Вас расписалась жена, то ВЫ БУДЕТЕ все равно, юридически, в порядке правовой абстракции/конструкции СЧИТАТЬСЯ "условно-презюмируемо получившим", даже если ПО ФАКТУ жена его мгновенно сожгла, даже не рассказав Вам о визите почтальона.

Вот где-то так...
:-)

 V

link 26.07.2006 14:02 
да, и disables himself from performance - это не "устраняется", а "ставит себя в условия, при которых ... (... он будет/неизбежно окажется неспособен исполнить...)"

 Maria Klavdieva

link 26.07.2006 14:32 
V, здорово! Кстати, я ужасно рада, потому что по поводу "ставит себя в условия, при которых.." - я так с самого начала и перевела (своими действиями ставит себя в условия, при которых..), но решила, что это слишком! Я сейчас как раз занималась изучением Вашей прошлогодней дискуссии по поводу Termination for the Convenience, поскольку у меня следующая подглавка как раз об этом. Очень полезно. Я как раз пыталась найти Ваш e-mail, потому что хотела спросить у Вас разрешения на Вас сослаться в порядке благодарности.
А по поподу того, зачем мне лезть - я всегда пытаюсь понимать, когда что-то перевожу, потому что если я сама не понимаю, перевод будет неубедительным. Ну и интересно, конечно! :))))!

 V

link 26.07.2006 14:42 
спасибо на добром слове, только вот **на Вас сослаться ** - не надо... плиз

кк говорит кот Гарфилд, "I eschew publicity" (c)
:-)

 Maria Klavdieva

link 26.07.2006 15:01 
Жалко! Добро должно быть наказуемо...
Серьезно, Вы способствали много к украшенью различных юридических (и не только) аспектов моей книги :))

 Maria Klavdieva

link 26.07.2006 15:06 
Если можно хотела еще спросить. В той дискуссии по поводу Termination for the convenience (у меня главка так и называется)Вы рекомендуете "прекращение договора заказчиком в порядке своего свободного усмотрения без ущерба для противной стороны". У меня возник небольшой опрос, который я также обнаружила в конце дискуссии - по сути получается, что противная сторона еще как ущербляется! Значит ли это, что, говоря "без ущерба для противной стороны", Вы имеете в виду, что при расторжении договора таким образом заказчик оплачивает все, что было сделано или куплено до этого момента?

 V

link 26.07.2006 15:24 
Вы о чем, Мария? Я, признаться, с трудом вспоминаю ход той дискуссии

 Maria Klavdieva

link 26.07.2006 15:45 
Вы предложили переводить Termination for the convenience как "прекращение договора в порядке своего свободного усмотрения (там были еще варианты) без ущерба для противной стороны". Но ведь та сторона, с которой заказчик прекратил договор (поставщик, подрядчик), еще как несет ущерб (недополученные деньги, незаключенные договора, работники,которых наняли на весь проект и т.д.), хотя то, что она уже сделала до момента прекращения договора, ей оплачивается (т.е. "reasonable" затраты и "reasonable" вознаграждение). Я так поняла, что именно эти выплаты поставщику и означают "без ущерба для противной стороны". Книга, которую я перевожу, предназначена для тех, кто работает с проектами (менеджеров проектов и т.д.). Я боюсь, что они могут неправильно понять это "без ущерба для противной стороны", если дополнительно не объяснить, поэтому я спрашиваю у Вас, правильно ли я Вас поняла.

 Kot_Maks

link 26.07.2006 22:50 
Господа, блистательно!
Я как человек, не связанный с юриспруденцией, ощущаю и вижу себя при битве титанов, при союзе умов и талантов, столь же великих, сколь и скромных...

Я уже жалею о том, что не имею столь проницательного ума и столь богатой памяти, а главное - способности увидеть смысл одновременно в целом и в малых подробностях.

На полном серьёзе, я вместо очередной реплики прошу Вас всех принять моё искреннее уважение и моё неподдельный восторг.

Госпоже Nephew и Господину V - приношу особое восхищение,
как уровнем Ваших советов и широтой знаний, так и добродушием, с которым Вы направляете на должный путь тех, кто просит о помощи.

Я уже посмотрел, сколько у каждого из Вас записей в этом форуме.
Думаю, в других форумах - не меньше.

Я был бы рад более близкому знакомству с Вами.
Этого форума для меня слишком мало...

Makc, maks973 @ list.ru

 Kot_Maks

link 26.07.2006 23:00 
Я всё-таки с некоторым упрямством заявлю, что чем ближе перевод к исходному тексту, тем и лучше.
IMHO
disables himself from performance by some act
имеет вернейшим вариантом перевода предложенное мной
"каким-либо образом делает невозможным для себя указанное действие"

С уважением ко всем,
Макс

 V

link 27.07.2006 9:14 
Мария, вряд ли я смогу объяснить здесь это яснее, чем уже объяснял там.
Не перечитывал той дискуссии, но припоминаю, что я там привел (дурацкий, ради смеха) пример жены, плохо варившей мне плов. Посмотрите, если хотите в этом разобраться, снова ту часть обсуждения - может быть, для Вас что-то прояснится.
Я там под "ущербом" иное понимал. Для меня "без ущерба (для противной стороны)" в том контексте означало просто "не по вине (противной стороны)" - ибо если бы там была ее вина, то она бы у меня так просто не отделалась - я бы с нее убытки слупил..., ну как минимум в виде компенсации стоимости соды для нейтрализации последствий вызванной ее плохой готовкой изжоги :-)).

Я под оборотом "без ущерба" там понимал иное, в смысле = "просто потому, что мне так захотелось (расторгнуть договор)", с кондачка (не знаю, понимаете ли Вы французский, но по-французски это называется удивительно выразительным и графичным термином sur un coup de tete), или, как я там еще, кажется предлагал, "в порядке реализации моего свободногго усмотрения (а не по вине противной стороны)"

 Maria Klavdieva

link 27.07.2006 9:50 
Про жену я помню, сама такая... 8( Спасибо, теперь поняла!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all