DictionaryForumContacts

 Supa Traslata

1 2 all

link 21.06.2006 12:49 
Subject: Офф: супер-перевод сайта -- переводчик жжот!

 milknhoney

link 23.06.2006 19:11 
По опыту знаю, что это от руки писал полуграмотный (в русском языке) китаец, а потом это несчастье набирал незнающий русского наборщик (сей идиотизм необъясним, но все же). Поэтому простим его. Как и тех, кто в суперчистом (да-да) китайском общественном туалете написал на кабинке для инвалидов "only deformed man". Женщина, очевидно, по умолчанию в форме!!! :)
То, что я предлагаю ниже, - составленный мной список цитат из учебника. Автор, ясное дело, - китаец. Проффесор. Бог с ним. НО (!) учебник написан в соавторстве с русской. И редакторы там тоже были носители нашего языка. Куда они смотрели?!

Цитаты из учебника «Сравнительная грамматика русского и китайского языков», по которому занимаются и сдают экзамен магистранты Лингвистического университета.
Больше напоминает анекдот, чем учебник…

Грамматика русского языка трудна своей сложностью.
Сравнительно легче одолеть простую строгость, чем освоить сложную гибкость.
Грамматическая система уподобляется скелету тела человека. Оторвавшись от неё, слова стали бы кучей мяса, и ничего не в состоянии были бы обозначить.
Кустарная промышленность характеризуется работой вручную.
Бег вперегонки.
Мир беспокоен от терактов.
Цель развития экономики в Китае абсолютно осуществима.
Здоровый мальчик сегодня болен.
День был седьмым.
Я устроюсь… А как устроюсь – так женюсь.
Больной тщательно лечится врачом.
Соревнования оживленно идут.
Я вышел было из дома, но вдруг пошел дождь, и возвращался за зонтиком.
Раза два в год он бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, шумно рассказывал.
В этом году по всей стране везде наблюдаются виды на богатый урожай.
Будь умнее, давай помиримся. ( NO COMMENT!!!)
В отношении образа жизни не следует строго требовать (…) На образ жизни люди могут иметь разные взгляды.
История показала, что в народных массах таятся неиссякаемая мудрость и силы.
Может быть в лучших условиях мотался он по району.
Кажется, меня обидели.
Он по-настоящему не понял намерения друга.
На западной окраине гулко ухнула ручная граната.
До чтения вслух надо глубоко понимать произведение.
Текущая обстановка и привычка зачастую мышление человека связывают.
Самолет Москва-Пекин позже вылетел, но раньше прилетел.
Без решения этого вопроса вы не уйдете.
Все ли студенты налицо?
Что такое троллейбус? – Это безрельсовый трамвай.
Разве студенты сами не понимают значение учебы?
Какие сложные машины не умеют делать наши инженеры?
Где в Азии только нет китайцев!
Кто не знает, что между Москвой и Китаем курсируют самолеты двух стран?
Оглядываясь назад и заглядывая вперед, мы становимся еще более уверены в осуществлении четырех модернизаций.
Китай теперь по-прежнему развивается и является развивающейся, а не развитой страной.
Отстать от этой прихоти – для них означало перестать самим собою.
Я теперь свободен от любви и плакатов.
Иногда быть честным – так опасно и невыгодно.
Все разобрали, ничего не осталось…впрочем, остался кукиш с маслом.
Труд не может заменить физкультуру и спорт.
Все полезное широким массам непременно пользуется приветствием с их стороны.
Доводящие свое дело до конца – добьются победы.
Что-то такое ничтожное было завязано в платке.
Сзади наплывали новые груды листьев.
Несколько глинобитных построек были исчерчены пулями.
Каждый из них по-своему убивал свое время.
Пришел кто-то темный и неразличимый.
Кризис рождает ум, поспешность ведет к забытью.
Сеть закона сплошная, преступников не пропустит.
У него немало общих знаний, а немного специальных.
Оставаться в горящем доме - опасно.
Читать за кофе – непобедимая привычка.
Говорить поучения собственным детям – задача невероятно трудная.
Создавать счастье – это высокий труд.
Какое это счастье – уважать родителей!
Быть любимым – это славно!
Быть сестрой – это ее призвание.
Много говорить и мало делать – его дурная привычка.
Упорствовать в своей ошибке – опасно.
Без ответа партнера подписать договор представляется нецелесообразным (!).
Быть способным – значит быть способным терпеть.
Быть учителем – значит учиться раньше учеников.
Но суровая умница-жизнь позаботилась вылечить меня от этой приятной слепоты.
Старик вошел в задор.
А у зайца сердце так и закатится.
Школьник решал, решал и наконец решил задачу.
Хозяин хлынул в переднюю.
Смотрит себе вяленая вобла, не сморгнувши, на заблуждения человеческие и знай себе камешками пошвыривает.
Он эту установку перенять перенял, но нет-нет, и придумает по-своему.
Я ему рассказал от чистого сердца, а он обиделся.
Отец рядом замечал его недостатки, а он себе читал газету.
Это сделать я сделал, но сделал не очень хорошо.
Вообще доктор не имел права на вас жениться.
Этот господин привык и даже как бы считал себя обязанным искать противоречий.
С детства он привык мечтать.
Преподаватель имеет привычку остановить студентов при ошибках в их речи.
Китай должен внести большой вклад в историю человечества.
Учитель поощряет всех делать записи.
Никто не смеет ни говорить, ни ходить, ни стучать.
Начальник хотел начать работать, да свет погас.
Ты не имеешь права продолжать настаивать на своих взглядах.
У него оказались неожиданно свои понятия.
Мы опять вышли однофамильцы.
С возрастом человек зреет.
После этих слов лодка была признана всем населением.
Улыбка выходила кривой и кислой.
Внутренняя жизнь мальчиков стала совсем иной.
Его слова становятся обнадеживающими.
У моего сына уши вспухши от этого «ять»
Учиться – значит инициативно и тщательно овладевать знаниями.
Никто не умеет так постоянно хотеть быть любимым.
Дети должны будут захотеть стать полезными людьми.
Мое присутствие избавило бы вас от лишней подлости.
Не спать ночью – значит каждую минуту сознавать себя ненормальным.
Знакомство у Ивановых была вся Москва.
Я знаю: вы не та.
Жалеть людей – это тяжело.
Центральное телевидение передает новости, телезрители смотрят телевизор.
Тебе только бы дорваться поговорить.
Хочу зарыться в толпу.
Часть военных перегрузили.
Уходящего не удержишь.
Из такой роскоши меня до вечера и шилом не выковыряешь.
По трем мишеням из трех винтовок не стреляют, а мажут.
Разве съешь такой обед без моциону?
Предотвращай недостатки с малого и уничтожай их в зародыше.
Зла накопят – плохо кончат.
Каждый день питайся, каждую ночь воров остерегайся.
Мне по должности полагается быть догадливым.
Нельзя жить вдали от молодости.
Он разбирался, но так и не смог разобраться в этой неразберихе.
Вам бы посидеть в начальниках.
Обычай ходить к соседям выдуман не нами.
Было грустно и досадно на него за что-то.
О перспективах развития экономики страны государственное руководство обладает предвидением.
Выгодные для одного партнера условия необязательно представляют собой невыгодные другому партнеру факторы.
Студенты факультета горячо откликнулись на призыв преподавателя говорить по-русски.
В полдень я всегда просыпаюсь от жажды.
В ответ на мое неоднократное поторапливание он ответил, что ему тоже не сидится.
В смысле достижения взаимопонимания нам не удалось его достичь.
По пути к зажиточной жизни разными способами идут тысячи и тысячи людей. (!)
Жизнь, вопреки моему желанию, распорядилась так, чтобы я учился китайскому языку.
Мой друг сказал, что китайский и русский генеральные директора компании, с которыми он работал, оба оказались мерзавцами.
При неудаче с выбранной целью у человека возникает психологический стресс в виде разочарования, горечи, грусти, а в конце концов - раскаяния.
Настоящий охотник – это прежде всего любитель природы, а не истребитель живого.
Все спорили не только о технических, но и о принципиальных вопросах.
Снег сначала был неумелым и падал косо, тяжело.
Все допускается не более чем трижды.
Ее лицо непроизвольно, под властью усвоенной привычки, отзывалось на переходы ёё мимики.
Преподаватель увидел другую студентку, но с ней вышло по-другому.
Друг при встрече высказал идею, что решил попросить меня написать статью.
Каким образом лучше учиться ученику, он узнает только в последствии.
Скорлупки еще на хвосте, однако уже соображает.
Он сам распорядился о ликвидации компании и не сообщал другим, вернее, не хотел дать им знать.
Будь Настя поумней, она бы рассмеялась.
Грамматика русского языка обладает своими правилами, ими можно руководствоваться. – Руководствоваться ими можно, но сложно (!)
Через некоторое время позвонила дочь из Уханя, и сказала, что тот Лаби приехал в Китай, что сидит с ней рядом.
Бизнесмен в одном из интервью сказал, что готов дать денег, что бы купить себе конкурента. При этом он подчеркнул, что предпринимательству присущ азарт добра и дела.
Чтобы научиться лучше выражать свои мысли, не поеду на Родину и на эти летние каникулы.
Смотря на закат неба, он восклицал: «Действительно, закат солнца беспредельно прекрасен, только к вечеру клонит»
Один человек из царства Ци горевал о том, что небо может провалиться. Мы не должны учиться у этого человека из царства Ци. (Мао Цзедун)
Мы потому так воображаем, что Пекин торжественно так заверил Международный Олимпийский Комитет.
Клянусь не остановиться, пока слова не изумят всех.
Я лгал, но мне хотелось побесить его.
Когда другой обращается к тебе с просьбой, в ответ ему особенно следует выбирать вежливые выражения. (!!!)
Он стал заботиться о посторонних вещах, вообще его не касалось, о чем он подолгу высказывался.
Мы растворяемся в духовной обстановке прогресса.
Чем сильнее она нервничала, тем ровнее был ёё голос.
После рождения Ван Чжичжи многие друзья приходили поздравить с новорожденным, увидев, что у ребенка руки и ноги гораздо длиннее, чем у других малышей, похвалили родителей.

В заключение - перл, с которым сложно не согласиться после изучения этого учебника:
Как бы это собрать свои мысли и привести их в полную ясность?

 justboris

link 23.06.2006 19:49 

"Сравнительно легче одолеть простую строгость, чем освоить сложную гибкость."
@ъ%! Это посильнее, чем Фауст Гете!

 nephew

link 3.05.2008 9:59 
тайна мужского полупальта из говядины:

"Вообще-то это текст с посвящения наших китаистов:) ДВГУ-с:)
Придуманный ими же:) В 1994 году вроде:)
Постоянно натыкаюсь в инете.

Хорошо слабали, десятый год по инету ходит:) Так що это не перевод:) Это народное творчество:)"

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=3572&start=20

 

link 3.05.2008 11:31 
Только что писал в соседней ветке. Варварам и так сойдет. А на то, что они там подумают в своем суетном невежественном высокомерии - "на ср@ть и за быть" (с) (в Хэйлунцзяне пишется раздельно).
Источник по ссылке в trworkshop для юзеров only. Там что?

 nephew

link 3.05.2008 11:38 
главное я уже процититровала. Там про то, что кочующий по рунету allegedly образец китайского перевода (см., напр., здесь: http://www.novgorod.ru/forum/showthread.php?t=13282 )

на самом деле был сочинен студентами Дальневосточного государственного университета

сообщение выпускника этого университета (япониста, кажется) под ником Недопереводочник

 nephew

link 3.05.2008 11:40 
мне, собсстно, соседняя ветка и напомнила, что надо бы разъяснить это недоразумение :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all