DictionaryForumContacts

 Shakira

1 2 all

link 22.05.2006 13:25 
Subject: юрид.

 Googler

link 22.05.2006 14:29 
Не нашел. Давно не пользовался.
Ну... Можно примерно так. Только.. нельзя починить не сломанное (с)

1. Наименование предприятия;
The company’s name
2. Номер налоговой инспекции, в которой необходимо зарегистрировать предприятие;
The number of the tax inspectorate where the company is to be registered
3. Документы, подтверждающие юридический адрес (адрес места нахождения):
Documentary evidence of the [proposed] registered address:
3.1 Правоустанавливающий документ (нотариальная копия свидетельства на право собственности арендодателя)
The title deed to the property (a notarized copy of the office space landlord’s title deed)
;
3.2 Договор (нотариальная копия либо оригинал);
The original or a notarized copy of the office space lease

3.3 В случае регистрации предприятия на домашний адрес одного из учредителей, вместо п.п. 3.1 – 3.2 предоставляется выписка из домовой книги и копия финансово-лицевого счёта;
ВОТ ЭТО - ПРОТИВ ЗАКОНА. НА ЖИЛЫЕ АДРЕСА ЮРЛИЦА НЕ РЕГИСТРИРУЮТ!

Anyway:
If the company’s registered address is to be a founder’s home address, provide an extract from the hours / block residents’ register and a copy of the household’s financial account sheet.

4. Решение о создании юридического лица в виде протокола;
Resolution to incorporate the legal entity (the company) recorded in the form of minutes [of the founders’ meeting]

5.Учредительные документы юридического лица (Устав, Учредительный договор);
The constitutive documents of the legal entity (the company), i.e. its charter and the founder’s agreement.

6.Подписанное заявителем заявление о государственной регистрации;
The application for official registration of the company signed by the applicant

7. Размер уставного капитала;
The amount of the charter capital

8. Способ оплаты уставного капитала (деньги, имущество). В случае оплаты имуществом, предоставляются данные на вносимое имущество (наименование, заводской №, стоимость);
the manner of payment of the charter capital (in cash and/or in kind). I case the capital is to be paid in kind, provide details of the assets to be contributed (description, manufacturer’s serial Nos., and value);

9. Наименование и реквизиты банка, в котором будет открыт расчётный счёт;
the name and detaisl of the bank the company proposes to open its payments accoutnt

10. Должность руководящего органа (ген. директор, директор и т.д.), копия его паспорта + копия свидетельства ИНН (если есть), индекс домашнего адреса;
The title of the chief executive officer (e.g. “general director”, “director”, etc.); a copy of his/her passport, a copy of the certificate evidencing the allocation of the taxpayer identification number to him/her (if applicable) and the residence address [ОПЕЧАТКА?] including the postal code

11. Основные виды деятельности;
Core activities/businesses

12. Контактный телефон + телефон, который можно указывать в документах;
The number of the telephone for contacts and telephone number to appear in the documents

13. Документы на учредителей: Founders’ Document;

13.1. Учредители иностранные физические лица:
Each foreign individual founders to provide:
- a copy of his/her passport with a notarized Russian translation attached;
копия паспорта (с заверенным нотариально переводом);
- бизнес-сертификат (с заверенным нотариально переводом) или разрешение на ведение коммерческой деятельности в РФ из посольства;
- a business certificate with a notarized Russian translation attached or permit to conduct business in the Russian Federation issued by the embassy [КАКИМ?]

- справка из обслуживающего банка о наличии лицевого счета.
а bank reference /letter confirming the existence of the founder’s personal account

13.2. Учредители иностранные юридические лица:
Each foreign corporate founder to provide:
- Комплект учредительных документов с нотариально заверенным переводом;
A full set of the constitutive documents with a notarized Russian translation attached;
- Копии паспортов руководителей с нотариально заверенным переводом;
Copies of the chief executive officers’ passports with notarized Russian translations attached;.
- Выписка из торгового реестра или свидетельство о регистрации компании в стране происхождения;
An extract from the trade register or certificate of incorporation in the corporate founder’s country of incorporation
- Документы, подтверждающие платежеспособность нерезидента;
Documentary evidence of the non-resident corporate founder’s solvency
- Доверенность на конкретное физическое лицо, которому предоставлено право подписи документов, открытия счетов и выполнения всех действий, связанных с регистрацией предприятия с иностранными инвестициями;
A power of attorney issued to the individual authorized to sign documents, open bank accounts and perform all actions related to the registration of the company with foreign interest.
- Справка о присвоении налогового номера в стране происхождения компании;
Evidence of the allocation of a taxpayer identification number in the corporate founder’s country of incorporation
- Документы, подтверждающие полномочия руководителя компании;
Documentary evidence of the authority of the corporate founder’s chief executive officer

14. Возможно потребуется разрешение из антимонопольного комитета;
The Antimonopoly Committee’s authorization may be needed.

15. Документ об уплате госпошлины.
Documentary evidence of payment of the stamp duty.

Иностранные документы должны быть с подлинными отметками о консульской легализации либо заверены апостилем, если освобождение от этих процедур не предусмотрено международными соглашениями Российской Федерации, вместе с заверенным нотариально переводом на русский язык.
All foreign documents must have the original consular legalization or apostilles unless provided otherwise by the treaties of the Russian Federation, with notarized Russian translations attached.

 Shakira

link 22.05.2006 14:55 
Ого, спасибо Вам!

 d.

link 22.05.2006 15:06 
Googler, respect!

 Googler

link 22.05.2006 15:17 
sh. rasstavte articles where needed; not 'companYs', 'companIEs

 lоpuh

link 22.05.2006 15:31 
да, и, конечно, не founder’s agreement, а founders' agreement

Г-н Googler, можно вопрос? Не могли бы Вы пояснить, что это за счет такой: payment account?
заранее спасибо :)

 Googler

link 22.05.2006 15:38 
payments acct,
rasscetny,
been 'payments' nice & ready since 1992 :) in w&c, pw, cc, aa, klo dalee vezde;)
seen my question, have you?;)

 lоpuh

link 22.05.2006 15:47 
sorry, have never heard of any payments account. Would you be so kind as to give me any link or source other than w&c, pw, cc, aa, klo dalee vezde, since they are NOT financial institutions?
havent got it. lost on me.

 Google

link 22.05.2006 15:55 
so hadn't i-until 14 yrs back; yeah, bad, i agree:) you know better? do say, pray:)
no, the lawfirms/big 6 (then) ain't:) and never been;) they just PAID me for that unheard of type of acct:)

 Googler

link 22.05.2006 15:58 
Forget quizzes, bud. My bosses are back in office tonight. Must be going. So long.
Don’t forget the billing;)

 lоpuh

link 22.05.2006 16:15 
просто [corporate] account, на худой конец, settlement/current account

Irisha?

 Irisha

link 22.05.2006 17:11 
Ой, не собиралась дочитывать эту ветку до конца, а тут на те :-). Я за current для текущего/расчетного, на втором месте (если уж очень надо) payment, а затем settlement. Еще один вариант для счета, по которому ведутся day-to-day операции - basic bank account и instant access account (на чем акцент?). В зависимости от контекста, можно просто bank account/company's account и т.д.

 lоpuh

link 22.05.2006 17:56 
да не на чем, просто обычный банковский счет компании для текущих операций. В английской литературе он обычно никак не конкретизируется. Согласен, что current и settlement - это скорее местная традиция (попытки перевести таким образом наш "расчетный счет"), но и payment(s) account - что-то мне неведомое. Честно пытался найти пояснения в интернете - не нашел. Хиты в основном выдают balance of payments account и receipts and payments account, которые представляют собой разного вида отчеты и не имеют ничего общего с банковским счетом. Отельных payments account мне не встретилось.
В контексте аскера я бы оставил account без определения или добавил corporate

 lоpuh

link 22.05.2006 17:58 
lol Отельных = отдельных

 Irisha

link 22.05.2006 18:50 
lоpuh: про акцент - это я просто расписывать не стала: мол, если мы проводим границу между различными видами счетов... бла-бла-бла....

Current account - это НЕ местная традиция. :-) Зайдите на сайт любого английского банка.

А опредления... их есть у меня :-) (выборочно, по личным предпочтениям :-):

Business Current Account
For all the day-in, day-out stuff like making and receiving payments, your small business current account takes the strain without complaining. We've got lots of different ways to pay for our services, so you can choose one to suit you.
http://www.business.barclays.co.uk/BRC1/jsp/brccontrol?site=bbb&task=channelFWvi2&value=5793&target=_self

Current Accounts
These accounts offer the facility of a chequebook / cashcard and do not require any notice to be given to withdraw funds. The accounts vary in the facilities offered such as cheque guarantee cards, debit cards and overdrafts etc. It may be possible to operate some of these accounts via branch, post, telephone or the Internet.
http://www.moneyfacts.co.uk/guides/guide_banking.asp#ca

Corporate Current Account
Guaranteed competitive interest
Competitive interest of 2% below Bank of Scotland Base Rate
Easy to arrange overdrafts
Access to Bank of Scotland branches
Pay-in at selected Halifax branches
http://www.bankofscotland.co.uk/corporate/day-to-day-banking/accounts/corporate-current-account/index.html

Business current account
Key benefits
Easy access to your current account when you need it
Withdrawal of notes and coins on demand. Alternatively, you can order them in advance from any branch.
Free standard chequebooks or, for a small fee, chequebooks personalised with your company logo and corporate design.
Fast lodgement service available at most branches so you can pay in cash and cheques without having to wait in a queue.
Night safe facilities at most branches for customers who need to pay in amounts outside business hours.
Direct debit scheme for greater control over customer payments, saving you time and money.
Electronic money transferral allowing you to manage your surplus funds effectively.
http://www.ulsterbank.co.uk/ulster/ni/CBFM/Deposit_Accounts/Business_Accounts/Business_Current_Account/default.htm

Another name for an instant access account offering banking facilities such as cheque book, cash card, guarantee card and automated payments (standing orders, direct debits etc).
www.moneynet.co.uk/glossary/glossary-c-d.shtml

An account which enables you to pay for day-to-day goods and services using either a card or a cheque book (a UK term for a Cheque Account).
www.barclays.com/internationalpersonal/ib_4_4_14_glossary.htm

An account kept at a bank on which cheques can be drawn and on which interest is not usually paid; also an account in the books of sole traders and partnerships recording fluctuating amounts of proprietorship interest (ie shares of profit less drawings).
www.indiainfoline.com/bisc/accc.html

an account on which all current settlements are reflected.
www.hansabanka.lv/cgi-bin/www/engl/mylife/ml_11.php

 lоpuh

link 22.05.2006 20:47 
Вах, сколько экспрессии! :)
Irisha, current account в качестве альтернативы payments account я предложил Гуглеру с самого начала (scroll up), но потом, погуляв по ссылкам, сам усомнился в адекватности этого варианта. Говоря о местной традиции, я имел в виду только попытки перевести наш, российский "расчетный счет юридического лица" этим самым текущим счетом, в то время, как определения, найденные в интернете, касаются в основном либо макроэкономического счета текущих операций, либо текущего счета частных лиц. Из ваших ссылок последние нам не авторитет (are they?:), будучи индийского и литовского происхождения, барклайский вариант (3-ий снизу) из раздела personal banking (то есть опять же для частных лиц), а первый сверху - тоже барклайский, но из раздела услуг для малого бизнеса. В общем, если current account иcпользовать в контексте аскера вместо payments account, то имхо с добавлением business or corporate.

 Irisha

link 22.05.2006 20:58 
Да последние я из гулевых дифиниций спейстила - лениво мне было по банковским сайтам шастать. :-) А... current account - он и в Африке счет для текущих платежей и расчетов: хоть для юриков, хоть для физиков.

 V

link 22.05.2006 23:19 
графиня изменившимся лицом бежит пруду

 Shakira

link 23.05.2006 9:42 
Еще раз огромное спасибо Всем, кто не пожалел времени, сил и терпения!
Что касается счета, то я все же с вашего позволения оставлю просто bank account.
V, че с графиней?)

 lоpuh

link 23.05.2006 10:00 
Irisha, гулевые дИфиниции - это у нас что? :)) второй день голову ломаю :)))

 Irisha

link 23.05.2006 10:03 
Ну, теперь поломайте на дЕфинициями. :-))

 Dimking

link 23.05.2006 10:09 
lоpuh,

это т.н. двойные финиции. (cf. also "бифиниции")
Термин такой.

 lоpuh

link 23.05.2006 10:17 
ок, спасибо, но основная-то проблема с "гулевыми"? :-))

 Dimking

link 23.05.2006 10:25 
ГУЛЕВО́Й, -а́я, -о́е. Прост.

1. Свободный от работы, нерабочий.

То есть это означает, что Ириша спейстила двойные финиции в свободное от работы время.

со словом "спейстила" я после обеда разберусь. Слово вроде знакомое, только акцЭнт какой-то чувствуется...

:-))

 龍龍 龍龍

link 12.08.2006 11:26 
графиня изменившимся лицом... (с) V
DITTO :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all