DictionaryForumContacts

 Annaa

1 2 3 all

link 12.04.2006 15:21 
Subject: помогите справиться с заказчиком

 Annaa

link 12.04.2006 18:12 
Спасибо, Брейнз, обелили репутацию. То ли мою, то ли оператора, то ли нашу общую ;-)))
SH2: да там действительно все не так плохо. Я уже не первый перевод для них сделала, и пока никаких претензий не было (touch the wood). Я там даже догадываюсь, что им не понравилось, я думаю дело было в рекламном слогане, который у меня действительно получился не слишком удачно. Они обратили внимание на него, написали агентству, что перевод "can't be found acceptible", а когда мы запросили конкретные претензии поняли, что один слоган это не преступление, ну и начали высасывать исправления из пальца. В общем, поживем - увидим.

 Анатолий Д

link 12.04.2006 18:12 
Я подтверждаю.
Решительно открещиваюсь от всего ранее мною сказанного или могшего (sic!) быть сказанным здесь и вообще на этом форуме или на любом другом форуме или выступлении или просто разговоре, публичном или частном, как записанном, так и просто запомненном или даже и забытом.
I'm not involved.

 operator

link 12.04.2006 18:12 
baraban,

Испытания они и в Африке испытания

В разработке ПО, насколько мне известно по-русски, термин "испытания" не слишком употребим. Употребим термин "тестирование". Но validation в известном мне контексте, как я уже сказал, это не просто тестирование, и требует отдельного перевода - "валидация" или что-то еще, если лучший вариант найдется.

Что касается валидации как "проверки документации" - то это в Вашем случае, а не в общем.

 Brains

link 12.04.2006 18:14 
2 baraban
Почесл я репу и стал переводить это приемочные испытания. <…>
Пришлось прогнать перевод и исправить на валидацию и верификацию.
Это уже становится по-настоящему интересно!
Cкажите, а почему было всё же не написать по-людски: проверка документации и приемочные испытания, вместо того, чтобы переходить на язык морлоков?
Думал уже занести в свои базы, но вот теперь уже и сам стал колебаться. Укатали Сивку крутые горки. В конце концов, если сливки таковы, чего мне смирно не сидится?

 Legophil

link 12.04.2006 18:25 
Brains (c)

... не написать по-людски: проверка документации и приемочные испытания, вместо того, чтобы переходить на язык морлоков?

вот-вот, это и есть ВОПРОС. Одолели кАлечники-калЕчники, тошно...

 operator

link 12.04.2006 18:26 
Еще раз: приемочные испытания проводятся заказчиком. Это уже за пределами разработки ПО. Validation - это фаза самой разработки, но не просто тестирование.

 Brains

link 12.04.2006 18:48 
2 operator
Еще раз: приемочные испытания проводятся заказчиком. Это уже за пределами разработки ПО. Validation - это фаза самой разработки, но не просто тестирование.

Хорошо, давайте так. Кто бы спорил, а я по части оттенков значения с Вами согласен. Однако я беру нативные толковые словари и читаю:
validation
— an act, process, or instance of validating ; especially the determination of the degree of validity of a measuring device (Merriam-Webster's Collegiate)
— 1. The act of validating; finding or testing the truth of something. 2. The cognitive process of establishing a valid proof, (WordNet database, Princeton University).
verification
— the act or process of verifying ; the state of being verified (Merriam-Webster's Collegiate)
— 1. Additional proof that something that was believed (some fact or hypothesis or theory) is correct. 2. (law) an affidavit attached to a statement confirming the truth of that statement (WordNet database, Princeton University).
Скажите, что из вычитанного здесь требует именно от русского переводчика употребить соответственно полные тайного смысла термины валидация и верификация, но позволяет англичанину понять, о чём идёт речь, хотя в тексте использованы какие-то невнятные просторечивые validation и
verification вместо понятных всем и каждому valeedatseeyah и vyereefeekahtseeyah?

 operator

link 12.04.2006 19:07 
Brains,

Со стыдом признаюсь, что не вполне понял Ваш вопрос, но вот всё, что я хочу сказать:

Acceptance Tests, Testing и Validation - разные понятия, требующие разного перевода. С первыми двумя – все просто. Для третьего я не знаю подходящего аналога. Я сам программист, и среди нас, русскоязычных, мы говорим "валидация". Насколько я понимаю, и в России в программистской среде так и говорят. Если бы кто-то нашел (и помог внедрить) "более русский" термин, я бы с удовольствием стал его использовать и рекомендовать другим. Но пока мне кажется, что этому слову предстоит та же судьба в русском языке, что и многим другим заимствованным терминам, пусть даже только в рамках одной специальности.

 nephew

link 12.04.2006 19:17 
наверное, надо смотреть не в MW, тем более Collegiate, а в специализированных словарях.
validation: 1. Tests to determine whether an implemented system fulfills its requirements. 2. The checking of data for correctness or for compliance with applicable standards, rules, and conventions. 3. [The] process of applying specialized security test and evaluation procedures, tools, and equipment needed to establish acceptance for joint usage of an information system (IS) by one or more departments or agencies and their contractors. [INFOSEC-99] Note: This action will include, as necessary, final development, evaluation, and testing, preparatory to acceptance by senior security test and evaluation staff specialists. [NIS] 4. In universal personal telecommunications, the process of verifying that a user or terminal is authorized to access UPT services. http://www.atis.org/tg2k/_validation.html

 Brains

link 12.04.2006 19:26 
2 operator
Я сам программист, и среди нас, русскоязычных, мы говорим "валидация". Насколько я понимаю, и в России в программистской среде так и говорят.
Я не программист, но мой опыт общения с программерами, версталами, въйоб-дезигнерами и прочими представителями смежных профессий убедил меня в том, что… ээээээээ… значительная часть этих людей… ээээээ… испытывает известные cложности при считывании и написании информации, представленной в человекочитаемых, а не машиночитаемых кодах. На соответствующем же наречии они и разговаривают. О Вас лично, подчёркиваю, я ничего не говорю, только обращаю Ваше внимание на репрезентативность выборки.
Смысл же моего поста сводился к следующему: отчего до начала 90-х эта не стоящая выеденного яйца терминологическая проблема столь остро не стояла ни в СССР, ни в англоязычных странах, но вдруг начала вызывать жаркие дискуссии в переводческой среде России начала 2000-х. Тогда как англоязычные страны как обходились теми же словами, что 10 лет тому, так и сейчас обходятся.

 nephew

link 12.04.2006 19:31 
а по мне, так *приемочные испытания* - язык морлоков :))

 operator

link 12.04.2006 19:33 
Англоязычные страны не обходятся теми же словами, что и 10 лет назад:

podcast(ing), blog(ging), google/googling и т.д., и т.д., и т.д., и т.д.

До начала 90-х эта проблема не стояла в СССР по той же причине, по которой до начала 90-х "в СССР не было секса" (пардон за заимствование своей же цитаты из другой ветки).

 Brains

link 12.04.2006 19:34 
2 nephew
наверное, надо смотреть не в MW, тем более Collegiate, а в специализированных словарях.
Простите, но Вы прислушайтесь, о чём речь-то идёт. Да хоть себе под стол, хоть в протоколы сионских мудрецов загляните, а в тексте всё равно стоит то самое validation. Какая надобность для русского языка новое слово вымучивать там, где нативы пользуются старым?
Просто Двое из Ларца, Одинаковых с Лица: не один рубит тесто, так другой месит дрова… :-))))
No offence meant.

 Brains

link 12.04.2006 19:38 
2 operator
Англоязычные страны не обходятся теми же словами, что и 10 лет назад:
podcast(ing), blog(ging), google/googling и т.д., и т.д., и т.д., и т.д.
— Товарищ не понима-а-ает… :-))))
© Р. Карцев, В. Ильченко
Тогда куда здоровей будет просто пойти спать лечь. И полезнее. :-(

 nephew

link 12.04.2006 19:38 
Brains, а вы когда-ниб слышали о полисемии?

 operator

link 12.04.2006 19:44 
Brains,

Я понимаю, что Вы не имели в виду, что в английском языке не появляется новых слов. Но я хочу сказать, что почему-то (я догадываюсь, почему) введение новых слов (совсем новых или заимствованных) в русский язык встречает гораздо большее сопротивление, чем то же явление в английском языке.

И вообще, это академический спор, пока кто-нибудь не предложит подходящую (в данном контексте) альтернативу "валидации".

 donkey_hot

link 13.04.2006 3:31 
Program validation - (окончательное) утверждение программы, аттестация программы (Lingvo).
Formal program validation - формальное доказательство правильности программы (Lingvo).

 Brains

link 13.04.2006 8:21 
2 nephew
Brains, а вы когда-ниб слышали о полисемии?
Само слово встретил, кажется, впервые благодаря Вам, хотя с понятием был знаком и в школе. И?
Что-то мой низкий разум не в состоянии подняться до высоты, на которой летят Ваши мысли. :-(

 Brains

link 13.04.2006 9:23 
2 operator
Но я хочу сказать, что почему-то (я догадываюсь, почему)…
Ну так поделились бы, потому что я не догоняю. Напиши Вы это до XX съезда, понял бы, а теперь теряюсь. :-)
…введение новых слов (совсем новых или заимствованных) в русский язык встречает гораздо большее сопротивление, чем то же явление в английском языке.
Ну неправдочка ведь Ваша! И сами Вы это отлично знаете. Какое там сопротивление, если тьмы, по нелепой прихоти Провидения имеющие возможность свободно и безнаказанно топтать батоны имеющих доступ в Сеть компьютеров, ни читать, ни писать толком не умеют?
Ну что Вы предлагаете позаимствовать? Мы разве говорим о новом слове, обозначающем новое понятие, каковых до сих пор не было ни в английском, ни в русском языке? Ничуть не бывало. Вот для слова и понятия privacy в русском языке, например, и в самом деле сложновато подобрать аналог, стоит и поноваторствовать. Но валидация за каким лешим сдалась?
Вот Вы говорите — английский. Ой ли? Сопротивление там или нет, но, поносившись со словом sputnik, нативы всё же вернулись к своему родному satellite. По Вашей логике, заимствовать широко пропиаренный газетами термин было просто позарез необходимо: пускай себе по-русски слово сколько угодно обозначает спутник(а) вообще, зато мы теперь получим специальный термин для обозначения всех искусственных спутников космических тел.
И вообще, это академический спор, пока кто-нибудь не предложит подходящую (в данном контексте) альтернативу "валидации".
Но этот спор и так академический: вы давно забыли, что как раз этой самой валидации у аскера вообще не было, это миазмы возмущённого разума заказчика. Соответственно, о каком контексте речь?
А она ведь на самом деле о том, что очень красиво очертил legophil: о выделяющем пере. Даже не о самом пере, а об отношении к его носителю: я считаю, что его следовало бы вырвать и, очинив, подарить какому-нибудь поэту, чтобы урод знал своё место, а человечеству было счастье от написанного этим пером жгучего глагола, в то время как леди Annaa, как водится за людьми образованными, живёт с оглядкой на слезу ребёнка и прочие вечные вопросы русской интеллигенции. :-))))

 nephew

link 13.04.2006 10:04 
Brains, ваше компульсивно-обсессивное желание в любой пост впихнуть морлоков и уродов, напоминает мне поэта Бальмонта. Он в 1918 году, каждый раз как бывал вынужден воспользоваться трамваем, начинал визжать на весь вагон: "Уберите от меня этих пролетарских амфибий! Я не могу с ними рядом находиться, они меня оскорбляют своими прикосновениями!" За что не раз бывал амфибиями бит.
(у меня, кстати, ощущение, что в детстве вас били не только ровесники, а и дети помладше. Правда? Это бы многое объяснило)

Get short URL | Pages 1 2 3 all