DictionaryForumContacts

 Jannywolf

1 2 all

link 2.04.2006 17:25 
Subject: appliance

 Brains

link 2.04.2006 19:50 
2 Jannywolf
Уважаемый Brains!
Слушайте, Вы б меня ещё титулом наградили, ей-богу! Это вон Enote у нас уважаемый, он хоть на самом деле технический переводчик. А я так, погулять вышел. Даже неудобно как-то. :-)))
Скажите, пожалуйста, сколько приблизительно лет такого ежедневного гадания (в перемешку с переводами с нормальных источников) может понадобиться достаточно трудолюбивому человеку, любящему иностранный язык и стремящемуся к его совершенствованию, для того, чтобы быть чувствовать себя если не профи, то хотя бы в своей тарелке while translating, e.g. manuals?
Вам, насколько могу судить, и года хватить должно. У Вас хоть ведь какое-то пристойное образование есть?
Про то, сколько это времени потребовалось бы для того, чтобы помогать другим, как Вы, я вр=ообще боюсь спрашивать.
Вы знаете, у меня на глазах тут одна точно такая же как Вы девушка, только ещё русским владеющая не очень, вполне эффективно стала помогать другим по своему направлению уже через несколько месяцев. И параллельно продолжает задавать точно такие же, как и Вы, вопросы.
Помните, что я Вам про самооценку говорил?
А, отправлю Вас туда же, куда отправил в своё время её: www.vavilon.ru/noragal/slovo.html
Это Вы должны распечатать, выучить как «Отче наш» и проникнуться сердцем. А терминология сама выучится.

 Brains

link 2.04.2006 19:57 
2 Jannywolf
Почему ВСКРЫВАТЬ КОРПУС ВИБРАТОРА?
Но помилуйте, а как Вы себе представляете его техобслуживание? На манер знаменитых хилеров, путём безоперационного лечения?
Или при переводе подобных руководств главное - не близость к тексту,…
При переводе чего угодно главное — здравый смысл. В данном случае: ну на кой ляд пользователю близость к тексту (да и кто их станет сверять?), если ему нужно понятное и вменяемое руководство? Близость, конечно, важна, но близость к тексту, верность оригиналу и буквализм — не одно и то же.

 Jannywolf

link 2.04.2006 20:05 
Понятно!

Приму к сведению!
Я ведь спрашиваю не потому, что хочу БУКВОЕДНИЧАТЬ, а потому, что не знаю, действительно не знаю, вправе ли переводчик отступать от исходного текста, и если да - то на сколько.

В нашем институте, к сожалению, практически не было переводоведения. Кстати, об образовании, Вы спрашивали. Отвечаю:

Образование у меня педагогическое, хоть и ин.яз.

Первый язык английский, второй - французский. Но, к сожалению, поработать с французским пока не пришлось.

Тех. переводом занялась только этой осенью. Мне очень это занятие нравится, только на самом деле достаточно стыдно бывает спрашивать такие вещи, которые любой мальчишка с 7-10 лет знает, а для меня это может стать абсолютным откровением. Наверно, все же придется задуматся в ближайшем будущем о тех. образовании. Как вы считаете? Ведь здесь же оно просто необходимо?!

Сегодня и вчера - дни очень для меня необычные. Благодарю вас, тех, кто мне так терпеливо и много помогал, за внимание и ваши бесценные советы!

За ссылку - отдельно спасибо!
Обязательно прочитаю!

 Enote

link 2.04.2006 20:10 
Про корпус я бы не стал писать - слишком конкретно. А вдруг там нет общего корпуса/кожуха или его не требуется вскрывать, а надо просто очистить или затянуть крепеж этого же корпуса? Лучше отделаться нейтральным началом техобслуживания - точно ошибки не будет.

 Jannywolf

link 2.04.2006 20:32 
Спасибо!

А корпус там есть, его называют body. Откручивающиеся детали: side covers (защитные колпаки, по-моему?). Их снимают, чтобы изменить положение эксцентрических грузов.

 Brains

link 2.04.2006 20:40 
2 Jannywolf
Я ведь спрашиваю не потому, что хочу БУКВОЕДНИЧАТЬ, а потому, что не знаю, действительно не знаю, вправе ли переводчик отступать от исходного текста, и если да - то на сколько.
Ну это ежу понятно. Прочтёте, что в ссылке — узнаете.
В нашем институте, к сожалению, практически не было переводоведения. Кстати, об образовании, Вы спрашивали. Отвечаю:
Образование у меня педагогическое, хоть и ин.яз.
Ну вот. А у меня и вовсе никакого образования нету. Только «английская» школа. Однако справляюсь худо-бедно.
Первый язык английский, второй - французский.
Ещё и два языка в институте!
…на самом деле достаточно стыдно бывает спрашивать такие вещи, которые любой мальчишка с 7-10 лет знает, а для меня это может стать абсолютным откровением.
Вы ещё плохо знаете любых мальчишек. Понаблюдаете за форумом, и многие иллюзии относительно человечества и комплексы относительно себя развеются как дым. :-)
Как вы считаете? Ведь здесь же оно просто необходимо?!
Очень желательно. С ним легче. Но можно и без него. Это смотря, чем Вы намерены заниматься и сколько зарабатывать.
Обязательно прочитаю!
It's a must! Вы что-то сегодня подзациклились на технических переводах. А перевод, (даже такой лабуды) — штука по определению креативная.

 Enote

link 2.04.2006 20:48 
side covers - боковые крышки

 Jannywolf

link 2.04.2006 20:49 
Конечно, перевод (как, впрочем, и любая другая работа, выполняемая с душой) - вещь креативная.

А то, что я зацикливаюсь на тех. переводах, может, и правда, но это получается волею судьбы. Что осенью я впервые столкнулась с ним, когда искала работу. Что теперь уже, в марте, опять же, занимаясь тем же занятием.

Причем ни в первом, ни во втором случае я и не думала, что тех. перевод станет моей основной работой!
Если Вам интересно, конечно, то первой строчкой в моем резюме была цель: "to get an interesting permanent job, presupposing a continuous abundant use of the English language (spoken as well as written), providing good opportunities of professional and career growth. Desired position: translator & interpreter".

Из своего еще достаточно скромного опыта я сделала заключение, что в Москве, в основном, нужны либо тех. переводчики, либо гиды (в меньшей степени, по-моему). Про лит. перевод мне ничего не встретилось.

Вот такие наблюдения...

 Jannywolf

link 2.04.2006 20:51 
За боковые крышки - огромное спасибо!

 Brains

link 2.04.2006 20:59 
Про лит. перевод мне ничего не встретилось.
За полгодика разберётесь в рынке. У меня пока сложилось впечатление, что литперевод сейчас, за единичными исключениями, это малооплачиваемая каторга, которая способна разве что убить остатки уважения к самому себе. И техперевод не фонтан, но тут хоть есть возможность отхожих промыслов, да и больше мест с пристойной оплатой.
У Вас, смотрю, есть главное (помимо головы) — нормальный доступ в Сеть и, следовательно, в этот форум. А остальное Вы быстро поймёте.

 Jannywolf

link 2.04.2006 21:03 
Мне бы Вашу уверенность! :-)

Еще раз за все спасибо!

Если разрешите, то завтра и в дальнейшем при необходимости еще обращусь к Вам, Е-note и др. за помощью!

А теперь надо идти отдыхать, а то спать осталось почть 6 часов. Да и голова уже туго соображает!
Спокойной ночи!

 Irisha

link 2.04.2006 21:08 
...похоже, скоро последует приглашение в полиграфический музей... :-)

 o-george

link 2.04.2006 21:27 
Ну до чего ж славная компания тут собралась - душа радуется!:))))))

2 Jannywolf

С добрым утром, ЗОЛОТКО! Глянь пожалуйста на картинку своего вибратора, которому надо тех.обслуживание проводить. Если у него с боков лючки, закрытые крышками, то снимать надо "боковые крышки", как уже было сказано. А вот если убирается целиком вся боковая стенка - тогда "боковины" снимаются, иначе получится смешно. Всех благ!

 Brains

link 2.04.2006 21:39 
2 Irisha
Та-ак! Я бы попросил не демонизировать! Искреннее желание помочь, не более.

 Brains

link 2.04.2006 21:42 
2 Jannywolf
Если разрешите, то завтра и в дальнейшем при необходимости еще обращусь к Вам, Е-note и др. за помощью!
А что, Вы знаете способ это запретить? :-)
Вы, главное, не обращайте внимания на всякие инсинуации. ;-)))))

 Brains

link 2.04.2006 21:45 
2 o-george
Погодите-погодите, щас мама Irisha и Вас посчитает! :-)

 Ex-Монги

link 2.04.2006 23:08 
совершенно не в тему

Я бы любому начинающему переводчику в первую очередь посоветовал приложить все усилия, чтобы сменить профессию... Несколько лет серьезной занятости в этой сфере - и ты уже ни к чему другому не способен, да ничем больше и не хочешь заниматься.

 Brains

link 2.04.2006 23:13 
Это сильно зависит от самого человека. А опыт активного перевода, то есть работы с текстом пригодится всегда и везде (ну, это если не опускаться до того, чтобы вместо головы работать руками).

 o-george

link 2.04.2006 23:18 
2 Brains

Это вам всем она, может быть, и мама, - а мне-то уж точно дочка. Пусть считает, почту за честь:))))))

2 Ех-Монги

Так разве это плохо, если занимаешься как раз тем, чем хочется!?!
Вот с художественным переводом лучше отложить до пенсии, это да.

 Ex-Монги

link 3.04.2006 0:13 
2 o-george:

Эрм... Сформулирую так: из 100 хороших переводчиков, может 5-6 добьются стабильного финансового положения. Если планомерно строить свою карьеру в ЛЮБОЙ другой сфере умственного труда, шансы на приобретение достойного материального статуса гораздо выше.

Кроме того, в России (да, по-моему, и не только у нас) к переводчиком зачастую не слишком-то уважительное отношение. + профессия очень нервная сама по себе.

 Friendly

link 3.04.2006 8:14 
Brains, уважаемый, спасибо за ссылку большое человеческое! Заняла принтер плотненько, а так как на нем висит 20 чел., то все стоят и плакают. А я стою и всех тылом отпихиваю, дескать, я же не приколы распечатываю, а повышаю свое профессиональное мастерство. Пара-тройка человек уже заинтересовались, и - ну не идти же на конфликт - от неча делать посмотрели. Уже читают. Перепутают мне все страницы теперь, свинтусы грандиозусы. Ну ладно, я сегодня добрая.:)))

 Brains

link 3.04.2006 8:47 
2 Friendly
Пара-тройка человек уже заинтересовались, и - ну не идти же на конфликт - от неча делать посмотрели. Уже читают.
Ага, ага, полку нормальных людей всё прибывает! Повезло Вам с коллегами, однако, среди них есть и живые люди.
Рад, что ссылка пригодилась и Вам. You'll never be the same. Это я, кстати, серьёзно: эффект пронаблюдал как на себе, так и на нескольких других вменяемых людях.
Я вот и раньше, лет где-то с 19, уже смотрел на любую книгу или фильм глазами рецензента. А после этой книги уже стал вообще любую строчку как редактор препарировать. Окружающих леммингов это, должен заметить, напрягает чрезвычайно, так что Вы осторожнее. :-))))

 Friendly

link 3.04.2006 10:10 
Да ужос, что я раньше-то не читала. Ну вот так вышло, что я всегда 1 в поле воин, в собственном соку варюсь. Вот только год назад на МТ вышла. Случайно.

Все управление лизинговых операций на 20 минут забило на работу - читали. (Двое, к которым подошли клиенты, плюнулись : "Блин, как не вовремя") Потом опомнились и попросили кинуть ссылочку. Чтоб типа почитать на досуге. Так что "все не так уж сумрачно вблизи". Может, письма да контракты свои уродские получше писать будут - мне переводить станет легше.:)

 Brains

link 3.04.2006 10:47 
Однозначно повезло с коллегами, однозначно… всё-таки в Москве, конечно, не такой интеллектуально-духовный рай, как мне отчего-то виделось, но хоть живых среди толп зомби можно встретить. Я почти всю жизнь вот так, в собственном соку…
Так что поздравляю!

 Friendly

link 3.04.2006 11:00 
Кстати, насчет осторожнее. Еще на прошлой моей работе получила упреки - мол, жили мы не тужили, пока ты в нашу жизнь не ввязалась. И не стала вопить про качество перевода читаемых нами детективов и любовных романов. А теперь вместо чтоб чистое удовольствие от чтива получать, обращаем внимание на фразы типа "у него потемнели зрачки" или "у него были мускулистые щеки". (Так прямо и представляю себе этого его. С такими накачанными щеками:)))))))))

 Brains

link 3.04.2006 12:17 
А, жму руку! Это мне знакомо. Обычно моё присутствие народ чует спиной, даже если я молчу и не отрываю глаз от монитора. :-))))

 Ex-Монги

link 3.04.2006 13:00 
2Brains

Я искренне Вас уважаю, поверьте!

"Я вот и раньше, лет где-то с 19, уже смотрел на любую книгу или фильм глазами рецензента. А после этой книги уже стал вообще любую строчку как редактор препарировать. Окружающих леммингов это, должен заметить, напрягает чрезвычайно, так что Вы осторожнее. :-))))"

"Однозначно повезло с коллегами, однозначно… всё-таки в Москве, конечно, не такой интеллектуально-духовный рай, как мне отчего-то виделось, но хоть живых среди толп зомби можно встретить. Я почти всю жизнь вот так, в собственном соку…"

И в том же духе практически в каждом посте.

Ваш интеллектуальный снобизм совершенен!!!

 Brains

link 3.04.2006 13:35 
2 Ex-Монги
Это не снобизм. Горечь это.

 Ex-Монги

link 3.04.2006 13:50 
2Brains:

Я молод и зелен, и горечи я неподвластен.

Однако ж, когда настроение падает и волком выть на луну возникает желание, я говорю себе: "Я виноват, я лемминг, я гад".

Вокруг меня - добрые, умные, сильные Люди. Такими их вижу, так легче, так проще.

 Brains

link 3.04.2006 14:15 
Мне не надо проще, я предпочитаю уж видеть, как есть. Простота хуже воровства.

 Ex-Монги

link 3.04.2006 14:23 
Я и говорю - снобизм

 Brains

link 3.04.2006 15:32 
Да ладно. Хотите снобизм, пускай будет снобизм. Чего я Вас переубеждать стану, если согласиться проще? Жалко мне, что ли?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all