DictionaryForumContacts

 persifona

1 2 all

link 27.03.2006 10:52 
Subject: Hickies polygr.

 Brains

link 27.03.2006 14:13 
Brains, чем тогда Lack of impression отличается от этого самого Hickies. в обоих случаях на оттиске будет непропечатка. Просто в первом из-за слабого давления валов, а во втором из-за какой-нибудь грязи на валу.
Ну привет! Непропечатка это всегда сравнительно обширная область с размытыми краями, ещё очень точно именуемая в просторечии «плешью». А эти hickies, почти всегда употребляемые во множественном числе, имеют, во-первых, небольшой размер, а во-вторых, достаточно чётко очерченный ореол полностью чистой бумаги, куда краска не попала вовсе. Нашёл я, между прочим, и ещё один подходящий термин, уже более точный (хотя насчёт его узуса я не уверен) - это ворсинка.
Вот Вам ещё один знак моего к Вам неравнодушия - ещё один список дефектов, уже не столько описательный, сколько классифицированный: http://www.osp.ru/publish/1999/06/05_print.htm (термин взят оттуда).
Кстати, первый случай (Lack of impression) на нашем производстве называют "плавающий цвет" (разг.) А именно второй (Hickies) непропечакой.
ну что я могу сказать? Значит, они ослы. Не слушайте их, и всё тут; они Вас плохому научат. ;-)
Загляните хоть в Ваш оригинал, хоть в Мильчина, когда он попадёт Вам в руки: эта ересь Ваших коллег противоречит и тому, и другому.
Плавающим цветом или уходом цвета называют не дефект, а явление, которое имеет массу самых разных причин и приводит к самым разным дефектам: разнооттеночности оттиска, разнооттеночности печати, полошению, нарушению баланса по серому. При непропечатке, краска вовсе не попадает на бумагу; как мы с Вами видели, это происходит по разным причинам, но всегда на обширной площади. Тенение же и иже с ним занимают малую или микроскопическую площадь, а сам дефект чётко очерчен.
Я отвоевала полиграфический справочник (естественно на английском) у начальника (мне его редко дают, т.к. он бешенных денег стоит и в России его купить невозможно). Вот определение Hickies из него (мало чем отличается от предыдущего):
A term used to describe various printing defects, such as spots or imperfections in the printing due to dirt on the press, dried or lumpy ink, pieces of ink skin, paper dust particles, etc. A burr or defect on the printing plate or engraving. A defect or piece of foreign matter in paper.
А Вам-то что с него проку? Вещь, конечно, замечательная, но Вам же перевод нужен, которого там быть не может. А толкования у Вас и так есть неплохие.
Но из Вашего отрывка хорошо видно, что оба типа дефектов, разделяемые здешними печатниками, у англичан объединена одним термином. Посмотрите последнюю ссылку: там оно разделено на марашки и ворсинки.
А PINHOLING можно перевести как проколы краски?
Милая, хорошая persifona, ну Вы сами-то себе представляете прокол краски? Ну что это такое, по-вашему?
Pinholing понятие довольно расплывчатое. Им обозначают крошечные (как ясно из названия) дефекты 1) на плёнках, которые в США обычно негативные - малюсенькие прозрачные участки на плашках большой плотности, действительно напоминающие проколы, 2) на формах и оттисках - перенесенные с неотретушированных дефектных плёнок, 3) самой бумаги - мелкие отверстия и существенные углубления, вызываемые присутствием в бумажной пульпе посторонних твёрдых включений. Короче, я бы назвал это либо сыпью, либо скоплением точек, либо вместе с остальными, никак не названными по-русски - тенением.
Огромное спасибо за ссылку. Очень мне пригодиться. Сюда выложить к сожалению не смогу, т.к. способностями такими не обладаю.
Это, простите, как понимать? persifona, Вы меня не обманете: я точно знаю, что Вы уже большая девочка и давно умеете играть в copy - paste. ;-))))
Я всего лишь хотел хитростью воспользоваться плодами Вашего сведения русских комментированных терминов с английскими. Вы же не станете меня уверять, будто не умеете поставить слово, потом табуляторный стопс, а после его перевод и словарную статью!

 Brains

link 27.03.2006 14:19 
2 Скай
Ну, если есть желание взваливать на себя такую задачу, как продвижение правильной терминологии среди персонала …
Она среди себя продвигает, и молодчина, что не опускается до уровня окружающих её трупов. Не учите девочку плохому! ;-))))

 Brains

link 27.03.2006 14:30 
Мой Вам совет, persifona: пошлите всех нафик, быстро, но внимательно прочтите статью и перегруппируйте дефекты из списка в соответствии с логичной и грамотной классификацией Publish. В результате Вы перестанете подбирать русские названия для терминов, которые их не имеют (смело включайте такие в соответствующую группу и приводите оригиналы в скобках), и легко по описаниям найдёте соответствия для тех, у которых они существуют.
Времени Вы при этом потратите столько же, если не меньше, но зато имеете шанс получить пристойный результат.
А Вам (и, надеюсь, мне) достанется симпатичный глоссарий.

 persifona

link 27.03.2006 14:40 
Всем большое спасибо! Займусь этим завтра с утра, сегодня все равно не успею. Завтра обязательно вывешу результаты работы, и конечно специально для Brain глоссарий.

 persifona

link 27.03.2006 14:57 
Brains, вы были абсолютно правы по поводу непропечатки. Мой начальник меня просветил по этому поводу (жалко у него времени мало на мое просвещение). Это недалекие люди меня в заблуждение вводили.

 Brains

link 27.03.2006 15:08 
Вот ещё информация к размышлению, но нуждающаяся обязательно в подверке. Без контекста, знаете ли…
1. ADHESION (Lack of) — скорее всего, меление.
2. BLEEDING - SMUDGING — вот это, вероятнее всего, и есть перетискивание и отмарывание.
3. BLOCKING — склеивание оттисков.

5. DOT DEFORMATION — искажение формы растровой точки (подверьте, нет ли термина покороче)
6. DOT GAIN — растискивание
7. FEATHERING — пробивание краски
Вот, сколько успел. Теперь у самого работа.

 Brains

link 27.03.2006 15:15 
Мой начальник меня просветил по этому поводу (жалко у него времени мало на мое просвещение). Это недалекие люди меня в заблуждение вводили.
Вы-то и сами просветитесь, если и дальше будете так действовать. Он бы поступил куда разумнее и для человечества полезнее, если бы оценил профпригодность, квалификацию и отдачу недалёких людей в материальном выражении.
Друзьям раздайте по ружью,
Ведь храбрецы средь них найдутся.
Друзьям раздайте по ружью,
И дураки переведутся.

© Машина времени

 persifona

link 28.03.2006 8:29 
Brains, а почему ADHESION нельзя просто оставить адгезия краски? Спасибо за FEATHERING. Все остальное совпало. Спасибо большое.
Только закончились экзамены, сейчас буду заниматься вчерашней работой, результаты будут позже. Вы кстати нашли этот файл?

P.S. 20 минут потратила, чтобы сохранить это сообщение (((

 Brains

link 28.03.2006 8:38 
Потому что адгезия это не дефект печати, а физическое явление, адгезивность — свойство вещества или смеси веществ прилипать к чему-либо.
Какой, сосно, файл? PPT? Да. Только заглянуть некогда, загруз полный. :-(

 persifona

link 28.03.2006 12:50 
А если назвать недостаточная адгезия? Это больше приживется.
Будет время и желание загляните в файл. Потом вышлю переведенный вариант, если интересно.
Глоссария сегодня не будет, у самой полный завал.

 Brains

link 28.03.2006 13:00 
А если назвать недостаточная адгезия? Это больше приживется.
Ну, как рабочий вариант. Конечно, посмотрю, самому интересно. То есть я уже посмотрел, но это опять оказалась флексопечать, которую я начал осваивать как Вас тут встретил. :-)
Так что мы тут на равных. Вы меня таки сподвигнете на покупке книжки ещё и по флексопечати… Я распечатал всё, и у себя спокойно гляну, а по результатам кое-что подскажу. Переведенный вариант мне не то, что интересно, а мне его просто надо выслать до сдачи заказчику. Сначала мне, а потом ему.
В этом последнем случае глоссарий, если он Вам не нужен, можно и не делать, у меня всё равно получится лучше. Тогда я Вам его подарю. :-)

 persifona

link 28.03.2006 13:31 
Это очень любезно с вашей стороны :-) Заказчику я перевод сдавать не буду, т.к. нет у меня заказчика. Я их перевожу и они у меня хранятся. А сам файлы мне высылает начальник, но они ему особо не нужны. Поэтому перевожу я это для себя.

P.S. MT не по детски глючит, теперь сложности возникают даже с открыванием страниц. Интересно, сколько мне придется сохранять эту страницу?

 Brains

link 28.03.2006 14:13 
Это очень любезно с вашей стороны :-) Заказчику я перевод сдавать не буду, т.к. нет у меня заказчика. Я их перевожу и они у меня хранятся. А сам файлы мне высылает начальник, но они ему особо не нужны. Поэтому перевожу я это для себя.
Вы просто прелесть, persifona; я восхищался Вами и буду восхищаться впредь. Вы достойны гораздо большего, и я не замедлю бросить к Вашим ногам по прибытии в северную столицу хотя бы ничтожную часть этой дани. :-) Переводить руководство по предотвращению дефектов полиграфического брака при флексопечати для себя — только тут встречаются такие умницы!
P.S. MT не по детски глючит, теперь сложности возникают даже с открыванием страниц.
Онкологично и у меня; это сервер.
Мои слова на отцов-основателей ресурса не очень-то действуют, даже если их писать алым курсивом 6-го роста. Тут, видимо, нужно женское слово. мягкое деликатное слово, каким женщины в известных случаях говорят, что ничего страшного, это временное явление, и с каждым бывает, и они всё равно любят — даже такого. Может, хоть так проймёт?

 persifona

link 28.03.2006 14:32 
Спасибо Brains, вы меня заставили улыбнуться (первый раз за сегодняшний день). А то это затмение всех в на производстве сума свело, все нервные какие-то, злые (((
Если быть точной, то этот перевод поможет в очередной раз переработать программу производственного обучения, с которой и так не моло проблем. У нас увеличилось количество офсетных машин (и еще будет увеличиваться), а раньше преобладали флексо машины. Мне кажется было бы разумнее для каждого вида печати сделать отдельную программу, пока мою идею никто не разделил (((

 Brains

link 28.03.2006 15:05 
А то это затмение всех в на производстве сума свело, все нервные какие-то, злые (((
А что, затмение было какое-то? Ну, я-то в затмениям нечувствителен. У меня и в полнолуние-то ни шерсть, ни клыки не растут… :-)
Мне кажется было бы разумнее для каждого вида печати сделать отдельную программу, пока мою идею никто не разделил (((
Не все разумные идеи поддерживаются. Но Ваши будут, и очень скоро — я это знаю точно.

 persifona

link 29.03.2006 6:46 
Затмение было лунное этой ночью, а сегодня будет солнечное (если я ничего не путаю). В общем на наших сотрудниках оно так сказалось, что под конец дня уже ни с кем и разговаривать не хотелось. Но мою идею по поводу офсетной программы начальник поддержал ))) Надо бы ее до следующих экзаменов уже утвердить, хотя вряд ли получится((( В любом случае сегодня даже начать не смогу, т.к. опять сказали какой-то ерундой заниматься. Эти дурацкие анкеты опять заполнять надо. Я конечно понимаю, что они на английском..., но на сколько умно было доверить заполнение анкеты для заказчика человеку, который еще год на производстве не отработал, да и вообще к производству имеет косвенное значение. В общем не дают любимым делом заняться(((

 persifona

link 29.03.2006 6:48 
Простите дорогой Brains, глоссарий (а вернее перевод вышеупомянутого файла) откладывается до лучших времен, сегодня буду с разной ерундой приставать))
Убежала на экзамен.

 Brains

link 29.03.2006 6:56 
Помогу по мере сил. Мне затмения не страшны, я сам — затмение! ;-)))
Но мою идею по поводу офсетной программы начальник поддержал )))
Ну вот, началось даже раньше, чем я рассчитывал. Мои поздравления, смелая полиграфистка!

 persifona

link 19.04.2006 8:12 
Добрый день.
Сочла возможным обратиться в этой ветке, т.к. наконец то вернулась к этому переводу и вся информация по переводимому мной тексту находится здесь. Речь идет о втором дефекте (из приведенного выше списка) "отмарывание". У меня возник вопрос по поводу colour wetting.
Контекст дан именно в таком варианте: Image reproduced in non-printing areas or under colour wetting into an under colour wetting into an over colour (preceding colours must be dry enough to receive subsequent colour laid down).
Можно ли здесь сказать "недостаточное закрепление предыдущего цвета" или я опять что-то путаю?

Заранее спасибо.

 Brains

link 19.04.2006 8:52 
2 persifona
Вполне можно; только не цвета, а лучше краски. А целиком окончательный перевод фразы можно увидеть?

 persifona

link 19.04.2006 9:38 
Brains, мне кажется в предложении ошибка, с ее учетом вот перевод: Изображение проявляется на не запечатываемых участках или при недостаточном закреплении краски (предыдущие краски должны быть достаточно сухие, для наложения последующей краски).

 persifona

link 19.04.2006 11:13 
Кто-нибудь знает, что такое migratory pigment. Как это на русском будет? Это относится все к тому же отмарыванию:

The use of migratory pigment in the ink.
Reformulate to replace offending pigments.

P.S. Перевод предыдущего предложения: Изображение проявляется на не запечатываемых участках или под краской при недостаточном закреплении предыдущей краски.

 DarkWolf

link 19.04.2006 11:56 
Hickies - "мухи"

 persifona

link 19.04.2006 12:07 
Спасибо, DarkWolf. А про пигмент вы ничего не знаете? Как он на русском будет?

 persifona

link 19.04.2006 12:21 
Вот еще из той же оперы, только относящееся к склеиванию оттисков: ink serie.

Coating or treatment on both sides of the film.
Сheck that the proper ink serie is chosen. Ensure validity of ink combinations

 Brains

link 19.04.2006 12:58 
Brains, мне кажется в предложении ошибка,…
Есть, есть такое дело!
… с ее учетом вот перевод: Изображение проявляется на не запечатываемых участках или при недостаточном закреплении краски (предыдущие краски должны быть достаточно сухие, для наложения последующей краски).
Я бы скорее сформулировал так: Изображение перетискивается на незапечатываемые участки, либо нижележащий слой краски проникает в тот, который положен сверху (ранее нанесенная краска должна успеть достаточно просохнуть, прежде чем будет печататься следующий цвет).
Кто-нибудь знает, что такое migratory pigment. Как это на русском будет?
Я бы сказал, что это пигмент, склонный к миграции (обычно так и пишут: миграция пигмента). Потом при случае подумал бы ещё, поискал бы на всякий случай, при каких обстоятельствах и куда пигмент мигрирует на самом деле и о пигменте ли вообще речь (может, это краситель).
Вот еще из той же оперы, только относящееся к склеиванию оттисков: ink serie.
Не понял, в чём проблема. Обычный тип краски.

 Морон

link 3.05.2007 6:36 
марашка и прмокашка это одно и тоже?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all