Subject: indoor snow track
|
Ах, раз я уже (или всё еще?) здесь... К вопросу о единственно правильном подходе и роли переводчика. Ситуация ситуации рознь. Не стоит загонять себя в колею (speaking of tracks) – трудно вылезать. В данном случае, из приведенной аскером фразы интуитивно понятно, что автор дает обобщенное описание торгово-развлекательного центра и широкими мазками описывает его основные достопримечательности. Горнолыжный спуск – одна из основных. Даже если теоретически предположить, что там есть и беговая лыжня (вероятность чего, как нам давно было понятно, практически отсутствует), трудно себе представить, зачем бы автор в таком обобщенном описании уделял внимание именно ей, проигнорировав при этом основную достопримечательность. Annaa, Вы отличный переводчик, и Вы, возможно подсознательно, сами постоянно отклоняетесь от Вашего теоретического предписания. Вы не были бы отличным переводчиком в противном случае. Для любого профессионала интуиция так же обязательна, как и знание кодексов и инструкций, если не более. |
operator: да надо ж было чем-то заняться, пока я заканчивала перевод главы ;-)) В это время на форуме уже и нет почти никого, а мы с Вами так мило скрасили эти ночные часы :-))))) Не, я ж практически согласилась с Вами по сабжу, единственно, что меня смущало, что все немногочисленные ссылки на сабж "indoor snow track" вели именно на крытую лыжню. Инвариантно. Кстати, обратите внимание, что в Вашей 4-ой ссылке вообще ничего нет про спуск, они предлагают использовать standard snow-track, чтобы добраться от точки 3900 (куда поднимает подъемник) до точки 4200. Подозреваю, там все же проложена обычная лыжня :-))) А в первых трех речь идет про alpine (skiing) tracks. А что касается теоретического предписания... Вот тут Вы неправы. Это не теоретические предписания, а некоторые азы профессии, на мой взгляд. Я никогда не буду нести при переводе отсебятину, даже если я на 200% уверена, что в тексте ошибка и ее надо исправить. Это не наш с Вами случай, тут действительно момент спорный, тут либо обходить (писать "лыжный центр", "лыжная трасса"), либо конкретизировать "горнолыжная трасса" (но если Вы на 150 процентов уверены, что так и есть). (И еще в скобках: про беговую трассу в английском центре тоже не слишком пишут и интернете, но тем не менее она там есть точно, что явствует из их сайта. А вот у испанского центра сайта не наблюдается). Так вот, если я в тексте вижу одно, но уверена, что должно быть другое, я НИКОГДА не буду переводить это другое. Да, если момент принципиальный, я напишу заказчику, поясную, почему я думаю так. И если мне дадут благословение, я действительно буду переводить в соответствии со своими представлениями о том, что должно быть. Если меня не благославят вносить изменения, то я буду точно придерживаться оригинала, даже если в нем написана полнейшая чушь. В конце концов, с моей точки зрения это может быть чушь, а автор, возможно, гордится каждым словом своего творения. |
You need to be logged in to post in the forum |